Sången om La Palice

"Sången om La Palice" (på franska : La chanson de la Palisse ) är en burlesk sång som tillskrivs Bernard de la Monnoye (1641–1728) om påstådda bedrifter av den franske adelsmannen och militärledaren Jacques de la Palice (1470–1525) . Från den sången kom den franska termen lapalissade som betyder en helt uppenbar sanning - dvs en truism eller tautologi . När du säger något uppenbart svarar samtalspartnern "Så skulle La Palice ha sagt!" (på franska: La Palice en aurait dit autant! ).

Låtens historia

Jacques de la Palice dog i slaget vid Pavia (1525), medan han kämpade mot de spanska arméerna som marskalk under Frans I . Epitafiet hans gravsten lyder


Ci-gît le Seigneur de La Palice: S'il n'était pas mort, il ferait encore envie. ("Här ligger Sir de la Palice: Om han inte var död, skulle han fortfarande vara avundsjuk.")

Vissa källor hävdar att de två sista verserna kom från en sång som hans soldater komponerade till hans ära, vilket skulle ha sagt något i den här stilen

Hélas! La Palice est mort Ack! La Palice har dött
Il est mort devant Pavie Han dog före Pavia
Hélas! S'il n'était pas mort Ack! Om han inte var död,
Il ferait extra envie. Han skulle fortfarande vara avundsjuk.

Tydligen var den sista versen felläst, avsiktligt eller oavsiktligt, som il serait encore en vie ("han skulle fortfarande vara vid liv"). Felläsningen berodde kanske på likheten mellan de små bokstäverna "f" och "s" i den tidens kalligrafi . Hur som helst, inte många år efter slaget (som var ett rungande fiasko för fransmännen), blev en satirisk sång allmänt populär i Frankrike, som började så här:

Hélas! La Palice est mort Ack! La Palice har dött
Il est mort devant Pavie Han dog före Pavia
Helás ! Si il' n'etait pas mort Ack! Om han inte var död
Il serait encore en vie Han skulle fortfarande vara vid liv
 
Quand le roy partit de France, När kungen reste från Frankrike
A la malheur il partit Till sin olycka gick han ut
Il en partit la Dimanche, Han reste i söndags
Et le Lundy il fut pris. Och i måndags blev han tillfångatagen.
 
Il en partit la Dimanche, Han reste i söndags
Et le Lundy il fut pris. Och i måndags blev han tillfångatagen.
Rens leksak, rens leksak, roy de France, "Ge upp, ge upp, kung av Frankrike,
Rens toy donc, car tu es pris. Ge dig nu, för du har blivit tillfångatagen."
 
... ...

La Palice nämns inte igen i låten. Mellan 1500- och 1700-talet utvecklades den första strofen i den här sången och förökade sig till många humoristiska kvadrän, som tillskrev Jacques flera andra liknande bedrifter, som hans sed att alltid gå personligen när han äter hos sina grannar. Ett ofta citerat exempel är

Monsieur d'la Palisse est mort, Sir de la Palisse är död,
Il est mort devant Pavie, Han dog före Pavia,
Un quart d'heure avant sa mort, En kvart före hans död,
il était encore en vie. Han var fortfarande ganska vid liv.

I början av 1700-talet samlade den franske poeten Bernard de la Monnoye inte mindre än 51 varianter, som han sammanfogade till en komisk sång. Låten var en succé på den tiden, men glömdes sedan bort tills dess återupptäcktes på 1800-talet av Edmond de Goncourt . Edmond krediteras också med att mynta det franska substantivet lapalissade . Ordet lånades så småningom till italienska som lapalissiano ( adj. ), och till portugisiska som lapaliçada (n.).

Vissa källor har dock en annan version: de hävdar att, någonstans mellan 1700- och 1800-talen, skrevs en sång som inte är relaterad - ursprungligen en parodi på Chanson de Roland - om för att referera till La Palice.

