Atens ruiner
Atens ruiner ( Die Ruinen von Athen ), Op. 113, är en uppsättning tillfälliga musikstycken skrivna 1811 av Ludwig van Beethoven . Musiken skrevs för att ackompanjera pjäsen med samma namn av August von Kotzebue , för invigningen av den nya Deutsches Theatre Pest i Pest, Ungern .
Den kanske mest kända musiken från The Ruins of Athens är den turkiska marschen , ett tema som har tagit plats i populärkulturen . Beethoven hade använt detta material tidigare i sina sex varianter på ett originaltema, Op. 76 (1809).
1822 återupplivades pjäsen för återöppningen av Wiens Theater in der Josefstadt med ett reviderat libretto av Carl Meisl , för vilket Beethoven skrev en ny ouvertyr, nu känd som The Consecration of the House , Op. 124 , och lade till en refräng "Wo sich die Pulse" ( WoO 98).
Musiken till The Ruins of Athens omarbetades 1924 av Richard Strauss och Hugo von Hofmannsthal . En annan väckelse med en revidering av texten av Johannes Urzidil dirigerades av Alexander von Zemlinsky på Prags Neues Deutsches Theater 1926.
Instrumentation
Den tillfälliga musiken noteras för dessa instrument:
Handling av pjäsen
Gudinnan Athena , som vaknar ur tusen års sömn (nr 2), hör ett grekiskt par som beklagar utländsk ockupation (Duett, nr 3). Hon är djupt bedrövad över det förstörda tillståndet i hennes stad , en del av det osmanska riket (nr 4 och 5). Under ledning av härolden Hermes sällar Athena sig till kejsar Franz II vid invigningen av teatern i Pest, där de hjälper till vid en triumf för muserna Thalia och Melpomene . Mellan deras två byster reser Zeus en annan av Franz, och Athena kröner den. Festspelet avslutas med en kör som lovar förnyad gammal ungersk lojalitet .
Rörelser
Verket består av en ouvertyr och åtta satser .
Titel på tyska (engelska) | Tempo och nyckel | Tyska originaltext | engelsk översättning |
---|---|---|---|
Ouverture (Overture) |
Andante con moto (G-moll) – Allegro, ma non troppo (G-dur) | (instrumental) | |
1. Chor (Chorus) |
Andante poco sostenuto (E ♭ dur) |
|
|
2. Duett (Duett) |
Andante con moto – Poco più mosso (g-moll) |
Ohne Verschulden Knechtschaft dulden, harte Noth! Alla Tage neue Plage um das bischen liebe Brot! Von den Zweigen winkt der Feigen süsse Frucht, Nicht dem Knechte der sie pflegte, Nur dem Herren, dem er flucht! Hingegeben wilden Horden, Tiefgebeugt in ihre Hand, ach! ach! ach! ach! Was ist aus dir geworden, Armes, armes Vaterland! |
Att lida slaveri, även om det är skuldfritt, är elände! Varje dag ny sorg att få vår brödbit! På dess gren lyser fikonträdets söta frukt, inte för slaven som skötte det utan för den förbannade herren! Det förtryckta folket, lågt böjt vid hans hand, ah! ah! ah! ah! vad har drabbat dig, mitt stackars fosterland! |
3. Chor (Chorus) |
Allegro, ma non troppo (e-moll) |
Du hast in deines Ärmels Falten Den Mond getragen, ihn gespalten. Kaaba! Mahomet! Du hast den strahlenden Borak bestiegen Zum siebenten Himmel aufzufliegen, Großer Prophet! Kaaba! |
I ärmvecken har du burit månen och krossat den . Ka'abah ! Muhammed ! Du steg upp på den strålande Borak och flög upp till sjunde himlen, store profet! Ka'abah! |
4. Marcia alla turca ( turkisk mars ) |
Vivace (B ♭ -dur) | (instrumental) | |
5. Harmonie auf dem Theater [Musik hinter der Scene] (Harmoni för teatern [Musik bakom handlingen]) |
Allegro assai ma non troppo (C-dur) | (instrumental) | |
6. Marsch und Chor (Marsch och kör) |
Assai moderato (E ♭ dur) |
Schmückt die Altäre!— Sie synd geschmückt. Streuet Weihrauch!— Er ist gestreut. Pflücket Rosen!— Sie sind gepflückt. Harret der Kommenden!— Wir deras der Kommenden. Seid bereit!— Wir sind bereit. |
