Herden på klippan

"Herden på klippan", Schuberts autograf
Anna Milder-Hauptmann

" The Shepherd on the Rock " (tyska: Der Hirt auf dem Felsen ), D. 965, är en Lied för sopran , klarinett och piano av Franz Schubert . Den komponerades 1828 under de sista månaderna av hans liv.

Text

Av de sju verserna kom de första fyra och den sista från Wilhelm Müllers poesi , medan vers fem och sex tillskrevs Helmina von Chézy men skrevs av Karl August Varnhagen von Ense .

Bakgrund

, Schuberts näst sista komposition, skrevs som ett försenat svar på en begäran från operasopranen Anna Milder-Hauptmann , en vän till Schubert. Hon hade efterfrågat ett show-piece som skulle göra det möjligt för henne att uttrycka ett brett spektrum av känslor, och han skrev det som tack för hennes försök att iscensätta en av hans operor i Berlin. Hon fick en kopia av partituret av Schuberts bror Ferdinand i september 1829, och verket publicerades ett och ett halvt år efter Schuberts död. Milder sjöng den för första gången i Pormaskarnas hus i Riga den 10 februari 1830.

Strukturera

The Lied har tre sektioner, med klarinett och röst lika utmanade. Den första, i B-dur , är varm, eftersom den ensamma herden på bergstoppen lyssnar på ekon som stiger underifrån. Den andra delen blir mörk när han uttrycker sorg och ensamhet; den börjar i g-moll och modulerar sedan genom A-dur och A-moll till G-dur . Det korta sista avsnittet, som återvänder till B-dur, förutser vårens ankomst och med den återfödelsen.

Komplett text

Wilhelm Müller – "Der Berghirt" (Bergherden)















Wenn auf dem höchsten Fels ich steh', In's tiefe Tal hernieder seh', Und singe. Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der Klüfte. Je weiter meine Stimme dringt, Je heller sie mir wieder klingt Von unten. Mein Liebchen wohnt so weit von mir, Drum sehn' ich mich so heiß nach ihr Hinüber.















När jag från högsta klippan här uppe ser djupt ner i dalen, Och sjunger, Långt från dalen mörkt och djupt Eken rusar fram, uppåt och tillbaka till mig, Avgrunden. Ju längre min röst ekar, så mycket desto ljusare ekar den Underifrån. Min älskling bor så långt ifrån mig, jag längtar hett efter att få vara med henne där borta.

Varnhagen – "Nächtlicher Schall" (Nattljud)









In tiefem Gram verzehr ich mich, Mir ist die Freude hin, Auf Erden mir die Hoffnung wich, Ich hier so einsam bin. So sehnend klang im Wald das Lied, So sehnend klang es durch die Nacht, Die Herzen es zum Himmel zieht Mit wunderbarer Macht.









Jag är förtärd av elände, Lyckan är långt ifrån mig, Hoppet har gäckat mig på jorden, jag är så ensam här. Så längtan lät sången, Så längtansfullt genom trä och natt, Mot himlen drar den alla hjärtan Med fantastisk styrka.

Wilhelm Müller – "Liebesgedanken" (Kärlekstankar)




Der Frühling will kommen, Der Frühling, meine Freud', Nun mach' ich mich fertig Zum Wandern bereit.




Våren kommer, våren, min lycka, nu måste jag göra mig redo att vandra fram.

Vidare läsning

externa länkar