Lista över Raruto- karaktärer
Detta är en lista över karaktärer i den spanska webbserien Raruto . De är parodier på Naruto- karaktärer , och många av deras namn har dubbla betydelser på spanska och/eller är referenser till andra anime- och mangaserier . I Raruto går karaktärernas efternamn före deras förnamn, vilket återspeglar ordningen för japanska personnamn som uttrycks på det japanska språket.
Tecken
Karaktärer från Torroja
- Zumomaki Raruto - Raruto är en pojke från byn Torroja som har en demonräv inom sig. Han är en parodi på Naruto Uzumaki . Jesulink döpte karaktären till "Raruto" eftersom The Legend of Zelda: The Wind Waker har en karaktär som heter i den japanska versionen "Sage Raruto". Jesulink valde namnet "Raruto" eftersom The Legend of Zelda- seriens videospel är hans favoritspel. På spanska betyder "zumo" " juice ". Översättaren säger att "Zumomaki" "ger ingen mening..."
- Kuchilla Saske - En parodi på Sasuke Uchiha , Saske säger att han hatar "allt, vitt ris framför allt." Namnet "Saske" kommer från "Sasuke" av den ursprungliga karaktären, och uttalas på samma sätt som namnet på den ursprungliga karaktären. På spanska betyder "cuchilla" " blad ".
- Margarina Flora - En parodi på Sakura Haruno . På spanska hänvisar "Flora" till växter , och en "flor" är en blomma . Karaktärens namn hänvisar till den ursprungliga karaktärens namn, " Sakura ", som betyder "körsbärsblomning" på japanska . På spanska betyder "Margarina" " margarin ", och ett märke av margarin i Spanien är "Margarina Flora."
- Kagate Kakasi ( Kágate Kakasí ) - En parodi på Kakashi Hatake . På spanska hänvisar "caca" till avföring och "sí" betyder ja, så hans namn betyder "ja, bajs". På spanska betyder "cagate" att göra avföring .
- Sinyaya - En parodi på Jiraiya . Namnet "sinyaya" på spanska betyder "utan en mormor", och på spanska är talesättet om att inte ha en mormor det spanska sättet att säga att man "blåser i sitt horn".
- Afuma - En parodi på Sarutobi Asuma . På spanska betyder "Fuma" "han röker."
- Clara Pichamaru - En parodi på Shikamaru Nara . På spanska är "picha" slang för en penis, och Pichamaru har en stor penis. "Clara" på spanska betyder "klar", vilket man skulle använda för att säga att ett ägg är vitt.
- Achimichi Gordi - En parodi på Choji Akimichi . På spanska betyder "Gordi" "fet".
- Yamaja Chino - En parodi på Ino Yamanaka . Namnet "chino" betyder kinesiska . Översättaren sa "Det är ingen mening." Författaren gillade hur namnet lät. "Yamaja" låter som Yamahas motorcykelmärke.
- Ron-Li - En parodi på Rock Lee . På spanska betyder "Ron" rom , så han har "namnet på en fyllare."
- Guay - En parodi på Might Guy . På spanska betyder "guay" "cool".
- Lechuga Benji - En parodi på Neji Hyuga . "Benji" syftar på "Benji Price", det spanska namnet på "Genzo Wakabayashi" i animeversionen av Captain Tsubasa . "Lechuga" på spanska betyder "sallat".
- Lechuga Tinaja - En parodi på Hinata Hyuga . "Tinaja" betyder "lergodsburk." "Lechuga" på spanska betyder "sallat".
- Diezdiez - En parodi på Tenten . "Diez" betyder siffran 10 på spanska.
- Churrenai - En parodi på Kurenai Yuhi . Namnet syftar på en " churro ", en spansk frukostmat.
- Inurruta Simba och Kakamaru -Simba är en parodi på Kiba Inuzuka , och Kakamaru är en parodi på Akamaru . Simbas namn syftar på karaktären " Simba " från Lejonkungen . "Inurruta" är en korruption av "Inuzuka" som inte har någon avsedd mening. På spanska hänvisar "caca" till avföring, och "caca" hänvisas till i Kakamarus namn.
- Ablame Nino - En parodi på Shino Aburame . På spanska betyder "Hablame" "Prata med mig."
- Lechuga Jirachi - En parodi på Hiashi Hyuga . Namnet är en referens till Pokémon Jirachi .
- Lechuga Ananibi - En parodi på Hanabi Hyuga . Namnet "Ananibi", som betyder "jag älskar dig, älskling", syftar på en spansk sång.
- Lechuga Mariachi - En parodi på Hirachi Hyuga . Namnet syftar på en mariachi .
