Rut 2
Rut 2 | |
---|---|
bok | Ruts bok |
Hebreiska bibeldelen | Fem Megillot |
Ordning i den hebreiska delen | 2 |
Kategori | Ketuvim |
Kristen bibel del | Gamla testamentet |
Ordning i den kristna delen | 8 |
Rut 2 är det andra kapitlet i Ruts bok i den hebreiska bibeln (där den är en del av Ketuvim ) och i Gamla testamentet i den kristna bibeln . Det här kapitlet innehåller berättelsen om Rut som plockar på fälten av Boas, hennes avlidne mans närmaste släkting, och han lägger märke till henne, Rut 2:1-7; Boas visar henne stor vänlighet och välsignar henne, Rut 2:8-16; Rut kommer med det hon fick till Naomi; och berättar för henne om Boas; Noomi tackar Gud och uppmanar Rut att fortsätta på fältet, Rut 2:17-23.
Text
Originaltexten skrevs på biblisk hebreiska . Detta kapitel är uppdelat i 23 verser .
Textversioner
Några tidiga vittnen till texten i detta kapitel på biblisk hebreiska är den masoretiska texten , som inkluderar Aleppo Codex (1000-talet) och Codex Leningradensis (1008). Några fragment som innehåller delar av detta kapitel hittades bland Dödahavsrullarna , dvs 2Q16 (2QRuth a ; ~50 e.Kr.) med bevarade verser 13-23, med endast små variationer från den masoretiska texten.
Det finns också en översättning till koine-grekiska känd som Septuaginta , gjord under de senaste århundradena f.Kr. Befintliga gamla manuskript av Septuagintaversionen inkluderar Codex Vaticanus ( B ; B ; 300-talet), Codex Alexandrinus ( A ; A ; 400-talet).
Vers 1
- Det var en släkting till Noomis man, en mycket rik man, av Elimeleks släkt. Han hette Boas.
- "En släkting till Naomis man (KJV: "en släkting till hennes man": från Ketiv -läsningen מְיֻדַּע (; absolut מְיֻדָע) som är mycket föredragen än Qere מודַע, även om מְיֻדָּע är tvetydig med primär betydelse "känd, väl- känd, bekant", dvs en "bekant" (se Job 19:14 ; Psaltaren 55:13 ; Psalm 88:8, 18 ). Sådana "intima bekanta" är vanligtvis bland medlemmarna i familjens klan ('släktingar') , ordet här kan användas med hänvisning till en 'släkting'. Vulgatan översätter det consanguineus , vilket är tolkningsmässigt korrekt. Eftersom den ursprungliga termen är mindre bestämd är den bifogade klausulen "av Elimeleks familj eller klan" inte riktigt överflödig. "Nästa släkting" i Rut 2:20 , etc. גאל gā'al, är ett helt annat ord. En tradition säger att Boas far var Elimeleks bror.
- "En man av stor rikedom" (KJV: "en mäktig man av rikedom"): också av stor makt och auktoritet, såväl som av stor dygd och ära, allt som ordet "rikedom" kan betyda; även Targumisten ger en parafras om att "han var mäktig i lagen"; i Skriften, en religiös man, vilket tyder på hans beundransvärda karaktär.
- " Boas ": Vanligtvis tolkat som "styrka finns i honom" (jämför 1 Kungaboken 7:21) . Även namnet på en av pelarna i Salomos tempel , vilket indikerar dess "styrka". Boas var ett barnbarn till Nahson , ledaren för Juda stam under uttåget , som först offrade vid invigningen av altaret, 4 Mosebok 7:12 , och hans far var Salmon , medan hans mor var Rahab , skökan från Jeriko ( Matteus 1:5 ). En något detaljerad redogörelse för Boas presenteras, eftersom han tillsammans med Rut gör huvuddelen av de efterföljande berättelserna. Det finns en judisk tradition som betraktar honom på samma sätt som Ibzan , en domare i Israel ( Dom 12:8) .
Vers 2
- Då sade moabitinnan Rut till Noomi: "Låt mig snälla gå ut på åkern och plocka upp spannmål efter honom i vars ögon jag kan finna nåd."
- Och hon sade till henne: "Gå, min dotter."
- "Moabitinnan Ruth": den upprepade beteckningen "moabitinnan" för Rut indikerar specificeringen av denna juridiska frasologi. Trots att Rut uppmärksammades som en utlänning var hon villig och önskade att acceptera en israelitisk nåd för de fattiga, privilegiet att plocka efter skördarna på skördefälten (se 3 Mosebok 19:9; 3 Mosebok 23:22 ; 5 Mosebok 24:19 ) . Sådan plockning kunde ha varit en förödmjukelse för dem som hade levt i ett gott liv, men Ruth såg den allvarliga svårigheten att överleva för sin svärmor, så trots den möjliga frestelsen såväl som förnedring, bestämde hon sig för att arbeta under hela skörden säsong för att samla sin egen mat så mycket som möjligt för att stödja deras liv.
