Bibelöversättningar till språken i Ryssland

Traditionellt använde Ryssland det gamla kyrkans slaviska språket och den slaviska bibeln , och i modern tid bibelöversättningar till ryska . Minoritetsspråken i Ryssland har vanligtvis en mycket nyare historia, många av dem har beställts eller uppdaterats av Institutet för bibelöversättning .

Bibelöversättningar till Rysslands språk inkluderar:

Avar

Bibeln översätts till avariska språket ( norra kaukasiska ) i Kaukasus av Institutet för bibelöversättning . Den första delen i Avar, John, publicerades 1979, Markus följde 1996, Lukas och Apostlagärningarna 2000, Ordspråken 2005, hela Nya testamentet i september 2008 och Första Moseboken 2011. Arbetet med Gamla testamentet fortsätter.

azerbajdzjanska

Bashkir

N. Bobnikrov övervakade en översättning av de fyra evangelierna till Basjkir . Denna publicerades av British and Foreign Bible Society 1902. Institutet för bibelöversättning arbetar för närvarande med en ny översättning. Nya testamentet är nästan redo att publiceras.

Översättning Johannes 3:16
BFBS 1902 Анын ӧсӧн Хоӟай донйаны шул тикте йаратты, ул ӱӟене йангыӟ тыуган Улын, Ага эшӓнелемӓѓѓнемӓѓсе-ѓ , мӓҥѓе теректек алѓын, тиб бирӟе.

vitryska

Buryat

Chuvash

En ny översättning till det tjuvasjiska språket initierades av det ryska bibelsällskapet på 1990-talet, och koordinerade översättningen av Nya testamentet utförd av baptistkyrkorna och den Gamla testamentets översättning utförd av den rysk-ortodoxa kyrkan. Den färdiga bibelöversättningen publicerades 2009.

Översättning Johannes (Johannes) 3:16
British and Foreign Bible Society, 1911 Турӑ Тӗнҕене пит йуратнӑ: Хӑйӗн пертен пӗр ывӑлне те панӑ: Ӑна ӗненекенсем пӗри ​​те пертен пӗр ывӑлне те панӑ: Ӑна ӗненекенсем пӗри ​​тете ӗрите ӗр ӗр ҫла пулҕҕӑр, тенӗ.
IBT, 2009 Тӗнчене питӗ юратнӑран Турӑ Хӑйӗн пӗртен-пӗр Тӑван Ывӑлне панӑ. Ҫакна Вӑл ӗненекенӗсем пӗри ​​те ан пӗтчӗр тесе, ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫлӑ пулчӑр тесе тунӑ.

Krim-tatariska

En del av Bibeln publicerades först på krimtatariska av British and Foreign Bible Society före 1912. Institutet för bibelöversättning har översatt Bibeln till modern krimtatarisk. Jona publicerades 1978, Matteus 1985, Lukas, Johannes, Apostlagärningarna och Jakob 1996, Matteus igen 2006, Ordspråken och Predikaren 2007, de fyra evangelierna och Apostlagärningarna 2008, Första Moseboken, Andra Moseboken och Femte Moseboken 2009 och Psalmerna 2011. .

Översättning Johannes (Johan) 3:16
BFBS (före 1912) زيرا اللە دنيايى شوياە سوديكە كندو بريجل اوغين ويردى تاكە ھر آڭا اينالمان ھا؉اابالمان ھا خياتە مالڪ اولا.
IBT 2008 Чюнки Алла дюньяны ойле севди ки, Озюнинъ бирден-бир огълуны берди, Онъа инангъан эр бир,минки эбедий омюрни алсын.

Kalmyk Oirat

Koryak

Den första delen av Bibeln på koryakspråket ( familjen Chukotko-Kamchatkan ), urval från Luke, publicerades av Institutet för bibelöversättning 1995. Detta följdes av hela evangeliet 2005 och de första 17 verserna av Johannes 2008.

Komi

Den första fullständiga bibeln på komi-språket gavs ut 1823 i Sankt Petersburg av det ryska bibelsällskapet . Det fanns också 1885 års upplaga av Bibeln och en översättning av Nya testamentet gjord på 1970-80-talet. Även om dessa tre utgåvor gav upphov till klagomål och 2008 gav Institutet för bibelöversättning ut en modern översättning av Bibeln.

Kryashen

Nikolay Ilminsky , en rysk-ortodox präst och missionär, var den förste som i hög grad främjade översättningar av Bibeln till det ryska imperiets minoritetsspråk inklusive de kristnade tatarernas tatariska dialekt, kallad Kryashens . Han och hans kollegor översatte och gav ut evangelierna (1891), Psaltaren (1892) och epistlarna (1907), även om den fullständiga översättningen inte var färdig. Till skillnad från dialekten hos de muslimska tatarerna, som använde de arabiska skrifterna då, har Kryashen-dialekten (språket) använt och använder fortfarande sin egen version av det kyrilliska alfabetet, som skiljer sig något från det moderna Standard (Kazan) tatariska alfabetet, och har även smärre egenheter i ordförråd och grammatik. 2005 publicerade det ryska bibelsällskapet en modern översättning av Nya testamentet i Kryashen.

Kumyk

Hassan Beg Effendi Mutsaloffs Matteusevangelium i Kumyk publicerades 1888, följt av Mark 1897.

Institute of Bible Translations New Testament publicerades 2007. 1 Mosebok och Ordspråksbok följde 2008.

Översättning Johannes (Югьан) 3:16
Institutet för bibelöversättning 2007 Аллагь дюньяны олай сюе чи, Оьзюню биргине-бир Уланын огъар берип къойду. Уланына иман салагъан гьар ким оьлмесин учун, даимлик яшав алсын учун, О шолай этди.