Täck altaren! — De är dekorerade. Sväng rökelsekaren.— De har svängts. Samla rosor!— De har samlats. Vänta på prästinnorna! — Vi väntar på dem. Stå redo!— Vi står redo. |
Recitativ mit Begleitung [Recitativo] (Recitativ med ackompanjemang [Recitativ]) |
Vivace (G-dur) |
Mit reger Freude, die nie erkaltet, empfangt das holde Schwesterpaar, Denn wo mit hohem Ernst die Muse sittlich waltet, Da opfert auch der Weise gern auf ihrem Altar. Was, mit dem Schicksal kämpfend, Grosse Seelen litten, Das hat Melpomene uns warnend aufgestellt, Indess Thalia, wachend über die Sitten, Zu ernsten Lehren muntern Spott gesellt. Wohlthätig wirkt der Musen geistig Spiel, Der Sterblichen Veredlung ist ihr Ziel. |
Med livlig och brinnande glädje välkomna de två heliga systrarna, ty där Musan allvarligt presiderar offrar vi gärna vid hennes altare. Vilka stora själar som har lidit, kämpande med ödet, ställer Melpomene, som varning, framför oss; medan Thalia, som håller koll på våra vägar, instruerar oss med hjälp av glada skämt. Musernas sport fungerar till vår fördel, för dödligas förädling är deras mål. |
7. Chor (Chorus) |
Allegretto ma non troppo (G-dur) |
Wir tragen empfängliche Herzen im Busen, Wir geben uns willig der Täuschung hin! Drum weilet gern, ihr holden Musen, Bei einem Volke mit offenem Sinn. |
Vi bär lyhörda hjärtan i vår famn, vi ger oss gärna till illusion! Bjud med oss, ni heliga muser, med ett folk med öppet sinne. |
Arie und Chor (Aria och kör) |
Adagio – Allegro con brio (C-dur) |
Will unser Genius noch einen Wunsch gewähren, Durch eines Volkes fromme Bitten bewegt, O so erhebe zwischen diesen Altären Sich noch ein dritter, der sein Bildnis trägt! Er steh' in seiner Kinder Mitte, Erblicke sich geliebt, geehrt! Det är det! Wir sind erhört. O Vater Zeus! Gewährt ist uns're Bitte! |
Om vår vägledande ande kommer att uppfylla vår önskan, rörd av folkets fromma begär, så res upp mellan dessa två altare ännu en tredje, bärande Hans porträtt! Låt det stå inför sina barn att ses med kärlek och ära! Det är så! Vi har hörts. O Fader Zeus ! givet är vår önskan! |
8. Chor (Chorus) |
Allegro con fuoco (A-dur) |
Heil unserm König! Heil! Vernimm uns Gott! Tack schwören wir auf's Neue Alte ungarische Treue bis in den Tod! |
Heja vår kung! Hagel! Hör oss, Gud! Tacksamma, vi svär på nytt gammal ungersk lojalitet till döden! |
Arrangemang
1846 komponerade Franz Liszt en Capriccio alla turca sur des motivs de Beethoven (Caprice i turkisk stil på motiv av Beethoven), S.388, baserat på teman från Atens ruiner , mest den turkiska marschen. 1852 komponerade han också en Fantasie über Motiven aus Beethovens Ruinen von Athen (Fantasia på teman från Beethovens 'Atens ruiner'), för piano och orkester (S.122), och gjorde även versioner för pianosolo (S.389) och två pianon (S.649).
Använd i populärkultur
I Latinamerika modifierades den turkiska marschen av Jean-Jacques Perrey och användes senare som öppningstema för den mexikanska TV-komedin El Chavo del Ocho .
I flera videor som dokumenterar bilder från Warhammer 40 000 videospel har låten fått en populär reaktion och blivit ett återkommande tema bland fansen.
Marchen finns ofta som en demonstrationslåt på elektroniska keyboards och musikleksaker, möjligen på grund av dess starka perkussiva ljud.
Duet and the Dervish Chorus var bakgrundsmusiken till flera scener i en australisk filmversion av Shakespeares Timon of Athens .
externa länkar
- Die Ruinen von Athen, Op. 113 (Beethoven) : Noter vid International Music Score Library Project
- på YouTube , framförd av Boston Civic Symphony , Taichi Fukumura dirigering (2014)