Förkunnelse om Kristi födelse
Förkunnelsen om Kristi födelse , Kalenda-förkunnelsen eller julförkunnelsen , är en sång som sjungs före midnattsmässan till jul i den katolska kyrkans romerska rit . Den långa texten är en tidslinje, där varje vers representerar åren från en historisk händelse, antingen sekulär eller religiös, fram till Jesu Kristi födelse , och antalet år – uttryckt i århundraden eller år – minskar fram till första juldagen .
Ceremoniell
Med sitt ursprung från den romerska martyrologin , som traditionellt läses under tiden för Prime , placerar proklamationen Kristi födelse "inom ramen för frälsningshistorien ." Prime undertrycktes som en del av de liturgiska reformerna efter Vatikanen II , men påven Johannes Paulus II återställde användningen av tillkännagivandet under den påvliga midnattsmässan 1980. Sedan dess har många församlingar också återinrättat tillkännagivandet.
I den ordinarie formen av den romerska riten skanderas julkungörelsen under midnattsmässan.
Översättningar
Eftersom den officiella latinska texten av den romerska martyrologin har uppdaterats har även den engelska översättningen av tillkännagivandet ändrats.
1584 text
latinsk text | engelsk översättning |
---|---|
Octavo Kalendas Januarii. Luna... | Den tjugofemte december. Månens ... dag. |
Anno a creatione mundi, quando in principio Deus creavit cælum et terram, quinquies millesimo centesimo nonagesimo nono; | Året, från världens skapelse, då Gud i begynnelsen skapade himmel och jord, fem tusen etthundranittionio; |
a diluvio autem, anno bis millesimo nongentesimo quinquagesimo septimo; | från floden två tusen nio hundra femtiosju; |
a nativitate Abrahæ, anno bis millesimo quintodecimo; | från Abrahams födelse två tusen och femton; |
a Moyse et egressu populi Israël de Ægypto, anno millesimo quingentesimo decimo; | från Mose och israeliternas ankomst ur Egypten ett tusen fem hundra tio; |
ab unctione David i Regem, anno millesimo trigesimo secundo; | från konung Davids smörjelse ett tusen trettiotvå; |
Hebdomada sexagesima quinta, juxta Danielis prophetiam; | i den sextiofemte veckan, enligt Daniels profetia; |
Olympiade centesima nonagesima quarta; | i den hundranittiofjärde olympiaden; |
ab urbe Roma condita, anno septingentesimo quinquagesimo secundo; | år sjuhundrafemtiotvå från grundandet av staden Rom; |
anno Imperii Octaviani Augusti quadragesimo secundo; | under det fyrtioandra året av Octavian Augustus imperium, |
toto orbe in pace composito, sexta mundi ætate, Jesus Christus, æternus Deus æternique Patris Filius, mundum volens adventu suo piissimo consecrare, de Spiritu Sancto conceptus, novemque post conceptionem decursis mensibus, i Betlehem Judæ nascitur ex Homo Virgine factus. | när hela världen var i frid, i världens sjätte tidsålder, Jesus Kristus, den evige Guden och den evige Faderns Son, längtande att helga världen genom sin barmhärtigaste tillkommelse, efter att ha blivit avlad av den Helige Ande, och nio månader som har förflutit sedan hans befruktning, är född i Betlehem i Juda, efter att ha blivit Man av Jungfru Maria. |
Nativitas Domini nostri Jesu Christi secundum carnem. | Vår Herre Jesu Kristi födelse enligt köttet. |
Aktuell text
latinsk text | United States Conference of Catholic Bishops Engelsk text |
---|---|
Octavo Kalendas Januarii Luna N. | Den tjugofemte dagen i december, |
Innumeris transactis saeculis a creatione mundi, quando in principio Deus creavit caelum et terram et hominem formavit ad imaginem suam; | när tider bortom antalet hade gått sin gång från världens skapelse, när Gud i begynnelsen skapade himmel och jord och formade människan till sin egen avbild; |
permultis etiam saeculis, ex quo post diluvium Altissimus in nubibus arcum posuerat, signum fœderis et pacis; | när århundrade efter århundrade hade gått sedan den Allsmäktige satte sin båge i molnen efter den stora översvämningen, som ett tecken på förbund och fred; |
a migratione Abrahæ, patris nostri in fide, de Ur Chaldæorum saeculo vigesimo primo; | under det tjugoförsta århundradet sedan Abraham, vår fader i tro, kom ut från Kaldeernas Ur; |
ab egressu populi Israël de Ægypto, Moyse duce, saeculo decimo tertio; | under det trettonde århundradet sedan Israels folk leddes av Moses i uttåget ur Egypten; |
ab unctione David in regem, anno circiter millesimo; | omkring det tusende året sedan David smordes till kung; |
hebdomada sexagesima quinta, juxta Danielis prophetiam; | i den sextiofemte veckan av Daniels profetia; |
Olympiade centesima nonagesima quarta; | i den hundranittiofjärde olympiaden; |
ab Urbe condita anno septingentesimo quinquagesimo secundo; | i år sjuhundrafemtiotvå sedan grundandet av staden Rom; |
anno imperii Cæsaris Octaviani Augusti quadragesimo secundo; | under det fyrtioandra året av Caesar Octavian Augustus regering, |
toto orbe in pace composito, Jesus Christus, æternus Deus æternique Patris Filius, mundum volens adventu suo piissimo consecrare, de Spiritu Sancto conceptus, novemque post conceptionem decursis mensibus, i Betlehem Judæ nascitur ex Maria Virgine factus homo: | hela världen i frid, Jesus Kristus, evige Gud och Son till den evige Fadern, som önskade helga världen genom sin mest kärleksfulla närvaro, avlades av den Helige Ande, och när nio månader hade gått sedan hans befruktning, föddes han av jungfru Maria i Betlehem i Juda, och gjordes till människa: |
Nativitas Domini nostri Jesu Christi secundum carnem. | Vår Herre Jesu Kristi födelse enligt köttet. |