Kitsune no yomeiri

Kitsune no Yomeiri ( 狐の嫁入り , "Rävens bröllop") är en term eller metafor för vissa naturfenomen, eller en folktro angående en övernaturlig händelse, i Honshu , Shikoku och Kyushu . Termen "kitsune no yomeiri" kan hänvisa till flera saker: atmosfäriska spökljus , där det verkar som om papperslyktor från en bröllopsprocession svävar genom mörkret; solskurar ; eller olika andra fenomen som kan likna bröllopsprocessioner och som refereras till på klassisk japanska kaidan , essäer och legender. Kitsune no yomeiri är alltid nära släkt med rävar, eller kitsune , som ofta spelar människor ett spratt i japansk legend; olika shintoritualer och festliga riter relaterade till kitsune no yomeiri har utvecklats i olika delar av Japan.

Som atmosfäriska spökljus

En topografibok från Echigo-provinsen (nu Niigata-prefekturen ), från Hōreki -perioden, "Echigo Nayose" (越後名寄), innehåller följande uttalande om utseendet på "kitsune no yomeiri":

Oavsett tid på natten, vilken plats som helst, vid tillfällen när det blir utomordentligt tyst, kan lågor som papperslyktor eller facklor ses som vanligtvis fortsätter långt ut på avstånd och överträffar till och med ett ri. De är ganska sällsynta på alla ställen, men de dyker upp ibland i Kanbara-distriktet. Detta är vad de unga kallar "rävarnas bröllop". ( Yoru itsu izuko tomo iu koto naku, wori shizuka naru yoru ni, chōchin arui ha taimatsu no gotoku naru hi, oyoso ichiri-yo mo manaku tsuzukite wochikata ni miyuru koto ari. Migi, izure no tokoro nite mo mare ni ari till ihedomo, Kanbara-gun chū ni ha worifushi kore ari. Kore wo jidō-bara "kitsune no kon" till ihinarahaseri. )

Här inne kallas linjer av atmosfäriska spökljus som sträcker sig nära 4 kilometer "kitsune no kon", och även i Nakakubiki District , Niigata Prefecture och Uonuma i samma prefektur, Akita Prefecture , Sakuragawa , Ibaraki Prefecture , Nanakai , Nishiibaraki Distrikt i samma prefektur (nu Shirosato ), Hitachiōta i samma prefektur, Koshigaya , Saitama Prefecture , Higashichichibu av samma prefektur, Tama-området i Tokyo , Gunma-prefekturen , Tochigi-prefekturen , Mukawa , Hokuto , Yamanashi-prefekturen , Mie-prefekturen , Kashihara , Nara-prefekturen och Nanbu , Saihaku-distriktet , Tottori-prefekturen , när det bl.a. spökljus ( kitsunebi ) ses på landsbygden på natten, det kallas "kitsune no yomeiri."

Vad det heter varierar beroende på område; till exempel kallas fenomenet "kitsune no yometori (狐の嫁取り, rävens hustrutagande)" i Sōka , Saitama Prefecture och Noto , Fugeshi District , Ishikawa Prefecture (nu Noto , Hōsu District ) medan det kallas för "kune no" shūgen" (狐の祝言) i Numazu , Shizuoka Prefecture .

I Japan blev det inte vanligt att hålla ett bröllop på en specifik plats förrän i mitten av Showa-perioden. Dessförinnan var det vanligt att bröllop förrättades på kvällen och att bruden gick in med en procession av papperslyktor. Eftersom stämningsfulla spökljus som sträcker sig i en linje kan se ut som lyktor och facklor från en bröllopsceremoni, och eftersom papperslyktor var kända för att användas under en rävs bröllopsceremoni, kallades de alltså sådana namn. Det finns flera teorier om varför brudparet ses som rävar. En sådan teori säger att även om ljusen verkade beteckna ett bröllop, fanns det faktiskt inget bröllop någonstans och det hela var ett utarbetat trick som rävar spelade. Eftersom de mystiska ljusen såg ut som papperslyktor på långt håll men försvann när man väl kom nära, det var nästan som om man blev lurad av en räv.

Tidigare, i Toyoshima i Edo (numera Toshima, Kita ward , Tokyo och Ouji, i samma avdelning), för att atmosfäriska spökljus kontinuerligt skulle dyka upp och darra och skaka runt i mörkret kallas "kitsune no yomeiri" och räknas som ett av "Toshimas sju mysterier" som berättas om i denna by.

