Misto Treska
Misto Treska | |
---|---|
Född |
|
19 april 1914
dog | 23 juni 1993 Tirana, Albanien
|
(79 år)
Nationalitet | albanska |
Andra namn | Mitre S. Toska |
Yrke(n) | Översättare, diplomat (ambassadör), författare |
Känd för | Översättning av fransk litteratur |
Misto Treska (19 april 1914 – 23 juni 1993) var en albansk översättare, diplomat (ambassadör), författare och politiker i Albanien under kommunistregimen. Han har översatt franska författare som Hugo , Maupassant , Stendhal och Diderot till albanska . Han har tjänstgjort i den albanska diplomatin, särskilt i utbyte av kulturella relationer i Albanien med främmande länder. Han har särskilt varit ambassadör i Paris. Treska var också en av åklagarna i den militära rättegången där Axis kollaboratörer Lef Nosi , Anton Harapi , Maliq Bushati dömdes till döden.
Tidigt liv
Misto Treska föddes i Treskë, Korçë , den 19 april 1914. Han gick på Lycée of Korça tillsammans med andra framstående namn som Pandi Geço , Vedat Kokona och Mahir Domi . Sedan i sitt tidiga liv var han framstående för sin aktiva hjälp i stadens kulturella och konstnärliga liv. Under pseudnamnet Mitre S. Toska publicerade han regelbundet artiklar och översättningar i " Rilindja" (Eng. Renaissance ) och "Bota e Re" (Eng. New World ), dåtidens sociopolitiska och litterära tidskrifter, tillsammans med de då framstående författare, som Sterjo Spase, Migjeni , Petro Marko , Nonda Bulka etc. Treska satte också upp pjäser " Den Politiske Kandestøber Ludvig " av Holberg , " En Folkefiende " (Eng. En folkfiende ) av Henrik Ibsen , och andra pjäser av Molière , Jean Racine och Victor Eftimiu , samtidigt som skådespelare. Under senare år arbetade han för Albanian Encyclopedic Dictionary, poster tillägnade perioden på 1920- och 1930-talen.
År av andra världskriget
Misto Treska deltog i de första antifascistiska organisationerna i staden Korca . I april 1939 arresterades han för motstånd mot de italienska ockupanterna och överfördes till fängelserna i Durrës , Zvërnec (i Vlora ), Kruja och därifrån till Messina , Italien, där han stannade i två år. När han släpptes från fängelset gick han med i den albanska antifascistiska nationella befrielsearmén, den 20:e brigaden , där han rankades som dess kommissarie . Texterna till denna brigad skulle behålla hans signatur. Treska fortsatte under hela denna period att bidra till landets litterära liv som publicist, då hans penna mot de fascistiska inkräktarna kändes särskilt stark. Han deltog i Berati-konferensen 1944 och var en av de albanska delegaterna till fredskonferensen 1946 . Som medlem av presidiet för League of Writers and Artists of Albania skickade han in romaner av Maxim Gorky , "Malva" och "Birth of a Man" för publicering , som mottogs varmt av läsarna.
Efter andra världskriget
Han var en av grundarna av Albanian League of Writers and Artists . Opuset i hans översättning är brett och mångdimensionellt, inte bara som översättare av prosa utan också som översättare av poesi. Han belönades med olika ordnar och medaljer inom diplomatiområdet och han utvärderades och belönades som översättare flera gånger. Han berikade sin översättning genom att skriva inledningar till dem, där han ger förklaringar till den tid de skrevs och idéer förmedlade av författarna. Treska översatte mästerverk: Les Misérables and Ninety-Three av Hugo , La Religieuse (Eng. The Nun) av Denis Diderot , Lucien Leuwen av Stendhal , Bel-Ami av Guy de Maupassant , Colas Breugnon av Romain Rolland , Le Petit Chose av Alphonse Daudet , dikter av Louis Aragon och Paul Éluard , etc.
Översättningen av epopen Les Misérables såg ljuset av översättningen på albanska ungefär ett sekel efter att Sami Frashëri hade översatt den till turkiska. Den dåvarande regimen skulle inte tillåta den fullständiga publiceringen av denna roman, men Misto Treska vägrade att kliva ut ens en liten del. Bättre inte publicerad än att erbjuda den i en stympad form till läsaren – insisterade han. Av denna anledning låg detta arbete kvar i hans lådor i cirka 18 år. Treskas översättningar finns på Hugomuseet i Paris , tillsammans med en av hans dedikationsintroduktioner, med titeln Att översätta Hugo betyder att översätta Frankrike .
Under åren 1957–1974 var Misto Treska ordförande för den albanska kommittén för kulturella och vänskapliga förbindelser med omvärlden. Åren 1979–1981 utnämndes han till ambassadör i Frankrike, Nederländerna, Belgien och Luxemburg . Den 24 januari 1981 utsågs han till hedersmedborgare i staden Rubelles , Frankrike. Treska utvecklade nära vänskap med många franska personligheter framstående inom politik och kultur.
Översättningar
Bland de översättningar som Treska gjort är följande:
- Victor Hugo , Les Misérables , Quatrevingt-treize
- Guy de Maupassant , Bel-Ami
- Stendhal , Lucien Leuwen
- Denis Diderot , La Religieuse
- Alphonse Daudet , Le Petit Chose
- Maxim Gorkij , Malva , en mans födelse
- Louis Aragon , Le Fou d'Elsa , utvalda dikter
- Paul Éluard , utvalda dikter
- Gabriel Péri , Richard Lejonhjärta
- Romain Rolland , Colas Breugnon (Denna översättning tilldelas "Första klass pris för Republiken Albanien")
- Claire Etcherelli , Elise ou la vraie vie
- Jean Bruller (Vercors), Le Silence de la mer
- Harry Mulisch , De Aanslag (Eng. The Assault )
- Jean Racine , Les Plaideurs
- Molière , Les Fourberies de Scapin
- Franska väglagen och järnvägstransporter (tillgänglig på ministeriet för transporter och offentliga arbeten)
Efter döden
Misto Treska tilldelades första priset "För bidrag i relationerna mellan Frankrike och Albanien ". 2004 hedrades han med titeln "Honorary Citizen of Korçë ".[7] År 2006, med beslut av kommunfullmäktige, fick bibliotek nr 5 i Albaniens huvudstad Tirana namnet "Misto A. Treska". 2010 bär en av gatorna i Tirana namnet Misto Treska, som hyllning och respekt för hans arbete och bidrag.
Källor
- Hysenaj, Kujtim (2005). Diplomati . Tirana: Dudaj. ISBN 99943-33-31-3 .
- Nathanaili, Valbona (2014). Ambasadorët tanë: Pikëtakime të diplomacisë me krijimtarinë . Tirana: Uet press. ISBN 978-9928-190-06-2 .
- 1914 födslar
- 1993 dödsfall
- Albanska politiker från 1900-talet
- 1900-talsjournalister
- 1900-talsöversättare
- alumner från Albanian National Lyceum
- albanska journalister
- albanska översättare
- Albaniens ambassadörer i Belgien
- Albaniens ambassadörer i Frankrike
- Albaniens ambassadörer i Luxemburg
- Albaniens ambassadörer i Nederländerna
- Franska-albanska översättare
- Albaniens arbetarpartis politiker
- Folk från Korçë