- "Låt mig nu gå till fältet": Efter en tid i Betlehem, inte långt in i kornskörden, innan den var över, bad Rut Naomi om lov att gå till fältet, eftersom hon inte valde att göra något utan hennes råd och samtycke. Hon ville gå till åkern som hörde till Betlehem, som verkar ha varit en öppen åker, inte inhägnad, där varje invånare hade sin del, inklusive Boas, (Rut 2:3) och när det var dags för skördetid var åkern full av människor.
- "Glean": Rätten till plockning gavs enligt en positiv lag för änkan, de fattiga och främlingen (3 Mosebok 19:9 och 5 Mosebok 24:19 ). Men friheten att samla bakom sig skördarna ( Rut 2:3 ) var inte en rättighet som kunde göras anspråk på; det var ett privilegium som beviljats eller vägrats enligt ägarens goda vilja eller gunst.
Vers 3
- Sedan gick hon och gick och plockade på åkern efter skördemännen. Och hon råkade komma till den del av åkern som tillhörde Boas, som var av Elimeleks släkt.
- "Då gick hon och gick" (KJV: "Och hon gick och kom"): Det vill säga, hon gick ut ur huset, gick sedan ut ur staden och kom ut på fältet, medan hon enligt Midrash , markera vägarna hon tog, innan hon kom till fältet, så att hon skulle följa märkena och skyltarna hon gjorde för att komma hem.
- "Och hon hände" (KJV "och hennes hap"): "Och det hände så." regisserad av Guds försyn, även om det verkar vara en "happ och chans" för henne, vad folk säger som "lycka till".
- "En del av fältet som tillhör Boas": eftersom fält i Palestina är oinhägnade, indikerar frasen att denna del av den öppna marken ligger inom Boas landmärken.
- "Elimeleks släkt" (KJV: "Elimeleks släkt"): se Rut 2:1 .
Vers 4
-
Och se, Boas kom från Betlehem och sade till skördemännen: "
- Herren vare med eder."
-
Och de svarade honom: "
- Herren välsigne dig."
Vers 4 på hebreiska
Masoretisk text
-
והנה־בעז בא מבית לחם ויאמר לקוצרים
- יהוה עמכם
-
ויאמרו לו
- יברכך יהוה׃
Translitterering
- wə- mib-, wa- la-
- ;
- wa- lōw
- .
Vers 4 anteckningar
Samlag mellan ägare och deras arbetare är vanliga i öst. Moderna muslimer är speciella när det gäller hälsningar.
Vers 23
- Så stannade hon i närheten av Boas unga kvinnor för att skörda till slutet av kornskörden och veteskörden; och hon bodde hos sin svärmor.
- "Så höll hon sig nära Boas unga kvinnor" (KJV: "Så hon höll fast vid Boas jungfrur för att plocka upp"): eller "Och hon höll sig nära Boas unga kvinnor för att plocka upp". Wright översätter så här: "Och hon fortsatte att plocka ihop med Boas jungfrur." Boas jungfrur framställs inte som plockning, men uttalandet av versen ska kopplas till det hortatoriska uttalandet i vers 8: "Håll dig nära mina unga kvinnor."
- "Till slutet av kornskörden och veteskörden": Midrash noterar en period på 3 månader från början av kornskörden till slutet av veteskörden, även om det kunde vara tidigare; från påsken till pingst var det alltså sju veckor, vilket var skillnaden mellan början av en skörd och början av den andra.
- "Bodde hos sin svärmor": Vulgatan kombinerar denna sats med nästa vers och återger den, "Efter att hon återvänt till sin svärmor", pekar verbet alltså וַתָּשָׁב istället för וַתֵּשֶׁב. Samma översättning av verbet återges av Luther och Coverdale. Det finns inga bevis för att Ruth sov någon annanstans än under sin svärmors tak. Klausulen skrevs tydligen för att betona Ruths rostfria oskuld, ljuva enkelhet och aldrig tröttsamma hängivenhet för sin svärmor.
Se även
Anteckningar
Bibliografi
- Collins, John J. (2014). Introduktion till de hebreiska skrifterna . Fortress Press. ISBN 9781451469233 .
- Emmerson, Grace I. (2007). "11. Rut". I Barton, John; Muddiman, John (red.). The Oxford Bible Commentary (första (pocket) upplagan). Oxford University Press. s. 192–195. ISBN 978-0199277186 . Hämtad 6 februari 2019 .
- Hayes, Christine (2015). Introduktion till Bibeln . Yale University Press. ISBN 978-0300188271 .
- Würthwein, Ernst (1995). Gamla testamentets text . Översatt av Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7 . Hämtad 26 januari 2019 .