Sahle Sellassie Berhane Mariam

Sahle Sellassie Berhane Mariam
Inhemskt namn
ሣህለ ሥላሴ ብርሃነ ማርያም
Född

Sahle Ananka (ሳህለ ኣናንቃ) 1936 Gurage Zone , Etiopien
Ockupation Författare
Alma mater
Genre

Sahle Sellassie Berhane Mariam ( amhariska : ሣህለ ሥላሴ ብርሃነ ማርያም; född 1936) är en etiopisk romanförfattare och översättare.

Sahle Sellassie skrev den första romanen på Chaha -språket i mitten av 1960-talet. 1969 Heinemann sin första engelskspråkiga roman i deras African Writers Series . Han fortsatte att skriva romaner in på 1980-talet. Sahle Sellassie översatte också böcker till amhariska. Detta inkluderade romaner av Charles Dickens , Victor Hugo och andra.

Liv och anmärkningsvärda verk

Tidiga år och utbildning

Sahle Sellassie Berhane Mariam föddes Sahle Ananka (ሳህለ ኣናንቃ). Han är en gurage och föddes i byn som beskrivs i hans första roman, Shinegas by . Sahle Sellassie gick på en katolsk missionsskola i Endibir innan han flyttade till Addis Abeba för att slutföra sin gymnasieutbildning. Efter att ha flyttat bytte han namn.

Sahle Sellassie fortsatte sin utbildning vid University College Addis Abeba . Den franska regeringen gav honom sedan ett stipendium för att studera juridik vid Aix-en-Provence . Medan han var i Frankrike inledde konspiratörer en kupp mot kejsar Haile Selassie . Det är tydligt att Sahle Sellassie stöttade detta evenemang.

Jag blev förvånad när en student från ett av de frankofoniska länderna i Västafrika berättade att det var en kupp i mitt land. Snart började vi, etiopiska studenter, i Aix-en-Provence, Grenoble, Paris och andra franska städer att kommunicera med brev och telefon för att uttrycka vår solidaritet med kuppen.

Sahle Sellassie Berhane Mariam , 2018

Han flyttade senare till University of California, Los Angeles, varifrån han tog en magisterexamen 1963. Denna flytt stöddes av Wolf Leslau . Leslau hade träffat Sahle Sellassie när han gjorde fältarbete på missionsskolan i Emdibir. Sahle Sellassie gav Chacha-texter till en av Leslaus böcker. Leslau publicerade detta som Ethiopia Speaks: Studies in Cultural Background . Leslau gav honom sedan i uppdrag att skriva en roman i Chaha under en sommargemenskap. Detta blev Shinegas by.

Sahle Sellassie återvände till Etiopien efter sin tid i Kalifornien. Men han kände inte att han fick samma möjligheter som andra som studerat utomlands. I synnerhet kunde han inte få jobb i ett högre statligt kontor. Sahle Sellassie trodde att det berodde på att han var en gurage.

Shinegas by (1964)

Shinegas by är den första romanen skriven i Chaha. Den använder en modifierad form av det amhariska manuset med specialtecken. Leslau översatte Chacha till engelska, innan boken publicerades av University of California Press . Ett utdrag publicerades också i en antologi som heter Growing up Africa .

Romanen är en serie relaterade scener. Dessa visar livet för en bypojke från hans födelse på 1940-talet till födelsen av hans första barn på 1960-talet. Under dessa år kryper den moderna världen in i hans liv. Först vill han äga ett par khakishorts. Sedan tar han en tur till närmaste stad, som har en bensinstation. Äntligen tar han sig till Addis Abeba. Dessa scener utforskar hur det var att växa upp i ett lantligt samhälle i Gurage. De visar det ökande inflytandet av urbana etiopiska liv och europeisk teknik. För vissa är stadens dragkraft stor, men för andra är det en plats att reta sig på.

ወጣት ይፍረደው (1967)

Sahle Sellassies första amhariska roman, ወጣት ይፍረደው , eller Let Youth Judge It , handlar om kärlek och äktenskap.

