Erwin von Zach
Erwin von Zach
| |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Född |
|
18 april 1872 ||||||||
dog | 19 januari 1942 |
(69 år) ||||||||
Alma mater | Universitetet i Wien | ||||||||
Känd för | Kinesisk litteratur , Wen xuan översättning | ||||||||
kinesiskt namn | |||||||||
Traditionell kinesiska | 贊克 | ||||||||
Förenklad kinesiska | 赞克 | ||||||||
|
Erwin Julius Ritter von Zach (18 april 1872 – 19 januari 1942) var en österrikisk diplomat och sinolog känd för sina studier av kinesisk litteratur och dess översättning, såväl som sin ofta hårda kritik av andra forskares arbete. Hans tyska översättningar av den tidiga kinesiska antologin Selections of Refined Literature ( Wen xuan 文選) och Li Bais och Han Yus samlade dikter är fortfarande de enda kompletta översättningarna till ett västerländskt språk; han översatte också Du Fus samlade dikter .
Han var den andre konsuln för den österrikisk-ungerska koncessionen i Tianjin .
Tidigt liv
Erwin von Zach föddes den 18 april 1872 i Wien , som då var en del av det österrikisk-ungerska riket . Hans familj var aristokratisk och flyttade ofta över hela Europa. Han gick i skolan i Krakow , Lemberg (moderna Lviv ) och Wien och studerade grekiska och naturvetenskap . Han skrev in sig vid universitetet i Wien som medicinstudent, men granskade klasser i en mängd olika ämnen, inklusive matematik och kinesiska . Efter en akut blindtarmsoperation 1895 flyttade von Zach till Leiden för att återhämta sig. Medan han var i Leiden, deltog von Zach i den holländska sinologen Gustaaf Schlegels kinesiska klasser och började studera manchu och tibetanska .
Karriär
Efter att ha publicerat två artiklar om manchus grammatik valde von Zach att satsa på en karriär som diplomat snarare än som forskare . Han tjänstgjorde på det österrikisk-ungerska konsulatet i Peking från 1901 till 1907 och använde sin fritid för att sammanställa fyra volymer av hans kritik av tidigare kinesiska stipendier av västerländska forskare från hans och tidigare generationer, som han gav titeln Lexicographische Beiträge ("Lexikografiska bidrag") . 1909 lämnade och försvarade han arbetet som en doktorsavhandling vid universitetet i Wien och tilldelades en doktorsexamen . Han tjänstgjorde som diplomatisk ledare i Hong Kong , Yokohama och sedan Singapore .
1919, efter Österrike-Ungerns upplösning efter dess nederlag i första världskriget , upphörde von Zachs diplomatiska post att existera, vilket lämnade honom med bara en liten pension . Han blev sedan diplomat för den nederländska regeringen i Indonesien – då en del av Nederländska Ostindien – och tjänstgjorde till 1925. Förutom att författa artiklar om kinesisk litteratur och översättning, arbetade von Zach även flera år med tyska översättningar av Wen Xuan och Du Fus och Li Bais dikter .
Död och arv
andra världskrigets höjdpunkt, sattes den 69-årige von Zach och ett stort antal tyskar ombord på ett holländskt fartyg för transport till Sri Lanka . Den 19 januari attackerades och sänktes skeppet av en japansk torpedbombplan 100 kilometer (62 mi) utanför Sumatras västra kust . Den holländska besättningen rymde med alla livbåtar utom en, i vilken 53 av de 477 tyska passagerarna lastades. Resten, inklusive von Zach, drunknade i havet.
Von Zach är ihågkommen som en briljant forskare som hade "en häpnadsväckande kunskap om kinesiska", men vars arv var djupt skadad av hans "häftiga personlighet och en förkärlek för skarp kritik av andra sinologers arbete", vilket alienerade honom från sina kamrater och förhindrade honom från att publicera sitt arbete i de stora tidskrifterna för kinesiska och asiatiska stipendier. I början av 1930-talet Paul Pelliot att von Zachs oförskämda och förnedrande skrifter hade blivit outhärdliga och förbjöd honom att någonsin publicera artiklar i T'oung Pao . Von Zachs publikationer bestod ofta av vad han kallade verbesserung ("förbättring"), där han noggrant identifierade och kritiserade fel i andra forskares arbete. Han var ofta känd för att rasa mot andras konkurrerande åsikter utan att producera bevis för sin ståndpunkt, helt enkelt påstå att han hade rätt och att andra hade fel. Även om hans arrogans och kontroversiella natur fjärmade honom från sina kollegor under hela hans liv, säkerställde von Zachs talang och insikter att mycket av hans arbete publicerades och uppskattades för dess kvalitet.
- Fotnoter
- Referenser
- Fogel, Joshua A. De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européenes (bokrecension) . The Journal of Asian Studies , ISSN 0021-9118, 02/2001, Volym 60, Issue 1, s. 159 – 161. Tillgänglig från JStor .
- Älskling, David B. (2001). Rökelse vid altaret: banbrytande sinologer och utvecklingen av klassisk kinesisk filologi . American Oriental Series 86 . New Haven, Connecticut: American Oriental Society. ISBN 0-940490-16-1 .
- Knechtges, David R. (1982). Wen xuan eller Selections of Refined Literature, Volym 1: Rhapsodier on Metropolises and Capitals . Princeton: Princeton University Press. ISBN 0691053464 .
Representativa större verk
- —— (1902). Lexicographische Beiträge. jag . Peking. Münchener Digitalisierungszentrum
- —— (1904). Lexicographische Beiträge. II . Peking. Münchener Digitalisierungszentrum
- —— (1905). Lexicographische Beiträge Iii . Münchener Digitalisierungszentrum
- —— (1906). Lexicographische Beiträge Iv . Münchener Digitalisierungszentrum
- Han, Yu; översatt av Erwin von Zach (1952). Poetische Werke . Cambridge: Harvard University Press.
- Tu, Fu; översatt till tyska av Erwin von Zach, översatt från tyska av James Robert Hightower (1952). Tu Fu's Gedichte. Ubersetzt Von Erwin Von Zach ... Redigerad med en introduktion av James Robert Hightower. Ger . Vol. 2. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. sid. 864.
- Fang, översatt av Ilse Martin, James Robert Hightower (1958). Die Chinese Anthologie: Ubers. Aus Dem Wen Hsüan V . Cambridge, Mass.
- Li, Bai; översatt av Erwin von Zach, Hartmut Bieg Lutz Walravens (2000). Gesammelte Gedichte . Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 3447042796 .
Vidare läsning
- Motsch, Monika. "Slow Poison or Magic Carpet: The Du Fu Translations av Erwin Ritter von Zach." I: Alleton, Vivianne och Michael Lackner (redaktörer). De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes Översättningar från kinesiska till europeiska språk . Éditions de la maison des sciences de l'homme (Les Editions de la MSH, FR ), 1999, Paris . ISBN 273510768X , 9782735107681.