Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphiokarabomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon

dish originating from ' 391 B.C. comedy , deriving from a transliteration of the Ancient Greek word Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphiokarabomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon är en fiktiv maträtt som härstammar från Aristophanes' 391 f.Kr. från en grekisk <a i=2><a i=3>komedi <a i=7>οπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλοφιακοφιακοφιακ <a i=5>εχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφοκολεφολλεεφολλλ <a i=8><a i=9><a i=10><a i=11>αγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων . I A Greek-English Lexicon definieras det som ett "namn på en maträtt som är sammansatt av alla sorters läckerheter, fisk, kött, fågel och såser".

Det är det längsta grekiska ordet, som innehåller 171 bokstäver och 78 stavelser. Translitterationen har 183 latinska tecken och är det längsta ordet som någonsin förekommit i litteraturen, enligt Guinness World Records ( 1990).

Varierande former


Formen av ordet som citeras här är den version som listas i Liddell & Scotts grekiska lexikon (1940) och citeras däri som modifierad av August Meineke , i kontrast till FW Hall och WM Geldarts 1907 års upplaga av Aristophanis Comoediae (används i Assemblywomen -spelet ) variant av (skillnader i fetstil): τυρο­μελιτο­κατακεχυμενο­κιχλεπικοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτεκεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερυγ λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμοτοτριμοσμα <a i=14><a i=15>ελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτορυοκκορυοκ <a i=17><a i=18>. ν.

Beskrivning

Rätten var en fricassée , med minst 16 sötsyrliga ingredienser, inklusive följande:

Sammanhang

Termen används i den ultimata refrängen av pjäsen, när Blepyrus (och publiken) kallas till den första festen som bjuds på av det nya systemet.




[1167] Och ni andra, låt även era lätta steg hålla tiden. [1168] Mycket snart kommer vi att äta [1170] lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimypotrimmatosilphiokarabomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephaliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon <a i=4>. [ sic ] [1175] Kom, snabbt, ta tag i en tallrik, ryck upp en kopp och låt oss springa för att säkra en plats vid bordet. Resten kommer att ha sina käkar på jobbet vid det här laget.

översättning utg. Eugene O'Neill, 1938

Engelska översättningar

I engelsk prosaöversättning av Leo Strauss (1966) återges detta grekiska ord som "ostron-saltfisk-skridsko-hajar-huvuden-vänster-över-vinäger-dressing-laserpitium-purjolök-med-honungssås-trast-koltrast -duva-duva-stek-hane-hjärna-vippsvans-kushat-hare-stuvad-i-nyvin-gristle-of-kalvkött-pullets-vingar".

Engelsk versöversättning av Benjamin Bickley Rogers (1902) följer den ursprungliga metern och den ursprungliga formen av komposition:






Plattero-filleto-mulleto-turboto- -Cranio-morselo-pickleo-acido- -Silphio-honeyyo-häller på-topoten- -Ouzelo-throstleo-cushato-culvero- -Cutleto-roastingo-marowo-dippero- -Leveret-sirapu- -vingar.

En äldre engelsk versöversättning av pastor Rowland Smith (1833) delar upp det ursprungliga ordet i flera verser:












Limpets, ostron, salt fisk, Och en skridsko också en maträtt, Lampröjor, med rester av skarp sås och fågelhjärnor, Med honung så läcker, fylliga koltrastar och trastar, Tuppkammar och ringduvor, som varje epikur älskar, Också skogsduvor blå, Med saftiga snipor också, Och för att stänga alla, O sällsynta! Vingar av juggad hare!

Se även