The Saragossa Manuscript (film)

Zaragossa manuskript
Rekopis.JPG
Regisserad av Wojciech Jerzy Has
Manus av Tadeusz Kwiatkowski
Baserat på
Manuskriptet hittat i Zaragoza av Jan Potocki
Producerad av Kamera filmenhet
Medverkande

Zbigniew Cybulski Iga Cembrzyńska Joanna Jędryka
Filmkonst Mieczysław Jahoda
Redigerad av Krystyna Komosińska
Musik av Krzysztof Penderecki
Levererad av Film Polski
Utgivningsdatum
  • 9 februari 1965 ( 1965-02-09 )
Körtid
182 minuter
Land Polen
Språk putsa

The Zaragossa Manuscript ( polska : Rękopis znaleziony w Saragossie , "Manuskriptet hittat i Zaragoza ") är en polsk film från 1965 i regi av Wojciech Has , baserad på romanen Manuskriptet hittat i Zaragossa från 1815 av Jan Potocki . Den utspelar sig främst i Spanien och berättar en ramhistoria som innehåller gotiska , pikareska och erotiska inslag. I ett öde hus under Napoleonkrigen hittar två officerare från motsatta sidor ett manuskript som berättar om den spanske officerens farfar, Alphonso van Worden ( Zbigniew Cybulski ) . Van Worden reste i regionen många år tidigare, plågas av onda andar, och träffade sådana figurer som en kabbalist , en sultan och en romsk person , som berättar ytterligare historier för honom, av vilka många flätas samman och hänger samman med varandra.

Filmen var en relativ succé i Polen och andra delar av det socialistiska Östeuropa när den släpptes. Den nådde senare också en nivå av kritisk framgång i USA , när filmskapare som Martin Scorsese och Francis Ford Coppola återupptäckte den och uppmuntrade dess spridning.

I 2015 års omröstning som genomfördes av Polish Museum of Cinematography i Łódź kom The Saragossa Manuscript tvåa på listan över de största polska filmerna genom tiderna .

Komplott

Under ett slag i den aragonesiska staden Zaragossa (Zaragoza) under Napoleonkrigen drar sig en officer tillbaka till andra våningen i ett värdshus. Han hittar en stor bok med teckningar av två män som hänger i en galge och två kvinnor i en säng. En fiendeofficer försöker arrestera honom men det slutar med att han översätter boken åt honom; den andre officeren känner igen dess författare som sin egen farfar, som var kapten i vallongardet .

En tillbakablick berättar sedan om berättelsen om förfadern, Alfonso van Worden ( Zbigniew Cybulski ), som dyker upp med två tjänare som söker den kortaste vägen genom Sierra Morena-bergen . De två männen varnar honom för att ta sin valda väg eftersom den leder genom hemsökt territorium. På ett till synes öde värdshus, Venta Quemada, bjuds han på middag med två moriska prinsessor, Emina ( Iga Cembrzyńska ) och Zibelda ( Joanna Jędryka ) i ett hemligt inre rum. De informerar kaptenen att de är hans kusiner och, som den siste i Gomelez-linjen, måste han gifta sig med dem båda för att skaffa arvingar. Han måste dock konvertera till islam . Han kallar dem skämtsamt spöken (trots att han med stor bravader sagt till sina tjänare att spöken inte existerar). Sedan förför de honom och ger honom en dödskallebägare att dricka.

Han vaknar och befinner sig tillbaka på den ödsliga landsbygden, liggande bredvid en hög med dödskallar under en galge . Han möter en eremitpräst som försöker bota en besatt man; den senare berättar sin historia, som också involverar två systrar och en annan sorts förbjuden kärlek. Alfonso sover i eremitagets kapell och hör konstiga röster på natten.

När han vaknar och rider iväg blir han tillfångatagen av den spanska inkvisitionen . Men han räddas av de två prinsessorna, med hjälp av gänget av bröderna Zoto (av vilka två hade synts döda på marken nära galgen). Tillbaka i det inre rummet blir de två prinsessorna amorösa med Alfonso men de avbryts av Sheikh Gomelez, som tvingar kaptenen att dricka skallbägaren vid svärdspets.