Boken handlar om två vänner som heter Ashe och Seyoum. De blir kära i Ayne-regrb och Felekech. Ayne-regrbs livvakt frustrerar hennes förhållande med Ashe, eftersom han är svartsjuk. Till slut våldtar hennes livvakt henne och hon blir gravid. Ayne-regrb kan inte möta Ashe och för att undvika att skämma ut sin familj samtycker hon till att gifta sig med en äldre man. Innan bröllopet kan äga rum försvinner hon, vilket gör Ashe upprörd. Samtidigt kan Seyoum inte göra upp med Felekech då hon arbetar som prostituerad. Hans föräldrar ogillar deras förhållande. Istället tänker de gifta honom med en mer respektabel kvinna. Tessema, en vän till Seyoums far, vill själv gifta sig med Felekech. Tessema hotar henne och hon flyr till Debre Zeit. Seyoum följer efter och de gifter sig och får senare ett barn. De återvänder sedan till hans föräldrar som till slut ger dem deras välsignelse. Debebe Seifu anser att romanen saknar artisteri och är väldigt sentimental.

The Afersata (1969)

Sahle Sellassie skrev sin nästa roman på engelska. Manuskriptet till The Afersata skickades till Heinemann för inkludering i deras African Writers Series . Förlaget ansåg att texten saknade dramatik, men anade också en möjlighet för den att användas i etiopiska skolor. Oro väcktes sedan av etiopiska regeringscensorer, som övervägde att förbjuda boken. I slutändan fick bokhandeln importera och sälja The Afersata , även om mycket av dess läsekrets var internationell.

Titeln hänvisar till en traditionell metod för brottsutredning och lagföring där den skadelidande kallar till ett samhällsmöte för att inleda en utredning. På mötet deklarerar alla närvarande namnet på den misstänkte skyldige till en panel av äldre. Romanen börjar med att Namagas hydda bränns och det efterföljande sökandet efter den skyldige genom flera möten med afersata . Ett antal subplotter, inklusive ett Meskel- firande, ingår. I slutändan bestämmer afersata ingenting och mordbrännaren hittas aldrig.

Romanen har tolkats som ett försök att skildra det kommunala och självförsörjande livet på landsbygden i motsats till avlägsna städer, även om vissa recensenter anser att den saknar konstnärskap.

Warrior King (1974)

Det är en berättelse som berättas på ett enkelt, okomplicerat sätt, berättelsen om en man som startar livet från stoftet och höjer sig själv till status som kejsare. Min avsikt var att visa att en man är vad han gör sig själv till. Det är inte sant att människor har gjorts till härskare över andra av Gud. De gör sig så. Och så hade jag några andra avsikter med att skriva boken. Jag läste alla böcker om Theodorus som finns tillgängliga för mig, över femton av dem inklusive 'Chronicles of King Theodore' Amharic ed. Jag åkte till staden Gondor och stannade där flera dagar och besökte historiska platser, letade efter rester av kejsaren och frågade folk om honom. Men uppenbarligen är det ingen historiebok – det är en roman baserad på historien."

Sahle Sellassie Berhane Mariam , 1973

Sahle Sellassie lämnade in ytterligare ett manuskript till Heinemann, men det avslogs. Men förlaget gick med på att inkludera hans tredje engelskspråkiga roman i deras African Writers Series. 1000 exemplar anlände till Addis Abeba i december 1974, månader efter revolutionen .

Warrior King är en historisk roman baserad på kejsar Tewodros tidiga liv, från hans ursprung som allmänning till hans uppstigning till tronen efter Ras Alis nederlag . Händelserna äger rum under Zemene Mesafint , en period i Etiopiens historia mellan mitten av 1700- och mitten av 1800-talet när landet inte hade någon effektiv central auktoritet.

Tewodros liv var ett vanligt tema för etiopiska romanförfattare, och Sahle Sellassies roman följde tre tidigare amhariska romaner på samma tema av Makonnen Endelkachew , Berhanu Zerihun och Abe Gubegna . En engelsk pjäs dök också upp 1965 av Tsegaye Gabre-Medhin

Romanen mottogs dåligt, eftersom den ansågs förlita sig för mycket på historisk dokumentation och brist på dialog.

