Flickan från Dabancheng

Flickan från Dabancheng ( kinesiska : 达坂城的姑娘 ; pinyin : Dá bǎnchéng de gūniáng ), även känd som " Qemberxan " ( uiguriska : قەمبەرخان ), är en populär uigurisk folksång för unga uiguriska år.

1938 anpassades den till mandarinkinesiska av Wang Luobin och sjöngs i Lanzhou under titeln " Sången om kusken " ( kinesiska : 馬車夫之歌 ; pinyin : Mǎchē fū zhī gē) . Det blev den första uiguriska folksången som översattes till kinesiska i det moderna Kina . Senare modifierades Wang Luobins texter och verket bytte namn till "The Girl from Dabancheng "; några hade döpt om det till "The Girl from Hangzhou " med landskapet i södra Yangtzefloden . Låten anpassades senare i olika former. Ett framförande av låten vann ett pris i Pyongyang , Nordkorea 2001.

En av de tidiga inspelningarna av sången gjordes av en tysk etnomusikolog på sång av en Turpan Taranchi -bondes 16-åriga dotter. Låten komponerades med största sannolikhet av en uigurisk soldat på tiden för Yaqub Beg , när soldaten postades från södra Xinjiang i norr ( Ili ) eller österut ( Turpan ). Det finns faktiskt många sånger från den tiden som är förknippade med en soldats uppvaktning, till exempel Havagul (feluttalad och anpassad av Wang Luobin som Avargul), som talar om en flicka i Ili. Men "Qemberxan" talar om en flicka i Dabancheng (eller Davanching på uiguriska språket ) som ligger mellan Turpan och Urumqi och är ett distrikt i Urumqi. Detta distrikt är välkänt som en entrepot för resor mellan oaser. Ryktet om skönheten hos lokala flickor beror delvis på blandningen mellan de olika befolkningarna som reste genom den. [ citat behövs ]

Text

Uiguriskt original

Uiguriska arabiska alfabetet uiguriska latinska alfabetet Uiguriska kyrilliska alfabetet














داۋانچىڭنىڭ يېرى قاتتىق تاۋۇزى تاتلىق داۋانچىڭدا بىر يارىق ئۋۇزى تاتلىق داۋانچىڭدا بىر يارىق ئۋانچىڭنىڭ قەمبەرخاننىغى ساچى ئۇزۇن يېرگې تېگېمدۇ قەمبەرخاندىن سوراقدىن سوراقدېېڕ دۇ ئۇششاققىنا ئۈنچىلىرىم چېچىلىپ كېتتى تېرىپ بەرسەحچۇ سوي ېش ئېگىلىپ بەرسەڭچۇ ئاتلارىڭنى خايدايدىكېن مۇز داۋان بىلېن بيدايدىكېن مۇز داۋان بىلېن بيدايدىكېن مۇز داۋان بىلېن بيدايدىكېن ېن بىر يامان بىلېن قارىسام گۆرېنمېيدۇ داۋانچىڭدىغى قورغان ئېجىپ ئېجېپ يامان ئىكېن قەمبەرخاندىن ئايرىلغان














Dawanchingnighi yëri qattiq tawuzi tatliq Dawanchingda bir yarim bar Qemberxan atliq Qemberxannighi sachi uzun yërgë tëgëmdu Qemberxandin sorap beqing ërgë tëgëmdu Ushiliqëttichëy m boyum yëtmës ëgilip bersengchu Atlaringni xaydaydikën muz dawan bilën Bir yaxshini qiynaydikën bir yaman bilën Qarisam görënmëydu Dawanchingdighi qorghan Ëjëp bir yaman ikën Qemberxandin ayrilghan














Даванчиңниғи қаттиғи қаттиқ тавузи татлиқ Даванчиңда бир ярим бар Қәмбәрхан атлиқн қархан атлиқ қархиче геиду Қәмбәрхандин сорап бәқиң эрге тегемду Ушшаққина үнчилирим чечилип кестестим әрючестип етмес эгилип бәрсәңчу Атлари хайдайдикен муз даван билен Бир яхшини қийнайдикен бир медайдикен муз даван билен иңдиғи қорған Эҗеп бир яман икен Қәмбәрхандин айрилған

Text av Wang Luobin




达坂城的石路硬又平啦 西瓜大又甜啦 那里住的的姑娘辫子长啦两丁眼睂 不要嫁给别人一定要你嫁给我 带上你的钱财连着你的妹妹赶上那马车来

Engelsk översättning

Davanchings jord är hård
Men vattenmelonen är söt
Min älskling är i Davanching
Qambarhan är så söt.
Qambarhans hår är så långt
att det nuddar marken
Fråga älskling Qambarhan
Vill hon skaffa en man.
Mina små pärlor rann ut på marken
Snälla hjälp mig att plocka upp dem.
Jag skulle vilja kyssa dig, men kan inte nå.
Snälla böja ner ditt huvud.
Man kan rida en häst
Runt isiga berg.
Man torterar en god själ
Av en ond man
Det är svårt att se
Hur mycket jag än tittar.
Separationen med Qambarhan.
Är extremt svårt att uthärda