Rädsla och darrande (roman)

Rädsla och darrande
Fear and Trembling (novel).jpg
1999 fransk utgåva
Författare Amélie Nothomb
Originaltitel Stupeur et tremblements
Översättare Adriana Hunter
Land Belgien
Språk franska
Genre Roman
Utgivare Editions Albin Michel
Publiceringsdatum
1999
Mediatyp Skriva ut
Sidor 174
ISBN 2-226-10950-1

Rädsla och darrande (originaltitel: Stupeur et tremblements , som betyder "Stupefaction and trembling") är en fiktiv, satirisk roman av Amélie Nothomb , utgiven första gången 1999, och översatt till engelska av Adriana Hunter 2001. Den belönades med Grand Prix du roman de l'Académie française det året. Den anpassades till filmen Fear and Trembling 2003.

Komplott

Amélie, en ung belgisk kvinna som tillbringade de första fem åren av sitt liv i Japan , återvänder till Japan som ung vuxen och skriver på ett ettårskontrakt som översättare på det prestigefyllda företaget Yumimoto. Genom en rad komiska kulturella missförstånd lyckas Amélie, som börjar längst ner på företagsstegen, sjunka ännu lägre. Under sin tid på Yumimoto är hon direkt underordnad Fubuki Mori, vars vänliga uppträdande snabbt försvinner när Amélie omedvetet överskrider sig själv.

Uttråkad och frustrerad över hur hon tydligen inte får i uppdrag att göra något produktivt, försöker Amélie ta initiativet genom att memorera företagets lista över anställda och leverera posten, bara för att bli tillrättavisad för att "stöld någon annans jobb". När hon får i uppdrag att kopiera avdelningschefens handlingar, som hon upptäcker är reglerna för hans golfklubb, tvingas Amelie göra om sitt arbete när chefen lämnar tillbaka det med klagomålet om att kopiorna är off-center och att hon inte får använda mataren för kopiatorn. Medan hon gör om uppgiften tar den vänlige herr Tenshi notis om henne och ber om hennes hjälp med att utarbeta en rapport om den nya metoden för tillverkning av fettsnålt smör som utvecklats i Belgien. Amélies bidrag till Mr Tenshis rapport gör den till en stor framgång och hon ber om att inte få kredit. Även om det verkar vara nära förestående att hennes övergång till Mr Tenshis avdelning är nära förestående, känner sig Fubuki kränkt eftersom detta utgör ett brott mot företagets hierarki och hon avslöjar allt för vicepresidenten, som allvarligt skäller ut Mr Tenshi och Amélie, och ser till att Amélie skriver inga fler rapporter och håller sig strikt till att utföra uppgifter som tilldelats av Ms Mori.

Även om Mr Tenshi uppmanas att inte göra det, bestämmer sig Amélie för att konfrontera Ms Mori och prata med henne personligen. Det här mötet kan ses som huvudpunkten i romanen, eftersom båda karaktärerna tycker att den andra borde be om ursäkt, men samtidigt misslyckas var och en av dem att inse varför hon själv borde göra detsamma.

Den största skillnaden är att medan Amélie känner att hennes framsteg i karriären från värdelöst arbete till den plats där hon faktiskt kan använda sina färdigheter har hindrats av någon annan anledning än illvilja, tolkar Mori Amélies drag som att det var emot henne eftersom Amélie försökte att gå förbi henne, vilket bryter mot den korrekta hierarkin. Ms Mori var tvungen att lida och arbeta hårt i flera år för att uppnå sin position och det var otänkbart för henne att föreställa sig att Amélie skulle kunna uppnå samma nivå av hierarki inom bara ett par veckor.

Från den tidpunkten förändras förhållandet mellan dem från ett ganska bra (som dock bara Amélie skulle beskriva som "vänskap") till fiendskap, även om det fortfarande åtföljs av respekt och beundran från Amélies sida, vilket inte heller Mori märker av. eller väljer att ignorera.

Amélie visar sig vara värdelös på de uppgifter som hon sedan blir ombedd att utföra på ekonomiavdelningen, eftersom hon uppenbarligen lider av dyskalkyli till viss del, medan Mori tror att Amélie gör misstag med flit för att sabotera företaget och chefen själv.

En annan dialog avslöjar skillnaderna mellan de olika ansvarsbegreppen i japanska och västerländska kulturer. Medan för Ms Mori är chefen direkt ansvarig för deras personals misstag ( du gjorde misstagen medvetet bara för att utsätta mig för det offentliga förlöjligandet), menar Amélie att alla är ansvariga för sina egna misstag ( jag förlöjligade bara mig själv, inte du ).

Det största misstaget Amélie begår kommer efter att Mori har blivit allvarligt misshandlad av vicepresidenten framför hela avdelningen. När Ms Mori, som inte har visat tårar för sina kollegor, går på toaletten för att släppa ut sina känslor privat, följer Amélie efter henne för att trösta henne. Medan Ms Mori inte är i en skamlig position ur Amélies synvinkel och att erbjuda en sådan tröst bara är en godhjärtad gest, skäms Ms Mori fullständigt över att ses visa sina känslor och missförstår att Amélies följer henne som hämndlystnad och fientlighet.

Dagen efter tilldelas Amélie jobbet som badrumsstädare av Ms Mori. Med sex månader kvar av sitt ettårskontrakt, bestämmer sig Amélie för att hålla ut till slutet, vilket kan vara skamligt ur västerländsk synvinkel, men ur japansk synvinkel betyder det att inte tappa ansiktet.

Efter att hennes kontrakt löper ut i januari 1991, återvänder hon till Belgien och börjar publicera: hennes första roman Hygiène de l'assassin kommer ut 1992, hon får ett kort gratulationsbrev från Mori 1993.

Förklaring av titel

Enligt romanen, i Japan, säger protokollet att i närvaro av kejsaren, som fram till 1947 hade ansetts vara en levande gud, måste en person visa sin vördnad med rädsla och darrande, även om de flesta japanska medborgare idag är omedvetna om detta åläggande.

Anpassning

Publiceringsinformation

externa länkar