Firebrands (1979)

Sahle Sellassie skickade in manuskriptet som hade avvisats av Heinemann till Longman för inkludering i deras Drumbeat-serie. Originaltiteln var The Convict of Kerchelay med en berättelse mot bakgrund av den etiopiska revolutionen. Det verkar som om författaren anade en möjlighet att vara mer kritisk till den politiska situationen i sitt land, men han kände också att detta kanske inte håller.

Romanens huvudperson är Bezuneh, en nyutexaminerad college. Han, hans bror Worku och deras vän Takori är "eldmännen" som söker förändring i sitt land, även om Bezuneh är mer försiktig än de andra. Han börjar arbeta som revisor på ett lokalt företag med syftet att ta itu med korruptionen i regeringskansliet. Han erbjuds dock snart en muta från en förmögen lokal bilhandlare. Bezuneh tackar nej till bruden, men får sedan reda på att Richardson och hans chef, Hans excellens Ato Kebret, är vänner. Han krockar med sin chef och förlorar i slutändan sitt jobb. Bezuneh planerar sedan att döda Ato Kebret, men fångas och skickas till fängelse. Konflikten mellan politiska ideologier och hotet om korruption är romanens tydliga teman

ባሻ ቅጣው (1984)

Efter den historiska fiktionen om Warrior King, vände Sahle Sellassie sedan sin uppmärksamhet mot den italienska ockupationen av Etiopien med ባሻ ቅጣው, eller "Bestraffa honom".

Språkval

Sahle Sellassie har översatt fem romaner till amhariska, inklusive Charles Dickens A Tale of Two Cities ', Victor Hugos Les Misérables och Pearl S. Bucks The Mother . Hans egen användning av engelska har diskuterats ett antal gånger, där hans allra första roman, Shinegas by, beskrivs som en kompromiss i debatten om huruvida författare ska skriva på ett afrikanskt språk eller ett europeiskt språk. Författaren själv gjorde det klart i början av 1980-talet att han hade för avsikt att bara skriva på engelska och översätta några av sina romaner till amhariska om det skulle behövas.

En serie artiklar dök upp i Etiopiens tidskrift Yekatit mellan juni 1981 och juni 1983 som öppnade upp en debatt om språkbruk mellan Sahle Sellassie, Asfaw Damte och Mengistu Lemma . Debatten började med publiceringen av de två första avsnitten av Asfaws serie "Modern Amharic Literature", som var tänkt att omfatta fyra uppsatser. Efter den andra uppsatsen publicerade Sahle Sellassie ett starkt formulerat svar, vilket ledde till ytterligare debatt mellan de två. Detta kom först efter att Mengistu Lemma ingrep.

Asfaw hävdar att afrikansk litteratur är all litteratur skriven på ett afrikanskt språk, vilket antyder att det inte kan finnas någon etiopisk litteratur på engelska eller något annat främmande språk. Han ser det lilla antalet verk på engelska av Etiopiska författare som obetydligt, med undantag för de av Tsegaye Gabre-Medhin , Daniachew Worku och Sahle Sellassie.

Sahle Sellassies korta svar försöker korrigera Asfaw och säger att verk skapade av etiopier på andra språk verkligen är en del av etiopisk litteratur, men inte en del av amharisk litteratur. Han följer detta med en egen essä som heter 'Identifiering av nationell litteratur'. Mengistu avslutar denna debatt med en kompromiss, och konstaterar att afrikansk litteratur är vad vi får när afrikaner skriver för andra afrikaner. Språkvalet är sekundärt och författare bör vara fria att experimentera.

Dessa utbyten kan ses utgöra en del av en mycket bredare debatt om språkanvändning, som inkluderade Chinua Achebe , Ngũgĩ wa Thiong'o och andra.