I Kirinzan, Niigata Prefecture, bodde det många rävar, och det sägs att det var en bröllopståg på natten som hängde papperslyktor. I Niigata såväl som Shiki District , Nara Prefecture, tros en rävs bröllop vara kopplat till jordbruk, och det sägs att för många atmosfäriska spökljus betyder det att det är ett rikligt år, och för få av dem betyder det att dyka upp. det är år av dålig skörd.

Beroende på området finns det legender som inte bara kan se atmosfäriska spökljus utan även påstådda iakttagelser av faktiska bröllop. I Gyōda , Saitama Prefecture, sägs det att kitsune no yomeiri ofta förekommer i Kasuga-helgedomen i Tanigou, och det rapporteras att här och där längs vägen kan rävavföring hittas efter en sådan rapporterad händelse. I Horado , Mugi District , Gifu Prefecture (nu Seki ), sägs det att det inte bara var atmosfäriska spökljus som sågs, utan ljudet av bambubränning och sönderrivning hördes också fortsätta i flera dagar, men att det inte fanns några spår ens när ett försök gjordes att kontrollera vad det var.

I Tokushima-prefekturen betraktades de inte som rävbröllop, utan snarare rävbegravningar, och var ett tecken på att någon höll på att dö.

När det gäller den sanna identiteten hos dessa atmosfäriska spökljus, tror man att folk kanske misstog det för ljus som faktiskt fanns där, eller möjligen illusionen från en ovanlig ljusbrytning.

Legend relaterade till vädret

Situation direkt efter en soldusch

I Kantō-regionen , Chūbu-regionen , Kansai-regionen , Chūgoku-regionen , Shikoku , Kyushu , bland annat, kallas solskurar "kitsune no yomeiri."

Liksom atmosfäriska spökljus kallas detta fenomen för olika namn beroende på område. I Nanbu-regionen, Aomori-prefekturen , kallas den "kitsune no yometori" (狐の嫁取り, rävens hustrutagande), och i Serizawa, Chigasaki , Kanagawa-prefekturen och bergsområdena i Oe-distriktet , Tokushima-prefekturen , kallas det "kitsune-ame" (狐雨, rävregn). I östra Isumi-distriktet, Chiba Prefecture, kallas det "kitsune no shūgen" (狐の祝言). I Higashi-Katsushika-distriktet , Chiba Prefecture, kallas det "kitsune no yometori ame" (狐の嫁取り雨, rävens hustru som tar regn) som i Aomori, men detta härrör från det faktum att detta område en gång var ett jordbruksområde, och sett som hur hustrur var kända för sitt arbete, hustrur ansågs vara sådana som fanns för att "tas" för familjens välstånds skull.

Det finns olika anledningar till att solskurar är relaterade till "rävar", "fruar" och "bröllop". En sådan förklaring är att man kan säga att när det regnar även när himlen är klar kan människor känna att de har blivit lurade att se en något omöjlig situation. Dessutom finns det också förklaringen att vissa helt enkelt trodde att en rävs bröllop skulle äga rum under en soldusch. En annan förklaring är att eftersom bergsbaser upplevde mycket regn även när himlen var klar, trodde folk att rävar fick regn att falla för att hindra människor från att gå upp på berget och se rävens bröllop. En annan förklaring är att eftersom vissa fruar gråter (regnar) även på en glad (solig) dag, ropade de fram ett så konstigt väder som en soldusch. Slutligen finns det förklaringen att orden som användes för att beskriva konstigheten i de atmosfäriska spökljusen som skrivits om ovan också var för att beskriva det konstiga med solsken när regnet föll.

Relationen mellan en rävs bröllop och vädret skiljer sig också åt beroende på område, och i Kumamoto-prefekturen är det när en regnbåge dyker upp och i Aichi-prefekturen är det när graupel faller som det är en rävs bröllop.

Klassiker och legender

Foxs bröllop var inte bara naturfenomen, utan också saker som faktiskt sågs i den gamla litteraturen från Edo-perioden samt olika legender beroende på område.

Det finns olika berättelser om konstiga bröllopsprocessioner som bevittnades, och där det faktiskt fanns rävar, som i essän "Konjaku Yōdan Shū" (今昔妖談集) från Kan'ei- perioden av en som äger rum i Takemachi, i Honjo-området av Edo, såväl som det skrivna verket "Edo Chirihiroi" (江戸塵拾) där en sågs vid Hacchō-kanalen i Edo, såväl som kaidansamlingen "Kaidan Oi no Tsue" (怪談老の杖 ) från Kansei period där en sågs i byn Kanda, Kōzuke (nuvarande Gunma Prefecture ).

