Richard Honeywood
Richard Honeywood | |
---|---|
Alma mater | University of Sydney |
Ockupation | Översättare |
Antal aktiva år | 1993–nutid |
Anmärkningsvärt arbete | Xenogears , Final Fantasy XI , Dragon Quest |
Richard Mark Honeywood är en lokaliseringschef för videospel och professionell engelsk / japanska översättare. Han växte upp i Australien och flyttade till Japan efter examen med examen i datavetenskap och japanska från University of Sydney . Honeywood arbetade till en början för flera japanska videospelsutvecklare som programmerare, men gick över till lokalisering efter att ha gått med i Square 1997. Han är krediterad för att ha grundat lokaliseringsavdelningen på företaget som har fått beröm för sina högkvalitativa översättningar. Under sin tid på Square (senare Square Enix ) utökade Honeywood teamets roll från textöversättning till att bli en partner i utvecklingsteamet, skapade lokaliserad text och grafik och säkerställde att videospelskoden stödde flera språk enkelt. 2007 lämnade Honeywood Square Enix för Blizzard Entertainment , där han fungerade som global lokaliseringschef för World of Warcraft fram till november 2010. Han flyttade sedan till översättningschef för Level-5 .
Biografi
Honeywood växte upp i Australien och tillbringade tid i Japan som utbytesstudent på gymnasiet. Han tog examen i datavetenskap och japanska vid University of Sydney och tillbringade sitt fjärde år på dess systerskola, Hosei University . Han började sin karriär som spelprogrammerare på Rise Corporation, ett dotterbolag till Seibu Kaihatsu . Honeywood och några medlemmar i detta utvecklingsteam lämnade Rise för att bilda Digital Eden, ett nytt företag som arbetade på ett antal Nintendo 64DD -spel i samarbete med HAL Laboratory . När det stod klart att 64DD:s utdragna utveckling skulle göra deras ansträngningar meningslösa, gick Digital Eden med på att upplösas utan att släppa ett enda spel. Satoru Iwata , dåvarande president för HAL Laboratory, erbjöd personligen Honeywood möjligheten att arbeta på ett tidigt Pokémon- spel men han tackade nej, istället gick han med i Square 1997. Ursprungligen skulle han arbeta som programmerare på Final Fantasy VII under Ken Narita. Men den imponerande försäljningen av Final Fantasy VII på västerländska marknader fick Square att undersöka att förbättra kvaliteten på sina översatta produkter – Final Fantasy VII fick stor kritik för sin snabba översättning, som helt och hållet hade hanterats av Michael Baskett, företagets enda in- husöversättare på den tiden. För att förstärka denna kritiska personalbrist kunde text i spelet bara matas in i Shift JIS , ett japanskt standardformat för teckenkodning, som var inkompatibelt med programvara för stavning och grammatikkorrigering . Honeywood och Aiko Ito anställdes som lokaliseringsproducenter för att rekrytera till ett dedikerat lokaliseringsteam inom företaget, som senare inkluderade Alexander O. Smith . Det här teamet etablerade bästa praxis med avseende på kodbevarande – lokaliseringsinsatser för Chocobo no Fushigi na Dungeon och Tobal 2 stoppades vid porten när en fullständig kopia av källkoden inte kunde kopplas ihop från det upplösta utvecklingsteamets datorer. För Final Fantasy VIII hade Honeywood skrivit en textparser som automatiskt skulle konvertera text från engelska ASCII till Shift JIS-formatet som krävs av spelmotorns kompilator, vilket strömlinjeformar översättningsprocessen dramatiskt.
Honeywood beskrev Xenogears , hans första översättningsprojekt på Square och det första som hanterades internt av företaget, som "rent helvete". Denna svåra erfarenhet katalyserade många av förändringarna i företagets syn på lokalisering, flyttade översättares arbetsytor närmare de ursprungliga utvecklingsteamen, förbättrade kommunikationen med dem och introducerade heltidsredaktörer. En annan viktig förändring var att lägga till en period för bekantskap och skapande av ordlista i schemat, där teamet utvecklar en konsekvent stil- och karaktärsguide för projektet. För Honeywood tar en bra lokalisering hänsyn till de kulturella skillnaderna mellan Japan och västra territorier. Detta innebär ibland att dialogen omskrivs eller att grafik, animationer och ljud ändras. Till exempel, i Chocobo Racing ändrades visuella referenser till de japanska folkhjältarna Momotarō och Kiji för att avbilda Hansel och Gretel, eftersom spelet huvudsakligen designades för barn, och Hansel och Gretel är mer kända i väster än Momotarō och Kiji. Enligt Honeywood kan att försöka förklara för de ursprungliga utvecklingsteamen varför vissa förändringar behövs variera från "frustrerande till rent ut sagt roligt". I allmänhet litar äldre utvecklingsteam på att översättarna gör ändringar medan nyare team kan vara mer motvilliga, även om de vanligtvis bygger upp förtroende gradvis.