Förutom den långa versionen som tillskrivs de Monnoye, finns det en annan version samlad av de Lincy

De la Monnoye-versionen

Denna version, som påstås ha sammanställts eller komponerad av Bernard de la Monnoye, kommer från den franska Wikipedia och andra källor:

Messieurs, vous plaît-il d'ouïr Mina herrar, vill ni höra
L'air du fameux La Palisse ? Sången av berömda la Palisse?
Il pourra vous réjouir Du kan verkligen njuta av det
Pourvu qu'il vous divertisse. Så länge du tycker att det är roligt.
 
La Palisse eut peu de bien La Palisse hade inte medlen
Häll soutenir sa naissance, Att betala för sin egen födelse,
Mais il ne manqua de rien Men han saknade ingenting
Dès qu'il fut dans l'abondance. En gång var hans rikedomar överflödiga.
 
Bien instruit dès le berceau, Välutbildad sedan vaggan
Jamais, tant il fut honnête, Aldrig så välmodig var han,
Il ne mettait son chapeau, Han skulle inte ta på sig hatten,
Qu'il ne se couvrît la tête. Utan att täcka huvudet.
 
Il était affable et doux, Han var snäll och söt,
De l'humeur de feu son père, Med humorn från sin bortgångne far,
Et n'entrait guère en courroux Och han skulle inte tappa humöret
Si ce n'est dans la colère. Om han inte var arg.
 
Il buvait tous les matins, Han drack varje morgon
Un doigt, tiré de la tonne, Lite vin från ett fat ,
Et mangeant chez ses voisins, Och när han äter hos sina grannar,
Il s'y trouvait en personne. Han skulle vara där personligen.
 
Il voulait dans ses repas Han ville ha sina måltider
Des mets exquis et fort tendres, Smakrika och mycket möra rätter
Et faisait son Mardi Gras, Och hade sin Mardi Gras
Toujours la veille des Cendres. Alltid på kvällen till Ashes .
 
Ses valets étaient soigneux Hans tjänare tog stor omsorg
De le servir d'andouilletes, För att servera honom andouilleter ,
Et n'oubliaient pas les œufs, Och glömde inte äggen,
Surtout dans les omeletter. Speciellt i omeletterna .
 
De l'inventeur du raisin, Av druvan är uppfinnaren
Il révérait la mémoire ; Han hedrade minnet;
Et pour bien goûter le vin Och för att på bästa sätt njuta av vinet
Jugeait qu'il en fallait boire. Han tyckte att man borde dricka det.
 
Il disait que le nouveau Han sa att det nya vinet
Avait pour lui plus d'amorce ; Hade mer lust för honom,
Et moins il y mettait d'eau Och ju mindre vatten han stoppade i den
Plus il y trouvait de force. Ju starkare fann han det.
 
Il konsultait sällsynt Han rådfrågade sällan
Hippokrates et sa doktrin, Hippokrates och hans lära,
Et se purgeait seulement Och han renade bara sig själv
Lorsqu'il prenait medicin. När han tog lite medicin.
 
Il aimait à prendre l'air Han älskade att få frisk luft
Quand la saison était bonne ; När vädret var behagligt;
Et n'attendait pas l'hiver Och han skulle inte vänta till vintern
Pour vendanger en automne. Att skörda höstens skörd.
 
Il épousa, se dit-on, Han gifte sig, sägs det,
Une vertueuse dame ; En dygdig dam;
S'il avait vécu garçon, Hade han levt som ungkarl
Il n'aurait pas eu de femme. Han skulle inte ha någon fru.
 
Il en fut toujours chéri, Han var väldigt förtjust i henne,
Elle n'était punkt jalouse ; Hon var inte alls avundsjuk;
Sitôt qu'il fut son mari, Så snart han var hennes man,
Elle devint son épouse. Hon blev hans make.
 
D'un air galant et badin En galant och lekfull kille
Il courtisait sa Caliste, Han uppvaktade sin Caliste,
Sans jamais être chagrin, Utan att någonsin känna sig ledsen
Qu'au moment qu'il était triste. Förutom när han råkade vara dyster.
 
Il passa près de huit ans, Han levde ungefär åtta år,
Avec elle, fort à l'aise ; Med henne, väl belåten;
Il eut jusqu'à huit enfants : Han hade alla åtta barn:
C'était la moitié de seize. Det är hälften av sexton.
 
On dit que, dans ses amours, De säger att i hans kärleksliv,
Il fut caressé des belles, Han smektes av skönheter,
Qui le suivirent toujours, Som alltid följde honom,
Tant qu'il marcha devant elles. När han gick före dem.
 
Il brillait comme un soleil ; Han sken som en sol,
Sa chevelure était blonde : Han hade en man med blont hår,
Il n'eût pas eu son pareil, Han skulle inte ha haft några jämlikar
S'il avait été seul au monde. Hade han varit den enda.
 
Il eut des talents divers, Han hade olika talanger,
Même on assure une chose: Vissa hävdade till och med detta:
Quand il écrivait des vers, När han skrev på vers ,
Qu'il n'écrivit pas en prosa. Han skrev inte på prosa .
 
Au piquet, par tout pays, piquet , överallt,
Il jouait suivant sa pente, Han spelade som han ville,
Et comptait quatre-vingt dix, Och räknade fyra poäng och tio,
Lorsqu'il faisait un nonante. När han gjorde nittio.
 
Il savait les autres jeux, Han kunde de andra spelen,
Qu'on joue à l'academie, som spelas i akademin ,
Et n'était pas malheureux, Och han kände sig inte särskilt ledsen
Tant qu'il gagnait la partie. När han vann matchen.
 
En matière de rébus, När det gäller gåtor ,
Il n'avait pas son skenbar: Han hade ingen jämnårig:
S'il eût fait des impromptus, Om han kom ut med svaret,
Il en eût été kapabel. Han fick reda på det.
 
Il savait un triolet, Han kunde recitera en triolett ,
Bien mieux que sa patenôtre : Mycket bättre än Pater Noster :
Quand il chantait un couplet, Medan man sjunger en kuplett ,
Il n'en chantait pas un autre. Han skulle inte sjunga någon annan.
 
Il expliqua doctement Han föreläste vetenskapligt
La physique et la morale: Om fysik och etik :
Il soutint qu'une jument Han hävdade att ett sto
Est toujours une cavale. Är alltid en hon-häst.
 
Par un discours sérieux, Med ett krävande argument
Il prouva que la berlue Han bevisade den suddiga synen
Et les autres maux des yeux Och andra sjukdomar i ögonen
Sont contraire à la vue. Är hinder för vår vision.
 
Chacun alors applåderar Sedan applåderade alla
En vetenskap saknar: Hans oerhörda visdom:
Tout homme qui l'entendit Alla som förstod det
N'avait pas perdu l'ouïe. Missade inte att höra det.
 
Il prétendit, en un mois, Han tänkte på en månad,
Lire toute l'Écriture, Läs hela Skriften ,
Et l'aurait lue une fois, Och skulle ha läst den en gång,
S'il en eût fait la föreläsning. Om han hade klarat läsningen.
 
Il fut à la vérité, Det var han, för att säga sanningen
Un danseur assez vulgaire ; En ganska medioker dansare ,
Mais il n'eût pas mal chanté, Men han skulle inte ha sjungit så illa
S'il avait voulu se taire. Om han hade valt att hålla käften.
 
Il eut la goutte i Paris, Han hade gikt i Paris ,
Longtemps cloué sur sa soffa, Sängliggande länge,
En y poussant des hauts cris, När han skrek högt,
Il ouvrait bien fort la bouche. Han öppnade munnen väldigt mycket.
 
Par son esprit och son air Genom hans ande och nåd,
Il s'acquit le don de plaire ; Han förvärvade gåvan att behaga;
Le Roi l'eût fait Duc et Pair, Kungen skulle ha gjort honom till hertig och peer ,
S'il avait voulu le faire. Om det hade varit hans vilja.
 
Mieux que tout autre il savait Bättre än någon annan visste han
À la cour jouer son roll: För att spela sin roll vid domstolen:
Et jamais lorsqu'il buvait Och aldrig när man dricker
Ne disait une parole. Skulle han säga ett enda ord.
 
På s'étonne, sans raison, Människor är förvånade, utan anledning,
D'une valde très commune ; Av en ganska vanlig sak;
C'est qu'il vendit sa maison: Att han sålde sitt hus:
Il fallait qu'il en eût une. För visst hade han en.
 
Il choisissait försiktighet Han valde, försiktigt,
De deux choses la meilleure ; Det bästa av två saker;
Et répétait fréquement Och skulle ofta upprepa
Ce qu'il disait à tout heure. Vad han sa hela tiden.
 
Lorsqu'en sa maison des champs När han är hemma på landet
Il vivait libre et tranquille, Han levde fri och fridfull,
På aurait perdu son temps Och det skulle vara slöseri med tid
À le chercher à la ville. Att leta efter honom på stan.
 
Un jour il fut assigné En gång fördes han
Devant son juge ordinaire ; Att ställas inför rätta på grund av sedvanlig lag;
S'il eût été condamné, Hade han blivit dömd där,
Il eût perdu son affaire. Han skulle ha förlorat sin sak.
 
Il voyageait volontiers, Han var ganska förtjust i att resa,
Courant par tout le royaume ; Går över hela riket ,
Quand il était à Poitiers, När han var i Poitiers
Il n'était pas à Vendôme. Du skulle inte hitta honom i Vendôme.
 
Il se plaisait en bateau ; Han njöt av en båttur
Et soit en paix, soit en guerre, Och oavsett om det är i fred eller krig,
Il allait toujours par eau, Han gick alltid vid vattnet
À moins qu'il n'allât par terre. Om han inte gick landvägen.
 
På raconte, que jamais Folk säger att han aldrig skulle göra det
Il ne pouvait se résoudre Har tagit beslutet
À laddare ses pistoler, Att ladda sina två pistoler
Quand il n'avait pas de poudre. När han inte hade någon ammunition .
 
On ne le vit jamais las, Man såg honom aldrig trött,
Ni sujet à la paresse : Inte heller att stå i tomgång:
Tant qu'il ne dormait pas, När han inte sov,
På tient qu'il veillait sans cesse. Han var oupphörligt vaken.
 
Un beau jour, s'étant fourré En dag fick han sig själv
Dans un profond marécage, I ett ganska djupt träsk,
Il y serait demeuré, Han skulle ha varit fast där,
S'il n'eût pas trouvé passage. Om han inte hade hittat vägen ut.
 
Il fuyait assez l'excès ; Han undvek allt överskott;
Mais dans les cas d'importance, Men vid tillfällen som gjorde något,
Quand il se mettait en frais, När han gick till stora kostnader
Il se mettait en dépense. Han gav en överdådig middag
 
C'était un homme de coeur, Det fanns en man med stort hjärta,
Insatiable de gloire ; Strävar alltid efter ära;
Lorsqu'il était le vainqueur, När han kom ut som vinnare,
Il remportait la victoire. Han bar bort segern.
 
Les places qu'il attaquait, Städerna som han attackerade,
À peine osaient se défendre ; Knappt upp ett försvar;
Et jamais il ne manquait Och han råkade aldrig missa
Celles qu'on lui voyait prendre. De som han lyckades slå.
 
Dans un superbe tournoi, Vid en fantastisk turnering,
Prêt à fournir sa carrière, Redo att köra kursen,
Il parut devant le Roi: Han kom inför kungen:
Il n'était donc pas derrière. Och därmed var han inte bakom honom.
 
Monté sur un cheval noir, Rissar en svart häst,
Les dames le reconnurent ; Damerna kände igen honom;
Et c'est là qu'il se fit voir Och det var då han visade sig
À tous ceux qui l'aperçurent. Till alla som lagt märke till honom.
 
Mais bien qu'il fût vigoureux, Men hur stark han än skulle vara,
Bien qu'il fût le diable à quatre, Så mycket som han ansträngde sig,
Il ne renversa que ceux Han klev av ingen annan än de
Qu'il eut l'adresse d'abattre. Som han lyckades fälla.
 
Un devin, pour deux testons, En siare, för ett par mynt,
Lui dit, d'une voix hardie, Sa till honom med hes röst,
Qu'il mourrait delà des monts Att han skulle dö över bergen
S'il mourait en Lombardie. Om han dog i Lombardiet .
 

Il y Mourut, ce héros, Och där dog han, den där hjälten,
Personne aujourd'hui n'en doute ; Ingen tvivlar idag på det;
Sitôt qu'il eut les yeux clos, Så fort han slöt ögonen
Aussitôt il n'y vit goutte. Han kunde inte se en jäkla sak.
 
Il fut, par un triste sort, Han var av ledsen öde,
Blessé d'une main cruelle. Sårad av en grym hand
På croit, puisqu'il en est mort, Sedan han dog av det fruktar vi
Que la plaie était mortelle. Att såret var dödligt.
 
Regretté de ses soldats, Beklagade av sina soldater,
Il mourut digne d'envie ; Hans död är att avundas,
Et le jour de son trépas Och dagen för hans bortgång
Fut le dernier jour de sa vie. Var den sista dagen i hans liv.
 
Il mourut le vendredi, Han dog på en fredag,
Le dernier jour de son âge ; Den sista dagen i hans ålder,
S'il fût mort le samedi, Hade han dött på lördagen,
Il eût vécu davantage. Han skulle ha levt längre.
 
J'ai lu dans les vieux écrits Jag har läst i gamla manuskript
Qui continent son histoire, Som håller hans livs historia,
Qu'il irait en Paradis, Att han kommer till himlen
S'il était en Purgatoire. Om han nu är i skärselden .

De Lincy-versionen

Dessa verser citeras av de Boone från de Lincy:

Hélas, la Palice est mort, Ack, la Palice har dött
Il est mort devant Pavie ; Han dog före Pavia
Hélas, s'il n'était pas mort, Ack, om han inte var död
Il serait encore en vie ! Han skulle fortfarande vara vid liv
 
Hélas, qui l'eut bien grand tort Tyvärr gjorde han ett stort misstag
De s'en aller à Pavie ! Genom att gå till Pavia
Hélas, s'il ne fut point mort, Ack, om han inte dog där
Il n'eut point perdu la vie. Han skulle inte ha mist livet.
 
Il était fort bien vêtu, Han var mycket välklädd,
Son habit double de frise. Med sin sammetsfodrade kappa.
Et quand il était tout nu, Och när han var helt naken
Il n'avait point de chemise. Han bar ingen skjorta.
 
Deux jours avant de mourir Två dagar innan han dog
Ecrivait au roi, son maître. Han skrev till kungen, sin herre.
Hélas, s'il n'eut point écrit, Ack, om han inte hade skrivit det
Le Roi n'eut pas lu sa lettre. Kungen skulle inte ha läst hans brev.
 
Il était très bon chrétien Han var en mycket god kristen
Et vivait dans l'abstinens, Och levde i abstinens,
Et quand il ne disait rien Och när han inte sa någonting
Il observait le tystnad. Han förblev tyst.
 
Il est mort le vendredi Han dog på en fredag
Passé la fleur de son âge. Förbi sitt livs bästa tid.
S'il fut mort le samedi, Hade han dött på lördagen
Il eut vécu davantage. Han skulle ha levt längre.
 
Läkares sont d'accord, Alla läkare håller med,
Et toute la pharmacie, Och hela apoteket,
Que deux jours avant sa mort Det två dagar före hans död
Il était encore en vie. Han levde fortfarande.