Illustrationer av norra antikviteter

Illustrationer av nordliga fornminnen (1814), eller för att ge dess fullständiga titel Illustrationer av norra fornminnen, från de tidigare germanska och skandinaviska romanserna; Att vara ett abstrakt av hjältarnas bok, och Nibelungen låg; med öfversättningar af metriska sagor, från forntyska, danska, svenska och isländska språken; med Notes and Dissertations , var ett banbrytande verk av jämförande litteratur som gav översättningar och sammandrag av olika verk skrivna i medeltida Tyskland och Skandinavien. Dess tre författare var Henry Weber , som preciserade Nibelungenlied och Heldenbuch ; Robert Jamieson , som översatte danska och andra ballader, betonade deras nära samband med skotska ballader; och Walter Scott , som gav ett sammandrag av Eyrbyggja saga . Det utökade avsevärt brittiska läsares tillgång till tidig germansk litteratur.

Komposition och publicering

De tre författarna till de norra fornminnena var alla välkända för varandra. Henry Weber var en tysk flykting som Scott hade tagit under sina vingar som en behövande och förtjänt litteraturvetare; det år Northern Antiquities publicerades gav hans mentala hälsa vika, och han lades in på sjukhus för resten av sitt liv på Scotts bekostnad. Balladsamlaren Robert Jamieson hade hjälpt Scott med hans Minstrelsy of the Scottish Border så länge sedan som 1800, och Scott behöll sin beundran för Jamiesons arbete på detta område.

Arbetet med de norra antikviteterna började åtminstone så tidigt som 1810, när Walter Scott närmade sig pastor Richard Polwhele som en möjlig bidragsgivare. Scott kan ha varit ansvarig för mer än "Abstract of the Eyrbiggia-Saga" som dök upp över hans namn, eller snarare initialer: hans svärson och biograf JG Lockhart hävdade att versöversättningarna som spreds genom Webers sammanfattning av Nibelungenlied var faktiskt Scotts verk, även om det på senare tid har hävdats att han bara reviderade Webers vers. Öppningsannonsen har också preliminärt tillskrivits honom.

Som en välbärgad beskyddare av lärdomar gick han också framåt med publiceringen av verket i tänderna av skepsis från handeln om dess kommersiella livskraft. Nordliga fornminnen; eller Tracts, Designed to Illustrate the Early History, Poesry, and Romantic of the Nations of the North of Europe tillkännagavs som varande i pressen redan 1811, och som innehållande mycket material som inte förekom i den publicerade volymen, som t.ex. ett sammandrag av Hervarar saga (snarare än Eyrbyggja saga ). Den publicerades faktiskt under sin slutliga titel först i juni 1814 i Edinburgh och augusti 1814 i London, de två inblandade förlagen var John Ballantyne and Co., och Longman, Hurst, Rees, Orme och Brown , och tryckarna var James Ballantyne och Co. Boken dök upp i kungligt quarto -format till ett pris av tre guineas , vilket gör den till en ganska dyr vara, och den sålde inte bra. Som en konsekvens publicerades aldrig en planerad andra volym, och Webers förhoppningar om att projektet skulle kunna leda till "en periodisk publikation om ämnet forntida romantik och antikviteter i allmänhet, Foreign & British" förverkligades inte heller. Den ena eller den andra av dessa kan ha inkluderat "översättningarna från några mycket gamla schweiziska stridssånger" som Scott nämnde efter att ha slutfört, eller några av de projekt som nämns i Annonsen för de nordliga antikviteterna: "Rysslands romanser ... de mer sällsynta och mindre kända sagor om Skandinavien ... Lettarnas och Esternas originalsånger ... de keltiska dialekternas poesi".

Historisk betydelse

Webers bidrag till de norra antikviteterna är anmärkningsvärt för att ha inkluderat den första redogörelsen på engelska av Nibelungenlied , ingen fullständig översättning utkom förrän 1848.

Robert Jamieson var den första författare som påpekade de starka likheterna mellan fraseologi och incidenter som finns mellan balladerna från Skottland och de från Danmark och Sverige. Detta gjorde han ursprungligen i sina Populära ballader och sånger (1806), men mer fullständigt och exakt i de nordliga antikviteterna . I anteckningarna till sin översättning av den danska balladen Rosmer Hafmand Jamieson en synopsis med citat av en ballad, Child Rowland , som han påstod sig ha hört i sin linda reciterad av en skotsk skräddare. Det har föreslagits att någon form av denna ballad citerades av Shakespeare i King Lear och försåg Milton med handlingen Comus , även om Shakespeare-forskaren George Lyman Kittredge kommenterade att den var "uppenbart av modern komposition".

Scotts version av Eyrbyggja saga var den första engelska sammanfattningen eller översättningen av någon av islänningarnas sagor, och det första verket som visade ett tydligt erkännande av deras egenskaper. Den första fullständiga översättningen av Eyrbyggja saga var ett verk av William Morris och Eiríkr Magnússon ; det dök inte upp förrän så sent som 1892. Sammanfattningen kan ha utövat ett inflytande på Scotts eget skapande författarskap. Efter att länge ha övergett skrivandet av sin första roman, Waverley , återupptog han den kort efter att ha avslutat sitt Eyrbyggja-abstrakt, och åtminstone två kritiker, Edith Batho och John M. Simpson, har upptäckt kvaliteterna i den och i hans efterföljande romaner. av socialrealism, komedi, drama, grafisk beskrivning och den heroiska anda som Eyrbyggja saga är genomsyrad av.

Modern mottagning

Francis Palgrave , som skrev i Edinburgh Review , välkomnade uppkomsten av ett verk som kastade så mycket nytt ljus över tidig germansk litteratur. Han beskrev Scotts bidrag som "intressant" och Webers sammanfattning av Nibelungenlied som en av de mest märkliga delarna av boken, men reserverade det mesta av sitt beröm för Robert Jamiesons poetiska talang och industri, en man som "väl förstår konsten att kombinerar det nyttiga med det behagliga", och uppmanade honom att "tillfredsställa den nyfikenhet som han har väckt" genom att publicera något liknande om rysk, lettisk eller estnisk litteratur.

En anonym kritiker i Monthly Review skrev om den "rika massan av försummade material" som Weber och Jamieson hade gjort "en omfattande, elegant och lärd analys", och såg i Webers historiska undersökning av tidig tysk litteratur "en precision av information , en lärdom av detaljer och en omfattande fullständighet av försiktighet, sällan uppvisad av den poetiska antikvarien". Han beklagade Jamiesons beslut att översätta de danska balladerna till skotska snarare än engelska, och fann resultatet i stort sett obegripligt, men han berömde Eyrbyggja-abstraktet som "verkligt värdefullt".

Fotnoter

externa länkar