Oddur Gottskálkssons Nya Testamentet

The title page of Oddur Gottskálksson's translation of the New Testament into Icelandic.
Titelbladet till Oddur Gottskálkssons översättning av Nya testamentet till isländska.

Oddur Gottskálkssons nya testamente ( isländska : Nýja testamenti Odds Gottskálkssonar ; full titel: Þetta er hið nýja testamente Jesu Christi eiginleg orð og Evangelia hver hann själv predikaði och kenndi hér i heimi sem hans postular och Guð spjalla menn síðan skrifuðu ) är en översättning av Nya testamentet till isländska . Det är den äldsta bevarade boken tryckt på isländska språket .

Historia

Oddur Gottskálksson började troligen översätta Nya testamentet i Skálholt 1534 eller 1535, och arbetade i en ladugård för att dölja sitt arbete för den romersk-katolske biskopen Ögmundur Pálsson , som Oddur arbetade för som skrivare. Våren 1539 reste Oddur till Danmark och överlämnade till kung Christian III en kopia av sin översättning. Den 9 november samma år godkände Christian III dess tryckning efter att ha låtit forskare jämföra den med den latinska texten. Tryckningen slutfördes i Roskilde, Danmark, den 12 april 1540 som ett 330-sidigt oktavo -litet format. Det är inte känt hur många exemplar som trycktes, men Oddur tänkte att varje präst på Island skulle få ett exemplar.

Inflytande

Oddurs översättning tros främst vara gjord från en 1530-utgåva av Martin Luthers tyska översättning med jämförelse med den latinska Vulgata och kanske Erasmus av Rotterdams översättning från grekiska. Oddur inkluderade Luthers förord ​​till var och en av böckerna, förutom Uppenbarelseboken, samt Luthers marginalanteckningar.

Nya testamentet från 1540 innehåller indikatorer på övergången från gammalisländska till en mer modern form av språket, även om det är starkt influerat av den latinska Vulgata. Det markerade ett officiellt erkännande av den danska isländska kyrkan som ett separat språk och påverkade stilen för framtida bibelöversättningar till isländska .

Extern länk