- Yamaja Chinorro - Fadern till Yamaja Chino, han är en parodi på Inoichi Yamanaka . Hans namn är en spansk förolämpning som man skulle säga till en kines . Hans namn är baserat på hans dotters namn, snarare än namnet på Naruto -karaktären som han är baserad på.
- Clara Pichabrava - Fadern till Clara Pichamaru, han är en parodi på Shikaku Nara . Hans namn är baserat på hans sons namn, snarare än namnet på Naruto -karaktären som han är baserad på. "Picha brava" på spanska betyder en "vild" penis.
- Achimichi Gordo - Fadern till Gordi, han är en parodi på Choza Akimichi . "Gordo" på spanska betyder "fett". Hans namn är baserat på hans sons namn, snarare än namnet på Naruto -karaktären som han är baserad på.
- Professor Charruka - Rarutos mentor. Han är en parodi på Iruka Umino . Hans namn syftar på "Charruca", ett märke av rör som såldes i Spanien.
- Gorrino Ibike - En parodi på Ibiki Morino . "Ibike" har ingen avsedd betydelse, medan en "Gorrino" på spanska är en gris .
- Torrojamaru - En parodi på Konohamaru Sarutobi . Hans namn härledning kommer från det i Torroja Village.
- Anka - En parodi på Anko Mitarashi . På spanska är en "anka" en skinka.
Andra karaktärer
- Rata del Desierto - En parodi på Gaara . Namnet är spanska för "öknens råtta".
- Kankulo - En parodi på Kankuro . På spanska syftar "kan" på en hund, och "culo" syftar på skinkor, så namnet syftar på skinkorna på en hund.
- Teresa María "Teremari" - En parodi på Temari .
- Karasusto - En parodi på Karasu . På spanska syftar "cara" på ett ansikte och "susto" betyder skräck, så namnet betyder "skrämmande ansikte."
- Kabutops - En parodi på Kabuto Yakushi . I Pokémon- serien av spel är " Kabutops " en utveckling av " Kabuto ".
- Chochimaru - En parodi på Orochimaru . På spanska är "chochi" ett slangord för en slida .
- Kuchilla Ichahi - En parodi på Itachi Uchiha . På spanska betyder "Cachi" "groovy".
- Zatuna - En parodi på Tazuna . Raruto - karaktärens namn är en sammanblandning av den ursprungliga Naruto- karaktärens namn.
- Gato - En parodi på Gato . På spanska betyder "Gato" katt, så Raruto -karaktären är kattlik.
- Cagarruta - En parodi på Gamabunta . Det spanska ordet "Cagarruta" syftar på avföring.
- Merluza - En parodi på Zabuza Momochi . Det spanska ordet "merluza" syftar på fisken " kummel ".
- Hamtaro är en parodi på Haku . Karaktären är i form av en hamster , och namnet kommer från karaktären Hamtaro i sagoboken och animeserien Hamtaro .
- Chin-Chin - En parodi på Kin Tsuchi . "Chin-Chin" är den spanska motsvarigheten till det engelska ordet "heja!" används innan du dricker drycker under speciella tillfällen.
- Teriyaki - En parodi på Shigure . "Teriyaki" syftar på den japanska matlagningstekniken teriyaki .
- Coyote - En parodi på Hayate Gekko . Namnet syftar på djurprärievargen .
- Yorkoi - En parodi på Yoroi Akado . Namnet syftar på york skinka.
- Kazuma "Sweat Bread" - En parodi på Zaku Abumi . Namnet är en referens till Kazuma Azuma, huvudpersonen i Yakitate!! Japan .
- Ourugui - En parodi på Misumi Tsurugi . På spanska är "Oruga" "slug", så "orugui" skulle vara som "sluggie".
- Tresu Cuatrosu - En parodi på Dosu Kinuta . På spanska är "dos", "tres" och "cuatro" orden i nummer två, tre och fyra.
- Mogui och Huron - Parodier på Moegi och Udon. Namnen på spanska betyder " emo " och " iller ".
- Erizu - En parodi på Ebisu. Namnet på spanska betyder "igelkott".
- Gema - En parodi på Genma Shiranui . På spanska är en "gema" en pärla .
- Pachon - En parodi på Pakkun. "Pachon" är ett vanligt spanskt smeknamn.
- Chema - En parodi på Enma. "Chema" är ett vanligt och vardagligt spanskt smeknamn som kommer från namnet "José María" eller "José Manuel".
- Ra-chan - En parodi på Gamakichi. På spanska är en "rana" en groda.
- Lobomaru - En parodi på Kuromaru. På spanska är en "lobo" en varg .
- Kuchilla Bobito - En parodi på Obito Uchiha . På spanska är en "bobito" en "liten dåre".
Se även
Kategori: