Antoine Mostaert
Antoine Mostaert (nederländska: Antoon; 10 augusti 1881 – 1971) var en belgisk romersk-katolsk missionär i Kina.
Liv
Född i Brygge ; studerade latin och grekiska under sin gymnasieutbildning . Han gick med i CICM-missionärerna och vigdes till präst . Som seminarist i Belgien studerade han kinesiska , som han lärde känna väl; han började också lära sig mongoliska med hjälp av Isaac Jacob Schmidts Grammatik der mongolischen Sprache (S:t Petersburg, 1831) och ett mongoliskt Nya Testamentet . Han tjänstgjorde som missionär i staden Boro Balγasu i södra Ordos-regionen 1906-1925. Hans tidiga arbete koncentrerades på Ordos Mongolian , med studier av fonologi och sammanställning av en ordbok. Han översatte också katolska verk från kinesiska till mongoliska. Monguor -språket utgjorde ett annat studieområde. Från 1925-1948 bodde han i Peking , där han främst ägnade sig åt stipendium. 1948 flyttade han till USA , där han bodde tills han gick i pension till Belgien 1965. Död i Tienen . Hans mongoliska namn var Tiyen Baγsi eller Nom-un Baγsi Tiyen, härrörande från hans kinesiska namn Tian Qingbo (田清波).
Förutom lingvistik arbetade han med etnografi och folklore . 1926 började han arbeta med en analys av mongolernas hemliga historia . Sammantaget tycks Mostaert ha haft det mest omfattande behärskandet av mongoler av någon västerländsk forskare från 1900-talet, som härrör från hans decennier som levde bland ordosmongolerna som pastor. Nicholas Poppe kallade honom "...den mest framstående forskaren inom området för mongoliska studier." Mostaert var särskilt produktiv som konsult som hjälpte andra forskare, både kinesiska och västerländska, och hans vetenskapliga inverkan kan inte bedömas enbart utifrån hans formella publikationer. Hans huvudlärjunge var Henry Serruys, som har arbetat mycket med historien om relationerna mellan Mongol och Ming .
A. Mostaerts privata bibliotek och papper förvaras på Scheut Memorial Library arkiverat 2011-05-20 på Wayback Machine i Leuven , Belgien.
Större verk
- Textes oraux ordos, recueillis et publiés avec introduction, notes morfologiques, commentaries et glossaire (Pei'ping, H. Vetch, 1937)
- Dictionnaire ordos (Peking, [Furen?] Catholic University, 1941-4)
- Folklore ordos (Peip'ing, katolska universitetet, 1947)
- Sur quelques passages de l'Histoire Secrète des Mongols, publicerad separat i HJAS, 1950-2, i en volym, 1953
Han arbetade också mycket på 華夷譯語 Huayi yiyu ("Chinese-Barbarian Dictionary" från Bureau of Translators), som liksom den hemliga historien tog formen av en mongolisk text både transkriberad och översatt till kinesiska. Detta verk publicerades aldrig av honom, men dök upp postumt 1977 redigerat av Igor de Rachewiltz som
- Le matériel Mongol du Houa ii iu de Houng-ou (1389), Bruxelles, Institut belge des hautes études chinoises 1389.
Källor
- "The Reverend Antoine Mostaert, CICM", Serge Elisséeff, HJAS, v. 19, vii-xiv
- Uppsatser i Antoine Mostaert (1881–1971): CICM Missionary and Scholar, red. Klaus Sagaster, 1999.
- ^ Citerat i Igor de Rachewiltz, "Fader Antoine Mostaerts bidrag till studiet av Mongolernas och Hua-I I-Yüs hemliga historia", i Antoine Mostaert, vol. 1, sid. 93.