Berättelser om äktenskap mellan rävar som visades för människor sprids över hela landet. Som ett exempel, enligt folklegenden, i en legend om Sōka , Saitama-prefekturen, under Sengoku-perioden , lovade en viss kvinna att gifta sig med sin älskare, men dog av en sjukdom, och rävar inspirerades av den ångerfulla situationen, och sålunda sägs det att en rävs bröllopståg kunde ses nära kvinnans grav. Dessutom enligt en folksaga i Shinano-provinsen (nu Nagano Prefecture ), det finns en historia där när en gammal man hjälpte en liten räv, så möttes han till slut av rävens bröllopståg när den blev mogen, och som en tackgåva till den gamle togs han med. I berättelser om bröllop som dessa fungerar naturfenomen som de som skrivits om ovan samt övernaturliga "kitsune no yomeiri", som scenbilder, och bröllop som äger rum på dagarna äger ofta rum i en soldusch, och de som äger rum kl. natten äger ofta rum bland atmosfäriska spökljus.

Det finns också legender inom olika områden om att man skulle kunna se en rävs bröllop genom att utföra några specifika handlingar, och i Fukushima-prefekturen sägs det att på kvällen den 10/10 på den lunisolära kalendern, om man bär en suribachi på sitt huvud, och sticker en trästöt i ens midja, och står under ett dadelplommon , är det möjligt att se en rävs bröllop, och i Aichi-prefekturen sägs det att om man spottar i en brunn, fläta ihop sina fingrar och titta genom en lucka däremellan kan man se en rävs bröllop.

Det finns också berättelser om bröllop inte bara mellan rävar, utan också mellan en mänsklig han- och en rävhona, och som ett representativt verk, som också blev en ningyō jōruri , finns berättelsen om Heian-periodens födelse onmyoji , Abe no Seimei i Kuzunoha . Förutom detta finns det också en liknande berättelse i Nihonkoku Genpō Zen'aku Ryōiki , såväl som i "Tonegawa Zushi" (利根川図志), en topografibok publicerad 1857 ( Ansei ) 5). Den sistnämnda gäller en befälhavare 栗林義長 som faktiskt existerade som var jämförbar med Zhuge Liang , och staden Onabake (女化, bokstavligen "formskifta till kvinna") i Ushiku , Ibaraki Prefecture fick sitt namn från detta, och en räv är gudomliggjort i Onabake Jinja i Ryūgasaki i samma prefektur.

finns det i Konjaku Monogatarishū och "Honchō Koji Innen Shū" (本朝故事因縁集) publicerade 1689 ( Genroku 2) och "Tamahahaki" (玉掃木) publicerade 1696 (Genroku 9), berättelsen om en räv som dök upp inför en gift man, formförändrad och förklädd till den personens fru. I kaidansamlingen "Tonoigusa" (宿直草) publicerad 1677 ( Enpō 5) finns också den omvända historien där en rävhane blev kär i en kvinnlig människa, formförändrades och utklädd till den kvinnans make och samlag, och resulterade i vid födseln av barn med atypiskt utseende.

"Kitsune no Yomeiri-zu" av Hokusai Katsushika

Relaterat arbete

"Kitsune no Yomeiri-zu" från Edo-perioden av ukiyo-e-konstnären Hokusai Katsushika var baserad på denna folktro, och den föreställde olika människor överraskade av en rävs bröllopståg och en plötslig dusch, och deras rörelse att ta in deras beskära (se bilden). Detta har påpekats vara ett ovanligt exempel där rävarnas imaginära bakgrund och bondbyarnas verkliga seder skildras på samma gång i en målning.

I en dikt av Kobayashi Issa , en haiku -poet från samma era, finns det en som läser, "i höstens lågor och berg finns det regn från rävens bröllop" (秋の火や山は狐の嫁入雨) . Också, i verk från Meiji-perioden waka och haiku -poeten Kobayashi Issa , fanns det en tanka som läser, "när regnet faller på byn från en blå himmel vid hästens timme, kanske räven gifter sig" (青空にむら雨すぐる馬時狐の大王妻めすらんか).

Också i ningyō jōruri "Dan no Ura Kabuto Gunki" (壇浦兜軍記) som framfördes 1732, fanns det också "det var ganska klart väder ända fram till nu, men då hörde jag det, det lekfulla regnet från rävens bröllop" och i periodromanen Onihei Hankachō som publicerades efter kriget, fanns det en volym med titeln "rävregn" (狐雨).

"Shūgen Kitsune no Mukoiri." Det är fast beslutet att vara ett verk från den senaste tiden, men dess skapelsetid och dess skapare är okänd.

