Bibelöversättningar till makedonska
Historien om bibelöversättningar till makedonska är under de första åren kopplad till historien om bibelöversättningar till bulgariska . Efter kodifieringen av makedonska 1945, 1952 trycktes en liturgisk upplaga av de fyra evangelierna som den första officiella översättningen till standardmakedonska .
Historiska översättningar
Manuskriptet till Konikovo -evangeliet är den äldsta kända bibelöversättningen till det moderna makedonska språket . Det är ett grekiskt folkspråksbaserat evangeliarium med en översättning till det makedonska folkspråket Nedre Vardar , från 1800-talets tröskel. Manuskriptet, skrivet av en anonym översättare som använde grekisk skrift för både den grekiska och den makedonska texten, upptäcktes 2003 i biblioteket hos det grekisk-ortodoxa patriarkatet i Alexandria . Här är ett exempel från denna översättning, Johannes 1:1-2
Grekisk skrift | Kyrillisk skrift |
---|---|
Οτ Ιοάννα. Ουτ πέρβυ μπέσ¨ι ρέτζ¨τα, ι ρέτζ¨τα μπέσ¨ι σôσ Μπόγαμσ ιγπι έτζ¨τα. Βόα μπέσ¨ε υτπέρβυ σôσ Μπόγα. Σϊτε ραμπότι ζαρδί νϊζ λακαρδίατα σά τζ¨ινία, ι μπϊζ νέγ νίκυε υτ κόλκυ σά τζ¨ινία. |
От Иоа́нна. Ут пе́рву бе́ши ре́чта, и ре́чта бе́ши со̂с Бо́га, и Бо́г бе́ше ре́чта. Во́а бе́ше утпе́рву со̂с Бо́га. Сѝте рабо́ти зарди́ нѝз лакарди́ата са́ чини́а, и бѝз не́гу не́ са чини́ ни́куе ут ко́алки са́. |
År 1835 startade den bulgariske munken Neofit Rilski en översättning av Nya testamentet. Översättningen slutfördes den 18 april 1838. Per författare själv gjordes den på bulgariska och de facto på dialekten Maleševo-Pirin, som är en övergångsperiod mellan bulgariska och makedonska. År 1840 trycktes denna fullständiga översättning av Nya testamentet i Smyrna av British and Foreign Bible Society . På detta sätt skapades det första standardiserade bulgariska manuset av Elias Riggs och Albert Long . Den baserades på den lokala dialekten i östra Makedonien, idag en del av Pirin Makedonien , Bulgarien.
Här är ett litet exempel från denna översättning, Matteus 2:1-2 med den moderna makedonska ortografin :
1. И като се роди Исус во Витлеем Јудејскиј в дните на Ирода цара, ето волеви от исток дохогов : 2. Где е штото се е родил цар Јудејскиј; заштото видехме звездата негова на восток и дојдохме да му се поклониме.
1852 tryckte Pavel Bozhigrobski de första fyra sidorna av Konikovo-evangeliet i Solun . I originalet namngavs inte språket, men i versionen publicerad av Bozhigrobski kallar han det "bulgariska". Den tryckta versionen återpublicerades i transkription 1917, 1922 och 1931 av bulgariska forskare.
Ett annat exempel är det kulakiska evangeliet från 1863, som representerar översättning från grekisk evangeliarium till Solun-Voden-dialekt och skrevs för hand med grekiska bokstäver från Evstati Kipriadi i staden Chalastra . På titelsidan finns också inskriptionen "Skriven på bulgariska ".
För bulgariska forskare hör dessa tidiga folkliga slaviska översättningar av evangeliet till makedonska dialekter till den bulgariska kulturtraditionen . 1871 publicerades den första officiella bibelöversättningen på bulgariska. Beslutet att basera det på de östliga bulgariska dialekterna var en av de avgörande historiska faktorerna baserade på vilka det bulgariska standardspråket avvek från sina västerländska och makedonska dialekter .
Officiella översättningar
1952 trycktes en liturgisk upplaga av de fyra evangelierna. Detta översattes av Milošev Djordje med hjälp av den ortodoxa kyrkans makedonska kommitté. 1957 publicerades ytterligare urval baserade på lektionsläsningarna. 1959 publicerades evangelierna om Matteus, Markus, Lukas och Johannes, översatta av Georgi Milosev, Boris Boskovski och Petar Ilijevski av British and Foreign Bible Society (BFBS). Det första fullständiga Nya testamentet översatt till makedonska färdigställdes sedan och publicerades 1967. 1970 tryckte Bibelsällskapet en upplaga med korshänvisningar efter verserna. En annan upplaga trycktes i Belgrad 1988 av United Bible Societies (UBS) jugoslaviska kontor.
Hela Bibeln (inklusive de Deuterokanoniska böckerna ) översatt till makedonska av ärkebiskopen Gavril trycktes 1990. Denna publicerades av Bibelsällskapet och den har den makedonska ortodoxa kyrkans officiella sanktion. En ljudupplaga av 1990 års Nya testamente producerades.
Texten reviderades 2006 och kallades Makedonian Standard Bible. Detta trycktes i 2 upplagor, en utan de deuterokanoniska böckerna och en med dem, som har den makedonska ortodoxa kyrkans officiella sanktion. Dessa har digitaliserats av Bibelsällskapet och 2006 års utgåvor finns nu på YouVersion som MK2006 och MK2006D. Bibelsällskapet lanserade en makedonsk bibelapp som lanserades i Skopje i oktober 2016. Denna är tillgänglig på Android, iPhone och Googles plattformar. En ljudupplaga av Nya testamentet producerades också.
2008 redigerade den ortodoxa kyrkan de fyra liturgiska evangelierna från 1952 för att producera en ny upplaga som användes tillsammans med deras lektioner och liturgi.
Oberoende översättningar
En oberoende översättning av den fullständiga Bibeln utarbetades av Duško Konstantinov i mitten av 1970-talet, men den trycktes inte förrän 1996 av George Lucas Educational Foundation [ citat behövs ] . En dynamisk översättning av Nya testamentet utarbetad av Ivan Grozdanov och Goran Stojanov publicerades 1999 under Biblicas paraply . Jehovas vittnen har översatt sin Nya världens översättning av de heliga skrifterna från engelska till makedonska.