Warabe uta

Warabe uta ( 童歌 ) är traditionella japanska sånger som liknar barnvisor . De sjungs ofta som en del av traditionella barnspel . De beskrivs som en form av min'yo : traditionella japanska sånger, vanligtvis sjungs utan tillhörande instrument.

De hundra år gamla texterna är ofta obegripliga för moderna japaner (särskilt för barn som sjunger den), och andra kan vara ganska olyckliga vid en noggrann analys. [ citat behövs ] Liksom många barnsånger runt om i världen, eftersom människor är vana vid dem från en tidig ålder, är de ofta omedvetna om de verkliga betydelserna.

Exempel

Tōryanse

" Tōryanse " spelas ofta som en elektronisk låt vid övergångsställen i Japan för att signalera när det är säkert att passera.

(När spädbarnsdödligheten var hög firade folk traditionellt när ett barn överlevde för att nå 7 års ålder. Se Shichigosan )

Denna speciella warabe-uta sjungs som en del av ett traditionellt spel som är identiskt med " London Bridge Is Falling Down" . Två barn som står vända mot varandra länkar ihop sina händer för att bilda en "checkpoint" i bågen, och de återstående barnen går igenom undertill i en rad (och tillbaka runt igen i cirklar). Barnet som råkar vara under valvet när låten är slut "fångas".

Låten spelas vid japanska övergångsställen i analogi med detta spel, dvs det är säkert att passera tills musiken slutar.

Teru-teru-bōzu

En teru teru bōzu är en liten traditionell handgjord docka som förmodligen ger solsken. "Teru" är ett japanskt verb som beskriver solsken, och en "bōzu" är en buddhistisk munk. Barn gör teru-teru-bōzu av silkespapper och ett snöre och hänger dem från ett fönster för att önska sig soligt väder. Det finns en berömd warabe uta som handlar om de små spökliknande dockorna som folk kan se hänga på regniga dagar.

Texterna påstås vara om en berättelse om en munk som lovade bönder att stoppa regn och ge klart väder under en längre period av regn som förstörde skördarna. När munken inte lyckades få med sig solsken avrättades han.

Yuki

Yuki ( ) är en sång japanska barn sjunger när det snöar och de vill leka ute. "Yuki" betyder "snö" på japanska. Låten är också allmänt känd som 雪やこんこ (Yuki ya konko) Snön faller tätt.

En kotasu är ett lågt, uppvärmt bord. I den första strofen syftar blommor som blommar på vintern förmodligen till snön som samlas på tomma grenar. Den bokstavliga översättningen av raden är ungefär "Inga vissna träd kvar, blommor blommar".