Shor

Shor är ett turkiskt språk som talas av cirka 10 000 människor i Kemerovoprovinsen i södra centrala Sibirien. Institutet för bibelöversättning publicerade den första bibeldelen på Shor-språk , Lukas 2:1-20 år 2000. År 2004 publicerade de Markus och 2008 Johannes 1:1-17. Det fullständiga Johannesevangeliet publicerades 2011.

tatariska

Nya testamentet på det tatariska språkets Kryashen-dialekt gavs ut först i slutet av 1800-talet. Mirza Farukh var medöversättare med Karl Pfander och Felix Zaremba (1794–1874). ( se ovan ). Institutet för bibelöversättning arbetar med en modern översättning, vars Nya testamente redan har publicerats. Jehovas vittnen har publicerat Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе , en översättning av de kristna grekiska skrifterna (Nya testamentet).

Översättning Johannes 3:16
IBT Modern översättning Чөнки Аллаһы дөньяны шулкадәр яратты ки, Улына иман китерүче беркем һәлак булмасын мөлкичен, беркем сын өчен, Үзенең бердәнбер Улын бирде.
Translitterering Śönki Allahı dön'yanı šulkadär yarattı ki, Ulına iman kiterüśe berkem hälak bulmasın öśen, bälki mäŋgelek tormıš alsın öśen, Üzeneŋ berdänber Ulın birde.
Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе Чөнки Аллаһы дөньяны шулкадәр ярата ки, Улына иман итүче беркем һәлак булмасыёыѩљлемлечен, әнки ен, үзенең бердәнбер Улын бирде.

Tuvan

Institutet för bibelöversättning har publicerat en Tuvan- översättning av Bibeln. De publicerade Markus 1996, Lukas och Apostlagärningarna 1997, hela Nya testamentet 2001, Rut, Ester, Jona och Klagovisorna 2003 och Pentateuchen, Ordspråken och Psalmerna 2005. Hela Bibeln publicerades 2011.

Översättning Johannes (Иоанның) 3:16
Institutet för bibelöversättning (2001) Оглунга бүзүрээн кижи бүрүзү өлбезин, харын мөнге амыдыралдыг болзун дээш дээш Бурүзү өлбезин н берипкен. Ооң бо делегейниң улузунга ынакшылы ол хире болган-дыр.
Translitterering Oglunga büzüreen kiži bürüzü ölbezin, xarın mönge amıdıraldıg bolzun deeš, Burgan Bodunuŋ er čaŋgıs Oglun beripken. Ooŋ bo delegeyniŋ uluzunga ınakšılı ol xire bolgan-dır.

Sakha

En upplaga av evangelierna till sakhaspråket ( Yakut-språket ) utarbetades av Kazan Missionary Society på bekostnad av British and Foreign Bible Society, två färdigställdes 1897. De fyra evangelierna färdigställdes i juni 1898, och en upplaga av 3 000 trycktes i Kazan.

För närvarande görs en ny fullständig översättning av Bibeln sponsrad av International Bible Society av den välkände författaren Nikolai Luginov, med hjälp av en professionell översättare, Aita Shaposnikova. Nya testamentet gavs ut 2004 och trycktes om 2008. Psalmerna publicerades i januari 2010.

Översättning Johannes 3:16
Internationella Bibelsällskapet, 2008 Таҥара бу аан дойдуну ол курдук таптаан, Бэйтин Төрөппүт Сођотох Уолун, Кинини итеђэээр лбөтүн, бараммат олохтонорун туһугар, биэрбитэ».
Translitterering Taŋara bu aan doydunu ol kurduk taptaan, Beyetin Töröppüt Soğotox Uolun, Kinini iteğeyer xannık bağarar kihi ölbötün, barammat oloxtonorun tuhugar bierbite.
Kazan, 1898 Тан̨ара а̄н дойдуну солкурдук тапта̄быта, арай Бӓйӓтін соб соготох тӧро̄бӱт УіӓіӓіКӓй ӓгон, бары л́бӧтӱн, хата ӧрӱтӱн ты̄нна̄х буоллун діӓн, а̄н дойдуга біӓрбітӓ.

Se även

  1. ^ "Nyheter om bibelöversättning 2008" . Institutet för bibelöversättning, Ryssland/CIS . Hämtad 22 maj 2012 .
  2. ^ a b "Nyheter om bibelöversättning 2011" . Institutet för bibelöversättning, Ryssland/CIS . Hämtad 22 maj 2012 .
  3. ^ UBS World Report, november 1995, 10-11.
  4. ^ Перевод Священного Писания на чувашский язык [Översättning av de heliga skrifterna till Chuvash-språket]. Российское Библейское общество (på ryska) . Hämtad 22 maj 2012 .
  5. ^ Шведские ученые перевели Евангелие на язык коми . ИА «Православие на Северной земле» (på ryska). 2008-09-24 . Hämtad 1 oktober 2012 .
  6. ^ Перевод Нового Завета на кряшенский язык (på ryska). Российское Библейское Общество . Hämtad 1 oktober 2012 .
  7. ^ В Казани состоялась презентация Нового Завета на кряшенском языке (фоторепортаж) (på ryska). Официальный сайт Казанской епархии «Православие в Татарстане». 2005-12-23. Arkiverad från originalet 2013-04-16 . Hämtad 1 oktober 2012 .
  8. ^ Trans-Colonial Modernities in South Asia s 128 Michael S. Dodson, ‎Brian A. Hatcher · 2013 "... det största av dessa översättnings-/tryckningsprojekt var det tatariska turkiska Nya testamentet, av vilket Mirza Farukh var medöversättare med Karl Pfander och Felix Zaremba (1794–1874).86 De arbetade också tillsammans med att översätta traktater och ..."