Annat än det, under Edo-perioden kusazōshi och kibyōshi såsom Naimono Kuō Kitsune no Mukoiri (無物喰狐婿入) (illustrerad av Kitao 茅 Masayoshi) publicerad 1785 ( Tenmei 5), "Mukashigatari" (狐嘔 Yori)入) (illustrerad av Kitao Shigemasa ), och "Anasaka Kitsune Engumi" (穴賢狐縁組) (illustrerad av Jippensha Ikku ), såväl som i Kamigata e-hon såsom "Shūgen Kitsune no Mukoiri" och "Ehon Atsumegusa," det finns skildringar av "rävbröllop" av humaniserade rävar som går igenom bröllop. Det fanns en genre av verk som kallades "yomeiri mono" (嫁入り物, "bröllopssaker") av humaniserade djur som gick igenom bröllop, men rävar hade den speciella egenskapen att konkret ha namnet Inari no Kami kopplat till sig . Detta ses vara en indikation på att tron ​​på guden Inari såväl som "yomeiri mono" båda genomsyrade djupt bland allmogen.

Bland vanliga människor, i bland annat Akaoka , Kōchi Prefecture (numera Kōnan ) finns barnsången "när regnet faller i bra väder, är det rävens bröllop" (日和に雨が降りゃ 狊の傫児の傫e , kitsune no yomeiri), och det sägs att en verklig rävs bröllopsprecession sågs en dag med en soldusch.

Akira Kurosawa visade Kitsune no yomeiri i sin film Dreams (film från 1990) , där Sunshine Through The Rain är den första scenen.

" av den japanska musikproducenten -MASA Works DESIGN- med röstbankerna från Vocaloids Hatsune Miku och GUMI . Låten är en del av en serie som heter "The Story of the Kitsune and the Demon"/"狐と鬼の話" (även kallad The Onibi-serien) som berättar om två familjers berättelser och förbannelsen över dottern till en familj efter att Kitsune, dottern till den andra familjen, kidnappades, torterades och mördades av mamman till den förstnämnda familjen.

Relaterade händelser

På grund av rävens bröllopsprecession i Kirinzan i Niigata-prefekturen som skrivits om tidigare, utförs Kitsune no Yomeiri Gyōretsu i Tsugawa- regionen , Aga , Higashikanbara i samma prefektur. Ursprungligen en plats känd för kitsunebi, ett evenemang relaterat till kitsunebi genomfördes med början från Shōwa 27, och det upphörde en gång, 1990, sightseeingevenemanget med bröllopsprecessionen (yomeiri gyōretsu) som dess kärna återupplivades, och varje år blomstrar det med cirka 40 tusen turister.

Även i Hanaoka Tokufuku Inari-sha i Kudamatsu , Yamaguchi Prefecture , i Inari-festivalen som hålls den 3 november varje år, framförs "kitsune no yomeiri". Detta är inte relaterat till vare sig atmosfäriska spökljus eller solskurar, utan är snarare en återskapande av ett bröllop mellan rävar, och beror på ansträngningar från frivilliga efter att den gamla praxisen att be om god skörd vid Enari-festivalen vid den helgedomen upphörde. i efterkrigstidens kaos, och återuppförandet hänvisar till det faktum att ett par vita rävar vid den helgedomen letade efter något förlorat, och gudomliggjordes som en gud för god skörd och blomstrande affärer. De som uppträder som rävparet är utvalda bland folket i Kudamatsu, men det sägs att eftersom honan som spelar rollen som en av de nygifta kommer att bli välsignad med en bra match, finns det en fördel med ett äktenskap vid samma helgedom.

Dessutom, i Suzakihamamiyashinemei Jinja i Miyado, Yokkaichi , Mie Prefecture , under setsubun , utförs en shintoritual som kallas "kitsune no yomeiri dōchū (rävens bröllopsresa)". Detta var också en ritual som utfördes under Edo-perioden , men detta var också en praxis som återupplivades under efterkrigstiden, och en man och kvinna som var i en yakudoshi eller "olycksåldern" det året skulle klä ut sig till en liten räv, gudarnas huvudsändebud, och en flickräv, sändebudet till guden Suzakihamamiyashinemei Jinja, och sedan återupprätta ett bröllop, som det vid den tiden kan ses blomstra med flera tiotusentals besökare till helgedomen.