Återigen vaknar Alfonso vid galgen, men den här gången ligger en kabalist bredvid honom. När de rider till kabalistens slott får de sällskap av en skeptisk matematiker, som säger: "Det mänskliga sinnet är redo att acceptera vad som helst, om det används medvetet." Därmed slutar del 1 av filmen.

Del 2 är i första hand fylld med de kapslade berättelser som berättas av ledaren för ett band zigenare som besöker slottet. Ramberättelse eller saga-inom-en-saga-inom-en-sagan börjar bara beskriva komplexiteten, eftersom vissa av de inre sagorna flätas samman, så att senare sagor kastar nytt ljus över tidigare upplevelser som berättas av andra karaktärer. Flera visningar av filmen rekommenderas för att förstå handlingen, samt identifiera utseendet på vissa karaktärer innan de "introduceras" av zigenaren för att berätta sina egna berättelser.

Till slut blir Alfonso tillsagd att återvända till Venta Quemada, där han träffar de två prinsessorna. De tar farväl av honom och shejken ger honom den stora boken så att han kan skriva slutet på sin egen berättelse. Shejken förklarar att hela äventyret var ett "spel" designat för att testa Alfonsos karaktär.

Alfonso vaknar under galgen igen, men hans två tjänare är i närheten – det är som om de ska börja resan som han just har "drömt". På det lilla värdshuset i Zaragoza skriver han i den stora boken tills någon berättar att de två prinsessorna väntar på honom. Han slänger boken åt sidan och den landar på bordet där hans efterkommandes fiende hittade den i början av filmen.

Kasta

Produktion

Filmen spelades in i Kraków-Częstochowa Upland , nära Częstochowa

Filmen spelades in i Kraków-Częstochowa Upland nära Częstochowa , Olsztyn slott, Wrocław , Polen.

Släpp

Filmen släpptes i Polen oklippt på 182 minuter, men den förkortades för premiär i USA och Storbritannien på 147 minuter respektive 125 minuter. Även om filmen var en underjordisk favorit, stod den inför idiosynkratisk distribution, särskilt i USA. Vid ett tillfälle ägdes de amerikanska rättigheterna till filmen av en slaktare i Chicago som bara hade några få tryck. På 1990-talet fanns det bara en känd textad tryckning i hela världen och den visade sig vara ofullständig.

Jerry Garcia skulle bli intresserad av filmen när han såg den 1966 på Cento Cedar i San Francisco. På 1990-talet erbjöd Jerry Garcia arkivarien Edith Kramer 6 000 dollar för att hjälpa till att hitta och återställa en textad utskrift av filmen. Kramer köpte filmen av den parisiske distributören Koukou Chanska [ fr ] , men insåg snart att den var ofullständig. Jerry Garcia dog dagen efter att trycket kom från Frankrike. Med Garcia utanför bilden och förekomsten av ett definitivt tryck osäkert, Martin Scorsese in och spenderade $36 000 för att hitta, återställa och undertexta Wojciech Has personliga tryck. Den restaurerade filmen, återutgiven 2001, är kommersiellt tillgänglig i VHS- och DVD-format. 2011 har filmen restaurerats digitalt i HD av Kino Polska med delfinansiering från Polish Film Institute och är tillgänglig på Blu-ray . Filmen är bland 21 digitalt restaurerade klassiska polska filmer som valts ut för Martin Scorsese Presents: Masterpieces of Polish Cinema.

Reception

Rotten Tomatoes har filmen ett godkännandebetyg på 93 % baserat på 14 recensioner , med ett viktat genomsnittligt betyg på 7,8/10.

Den polske kritikern Michał Oleszczyk [ pl ] skriver att "Filmen förblir en imponerande märklighet mer än ett halvt sekel efter premiären: budgeterad till arton miljoner zloty vid den tiden, när en vanlig film kostade en tredjedel av det beloppet, kan den kanske vara det märkligaste filmepos genom tiderna, med en kinesisk-box-berättelsestruktur som fortfarande bländar av sin invecklade, invecklade skönhet."

Kristin Jones från Wall Street Journal skriver att "När det sammanväver det rationella med det övernaturliga, blir The Saragossa Manuscript en hyllning till berättandet och filmens under. Det antyder också det oundvikliga att återvända till det förflutna; mer än ett narrativt maskhål leder tillbaka till foten av en galg innan berättelserna fortsätter."

externa länkar