Bibelöversättningar till tamil
Historien om bibelöversättningar till det tamilska språket börjar med Bartholomäus Ziegenbalgs ankomst till Tranquebar 1706. Johann Philipp Fabricius, en tysk, reviderade Ziegenbalgs och andras arbete för att producera den tamilska standardversionen. Sjuttio år efter Fabricius, på inbjudan av Peter Percival, producerade en Saiva -forskare, Arumuka Navalar , en "preliminär" översättning, som är känd som "Navalar-versionen", och till stor del avvisades av tamilska protestanter.
Början på bibelöversättning
Historien om bibelöversättning till tamil börjar med Bartholomäus Ziegenbalgs (tysk missionär) ankomst till den danska bosättningen Tranquebar 1706. Han hade en anmärkningsvärd begåvning för språk och han var outtröttlig i flit och gjorde snabba framsteg. Han hade slutfört översättningen av Nya testamentet inom fem år efter sin ankomst till det tamilska området; den publicerades 1714, och 1719, året då han dog, hade han avslutat Gamla testamentet fram till Ruts bok . Det återstående verket slutfördes av en annan tysk missionär, Benjamin Schultze , och publicerades i Tranquebar 1728. Philip Fabricius, också en tysk, ägnade tjugofyra år åt översättningen av Bibeln som publicerades 1777.
The British and Foreign Bible Society bildades på 1800-talet. Översättningen av skrifterna på flera indiska språk i samarbete med William Carey började dyka upp. Till och med i det tamilska området rapporterade Dr Buchanan på sin minnesvärda resa 1806 att det fanns ett "stort rop efter biblar". Folk följde honom gråtande,
Vi vill inte ha bröd eller pengar från dig, men vi vill ha Guds ord.
Det första projektet för Bibelsällskapet i Tamil gavs till CTE Rhenius (född 1790), en tysk, som hade kommit för att arbeta under Kyrkans Missionssällskap i Tirunelveli . Han gav ut Nya testamentet 1833. 1840 publicerade Bibelsällskapet sin första upplaga av hela Bibeln på tamil: Gamla testamentet bestående av översättningen av Fabricius och Nya testamentet av Rhenius.
Jaffna-översättningen som kallas den Tentativa versionen kom ut 1850. Eftersom Jaffna-versionen hade misslyckats med att få allmän acceptans krävdes en annan version; och efter långvariga förhandlingar utsågs en revisionskommitté som representerade flera beskickningar som arbetade i södra Indien, med Dr. Henry Bower som chefsöversättare, 1857. Nya testamentet publicerades 1863 och Gamla testamentet 1868; men återgivningarna av Bowerkommittén väckte allvarligt missnöje i norra Ceylon och en konferens med delegater från båda sidor kallades. En ömsesidigt accepterad version av hela Bibeln kallad Union Version, på grund av den representativa karaktären hos dem som hade producerat den, publicerades 1871. I själva verket trängde den undan alla tidigare versioner och vann sin väg in i alla kyrkor i Indien och tillgivenhet. Ceylon. Den lutherska kyrkan fortsatte att använda Fabricius-versionen.
Översättningar
Indiens Bibelsällskap
Bibelsällskapet i Indien producerade översättningen som ofta användes av protestanter i Tamil Nadu.
Gratis biblar Indien
I samarbete med kyrkocentrerad bibelöversättning har Free Bibles India publicerat en tamilöversättning online.
New World Translation
År 2016 släpptes New World Translation of the Holy Scriptures av Jehovas vittnen som en komplett bibelöversättning på tamil. Detta ersatte den tidigare partiella översättningen som endast omfattar Nya testamentet. Den publicerades online med mobilversioner som släpptes via JW Library -applikationen i App-butiker.
Nuvarande status
Den tamilska bibeln genomgår [ när? ] första omredigering med arkaiska renderingar som ersattes med modern motsvarighet. Arbetet är nästan klart och datorinmatning av texten kommer att tas upp inom kort. En ny Common Language-översättning av den tamilska bibeln gavs ut år 1995. Densamma har varit i omlopp nu även om den inte har spridits i stor omfattning. Denna text håller på att revideras för att korrigera fel inklusive typografiska fel. [ citat behövs ]
externa länkar
Online biblar