Anteckningar
Citat

Verk som hänvisas till

  • 大沢俊吉 (1981). Gyōda no densetsu to shiwa 行田の伝説と史話 [ Legender och historiska berättelser om Gyoda ]. 国書刊行会.
  •   岡崎柾男 (1998). Edo no yami/makai meguri – Onryō sutā to kaii densetsu 江戸の闇・魔界めぐり 怨霊スターと怪異伝説[ En turné i Stars värld Edo demons värld och Mylandious . 東京美術. ISBN 978-4-8087-0652-4 .
  •   京極夏彦 (2004). 多田克己・久保田一洋編 (red.). Hokusai yōkai hyakkei 北斎妖怪百景 [ Hokusai's 100 Views of Youkai ]. 国書刊行会. ISBN 978-4-336-04636-9 .
  • 倉林正次他編著 (1987). Sōka-shi-shi 草加市史 [ Historien om staden Soka ]. Vol. 民俗編. 草加市.
  •   小池正胤 (1988). Edo no ehon – Shoki kusazōshi shūsei 江戸の絵本 初期草双紙集成 av Edo – Tidig Kusazōshi -samling [ Bilderbok ]. Vol. III. 国書刊行会. ISBN 978-4-336-02082-6 .
  • 静岡県方言研究会・静岡大学方言研究会共編 (1987). Zusetsu Shizuoka ken hōgen jiten 図説静岡県方言辞典 [ Illustrerad ordbok över Shizuoka Prefecture Dialects ]. 吉見書店.
  • 柴田宵曲 (1963). Yōi hakubutsukan 妖異博物館 [ Yōi Museum ]. 青蛙房.
  •   尚学図書編 (1986). jiko kotowaza no jiten 故事ことわざの辞典 [ Ordbok över legender och ordspråk ]. 小学館. ISBN 978-4-09-501121-9 .
  • 鈴木棠三編 (1963). haisetsu kotowaza jiten 俳説ことわざ辞典 [ Ordbok över legender och ordspråk ]. 東京堂出版.
  •   鈴木棠三 (1982). Nihon zokushin jiten dōshokubutsu-hen 日本俗信辞典 動・植物編 [ Japanese Folklore Dictionary – Animals & Plants ]. 角川書店. ISBN 978-4-04-031100-5 .
  •   武光誠 (1998). Rekishi kara umareta nichijôgo no yurai jiten 歴史から生まれた日常語の由来辞典[ Etymologisk ordbok över vardagliga ord hämtade från historien ]. 東京堂出版. ISBN 978-4-490-10486-8 .
  • 近森敏夫 (1974). Tosa warabe uta no ki 土佐わらべうたの記 [ Chronicle of Tosa nursery rhymes ( warabe uta ) ]. 塙新書. 塙書房.
  • 近森敏夫他 (1980). Akaoa machi-shi 赤岡町史 [ History of Akaoka Town ]. 赤岡町.
  •   飛田健彦 (1998). Hyakkaten monogatari sendatsu no oshie ni miru akinai no kokoro 百貨店ものがたり 先達の教えにみる商いの心[ Varuhusets historia – vår branschs ande] som finns i vår förkunnare . 国書刊行会. ISBN 978-4-336-04100-5 .
  •   半藤一利 (1999). Issa Haiku till asobu 一茶俳句と遊ぶ [ Leker med Issa Haiku ] . PHP新書. PHP研究所. ISBN 978-4-569-60607-1 .
  •   日野巌 (2006) [1926]. Dōbutsu yōkai Tan 動物妖怪譚 [ Animal Ghost Story ]. 中公文庫. Vol. 下. 中央公論新社. ISBN 978-4-12-204792-1 .
  •   堀井令以知編 (1995). Osaka kotoba jiten 大坂ことば辞典 [ Dictionary of Osaka Speech ]. 東京堂出版. ISBN 978-4-490-10400-4 .
  •   村上健司編著 (2005). Nihon yōkai dai jiten 日本妖怪大事典 [ Grand Dictionary of Japanese Yōkai ]. Kwai böcker. 角川書店. ISBN 978-4-04-883926-6 .
  •   村上健司 (2008). "奇祭「狐の嫁入り」を訪ねて". Disukabâ yōkai nihon yōkai dai hyakka UPPTÄCK妖怪 日本妖怪大百科 [ Discover Yôkai – Grand Dictionary of Japanese Yôkai ]. KODANSHA Official File Magazine. Vol. 07. 講談社. ISBN 978-4-06-370037-4 .
  •   渡辺昭五他 (1994) [1985]. 渡辺静夫編 (red.). Nihon dai hyaka zensho 日本大百科全書 [ Grand Encyclopedia of Japan ]. Vol. 第6巻 (2版 uppl.). 小学館. ISBN 978-4-09-526106-5 .

externa länkar