Kompletta arbeten

Romaner

  • Berhane Mariam, Sahle Sellassie (1966). Shinega's Village: Scenes of Etiopian Life . Berkeley: University of California Press .
  • —— (1967). ወጣት ይፍረደው ('Låt ungdomen bedöma det]) . Addis Abeba: Centraltryckeri.
  • —— (1969). Afersata . London: Heinemann , African Writers Series no. 52.
  • —— (1974). Warrior King . London: Heinemann , African Writers Series no. 163.
  • —— (1979). Brandmän . London: Longman .
  • —— (1983). ባሻ ቅጣው (Bestraffa honom]) . Addis Abeba: Etiopiens bokcenter.

Korta historier

  • Berhane Mariam, Sahle Sellassie (1968). "Yaya Massero". Menen . 12 : 2–23.
  • —— (1969). "Kvinnan från Azer". Zuka : 37–38.

Översättningar

  • Berhane Mariam, Sahle Sellassie (1983). የሁለት ከተማዎች ታሪክ [(En berättelse om två städer)] .
  • —— (1983). መከረኞች [(Les Misérables)] .
  • ——. የኢየሱስ ሕይወት (Jesu liv) .

Memoar

  • Berhane Mariam, Sahle Sellassie (2018). ፍኖተ ሕይወት (En livsresa) . Boston: Daraku.

Facklitteratur

  • Berhane Mariam, Sahle Sellassie (1974). " Yegan Mebrať, kritiker av afrikansk litteratur ignorerar oss fullständigt". Den etiopiska herolden .
  • —— (1974). "Romanerna om Daniachew Worku". Den etiopiska herolden .
  • ——. "Identifiering av nationell litteratur". Yekatit . 5 (2).
  • ——. "Att tala om språk och litteratur". Yekatit . 6 (1).
  • ——. "Ur min skissbok". Yekatit . 5 (4): 21–22.
  • ——. "Ur min skissbok". Yekatit . 6 (1): 25.
  • ——. "Ur min skissbok". Yekatit . 6 (2): 19–20.
  • ——. "Ur min skissbok". Yekatit . 6 (3): 21–22.
  • ——. "Ur min skissbok". Yekatit . 6 (4): 18–19.
  • ——. "Recension av Feqer Eska Magaber". Weyeyet . 2 : 83-92.
  1. ^ a b Berhane Mariam 1966 , sid. främre klaff.
  2. ^ Abraha 2019 , sid. 130.
  3. ^ Abraha 1997 , sid. 129-130.
  4. ^ Abraha 2019 , sid. 129-130.
  5. ^ Berhane Mariam 1966 , sid. baklucka.
  6. ^ Leslau 1992 , sid. XIX–XX .
  7. ^ Abraha 1997 , sid. 131.
  8. ^ a b Kluckhohn 1964 , sid. 942-943.
  9. ^ a b Messing 1965 , sid. 527-28.
  10. ^ a b c Beer 1977 , sid. 103.
  11. ^ David & Harrington 1971 .
  12. ^ Lindfors 1965 , sid. 106.
  13. ^ Seifu 1980 , sid. 12-13.
  14. ^ Currey 2008 , sid. 144.
  15. ^ Jambere 2000 .
  16. ^ a b Beer 1977 , sid. 107.
  17. ^ Seifu 1980 , sid. 16.
  18. ^ Seifu 1980 , sid. 17.
  19. ^ Currey 2008 , sid. 146.
  20. ^ Currey 2008 , sid. 146;153.
  21. ^ a b Beer 1977 , sid. 110.
  22. ^ Seifu 1980 , sid. 22.
  23. ^ Assefa 1983 , sid. 116.
  24. ^ Arnold 1975 , sid. 594.
  25. ^ Currey 2008 , sid. 153.
  26. ^ Abraha 2019 , sid. 68;77;134.
  27. ^ Seifu 1980 , sid. 30-33.
  28. ^ Seifu 1980 , sid. 155.
  29. ^ Kurtz 2007 .

Bibliografi

Böcker

Tidskriftsartiklar

Avhandlingar

Vidare läsning