Under utvecklingen av Final Fantasy IX hade Honeywoods team utökats för att tillåta översättning från japanska direkt till franska, italienska, tyska och spanska utan engelska som mellanliggande. Han övertygade också planeringsteamet att byta till ASCII-karaktärer. Det var den sista Final Fantasy där översättningen började efter att spelet var klart. Från och med Final Fantasy X skulle lokaliseringsteamet engagera sig mycket tidigare och samarbeta för att skapa spelmanuset. Som den första titeln i huvudserien med röstskådespeleri, stötte teamet på problem med att både göra dialogen mer kompatibel med en engelsktalande publik och att läppsynkronisera den för att matcha karaktärerna i spelet, vars läpprörelser matchades med den ursprungliga japanska dialog. Honeywood tillbringade fyra år som lokaliseringschef för Final Fantasy XI och översatte nytt innehåll samtidigt med den japanska versionen. För den här titeln var han ansvarig för den automatiska översättningsfunktionen, som gör att japanska och engelsktalande spelare i spelet kan kommunicera snabbt. Han etablerade också namnkonventioner för de spelbara raserna och kodade en automatisk namngenerator för nya spelare. Efter att Square slogs samman med Enix för att bli Square Enix fick han i uppdrag att hantera lokalisering för Dragon Quest- serien. För att skilja serien från Final Fantasy beslutade Honeywood att lokalisera Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King och framtida titlar i serien på brittisk engelska . Som en del av detta arbete skrev han en omfattande stilguide för att standardisera namn över hela serien, som har underhållits och uppdaterats av andra team sedan dess.
Han flyttade till Blizzard Entertainment 2007 och fungerade som global lokaliseringsansvarig för World of Warcraft från 2007 till 2010. Han är lokaliseringschef för Level-5 från och med 2011. För Ni no Kuni: Wrath of the White Witch anpassade Honeywood de olika Japanska accenter av det ursprungliga manuset till olika brittiska accenter. Han pekade på en stand-up-komedi- rutin mitt i spelet som en speciell utmaning för det projektet.
Arbetar
Titel | År | Plattform(ar) | Anteckningar | Ref. |
---|---|---|---|---|
Raiden II | 1993 | Arcade, PlayStation | Programmering | |
Huggorm fas 1 | 1995 | Arkad | Programmering | |
Senkyu | 1995 | Arcade, PlayStation | Programmering | |
Raiden-projektet | 1995 | PlayStation | Demo programmering | |
SaGa Frontier | 1998 | PlayStation | ||
Einhänder | 1998 | PlayStation | ||
Parasit Eva | 1998 | PlayStation | Speciellt tack | |
Xenogears | 1998 | PlayStation | ||
Ehrgeiz | 1999 | PlayStation | Speciellt tack | |
Chocobo Racing | 1999 | PlayStation | ||
Final Fantasy VIII | 1999 | PlayStation | ||
Chrono Cross | 2000 | PlayStation | ||
Final Fantasy IX | 2000 | PlayStation | ||
Bouncern | 2001 | PlayStation 2 | ||
Final Fantasy X | 2001 | PlayStation 2 | ||
Final Fantasy XI | 2003 | PC, PlayStation 2, Xbox 360 | ||
Manas svärd | 2003 | Game Boy Advance | ||
Final Fantasy Crystal Chronicles | 2004 | Nintendo GameCube | ||
Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King | 2005 | PlayStation 2 | ||
Dawn of Mana | 2007 | PlayStation 2 | ||
Dragon Quest Monsters: Joker | 2007 | Nintendo DS | ||
Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors | 2008 | Wii | ||
Dragon Quest IV: Chapters of the Chosen | 2008 | Nintendo DS | ||
World of Warcraft: Wrath of the Lich King | 2008 | PC | ||
StarCraft II: Wings of Liberty | 2010 | PC | ||
World of Warcraft: Cataclysm | 2010 | PC | ||
Dragon Quest VI: Realms of Revelation | 2011 | Nintendo DS | Speciellt tack | |
Inazuma elva anfallare | 2012 | Wii | ||
Crimson hölje | 2012 | Nintendo 3DS | Speciellt tack | |
Ni no Kuni: Wrath of the White Witch | 2013 | Playstation 3 | ||
Layton Brothers: Mystery Room | 2013 | iOS | ||
Layton's Mystery Journey: Katrielle och miljonärernas konspiration | 2017 | iOS, Android, Nintendo 3DS | ||
Ni no Kuni II: Revenant Kingdom | 2018 | PlayStation 4, Microsoft Windows | ||
Snack World: The Dungeon Crawl – Guld | 2020 | iOS | Engelsk lokalisering |
Se även
- Lokalisering av Square Enix videospel
- Alexander O. Smith – Honeywoods skyddsling på Square och Square Enix