Liberius Pieterse
Liberius Pieterse | |
---|---|
Född |
Wageningen, Holland
|
12 februari 1905
dog | 24 september 1973 Campo Verano, Rom
|
(68 år)
Nationalitet | holländska |
Andra namn | Azad |
Medborgarskap | pakistanska |
Alma mater | Musikkonservatorium, Rotterdam |
Ockupation | Franciskanerpräst |
Antal aktiva år | 1929–1973 |
Känd för | hans gåva med språk |
Anmärkningsvärt arbete | översättning av Bibeln till urdu |
Liberius Pieterse (12 februari 1905 – 24 september 1973) var en franciskansk präst som till en början arbetade i det romersk-katolska ärkestiftet Bombay och det romersk-katolska ärkestiftet Karachi i det koloniala Indien respektive Pakistan .
Tidigt liv
Pieterse föddes i Wageningen , Nederländerna den 12 februari 1905. Han gjorde sin skolgång i Rotterdam , Schiedam och Utrecht . Han studerade vid Musikkonservatoriet i Rotterdam. Han gick på Seraphic School i Sittard 1926 -1929. Han mottogs i Order of Friars Minor den 7 september 1929. 1936 vigdes han till präst, och sju månader senare anlände han till Brittiska Indien .
Han var begåvad särskilt inom språk, matematik, musik och konst. Han lärde sig konkani , tamil och punjabi för att komma i kontakt med de arbetande människorna i samhället.
Religiös karriär
Han började arbeta som assistent i Saint Patrick's Cathedral, Karachi och lärare i St Patrick's High School, Karachi . 1937 blev han redaktör för en ny månadstidning "St. Anthony i Indien". I november 1937 överfördes han till Quetta och var assistent vid Holy Rosary Church, Quetta , och assisterande rektor för St Francis Grammar School . Under dessa år kom han i kontakt med de urdutalande katoliker samt några Pushtotalande icke-kristna. Två år senare flyttades han till Sanghar som assistent och hjälpte också till Mirpurkhas , en liten station utan en bosatt präst. 1939 andra världskriget ut, och sedan Mgr. Salesius Lemmens hade startat Portiuncula Friary för att utbilda de lokala munkarna, Pieterse anställdes som lärare i Klosteret. Han undervisade i filosofi, grekiska, hebreiska och musik. [ citat behövs ]
I juli 1941 utnämndes han till kyrkoherde i Saint Francis of Assisi Parish, Karachi . I februari 1944. Liberius åkte till Sanghar som missionär. Åtta månader senare var han i Quetta för att arbeta bland de urdutalande , och tog hand om katolikerna som bor i större delen av Baluchistan . 1948 var han i St. John's Parish, Karachi, och ett år senare förflyttades han till Nawabshah . 1950 var han tillbaka på Portiuncula Friary som föreläsare i urdu och organist. Därifrån gick han till St. Anthony's Parish (Karachi) 1952. I november 1953 blev han medlem av redaktionen för urdupublikationer baserade i Multan . Vid denna tidpunkt beslutade den katolska kyrkan om en officiell översättning av Bibeln på urdu. Fr. Liberius, tillsammans med två andra, satte sig för att göra det här jobbet. Översättningen av Bibeln till urdu är främst hans verk. I september 1956 var han assistent vid St. Anthony's Church, och två år senare sändes han till Sanghar som missionär med ansvar för St. Paul's Church där. I augusti 1962 var han tillbaka på St. Anthony's, Karachi. [ citat behövs ]
Efter semester i Australien bestämde han sig för att arbeta i det romersk-katolska stiftet Multan . Han arbetade i fyra år i Multan och tillbringade större delen av sin tid med liturgiskt arbete, översättningar och assistans till prästerna där i församlingsarbete. Här påbörjades arbetet med Dictionary of Christian Terminology i Urdu i samarbete med de icke-katolska kyrkorna. [ citat behövs ]
1971 var han tillbaka i Karachi på Christ the King Seminary (Pakistan) för att arbeta med Fr. John Joseph , om en ny ekumenisk översättning av Bibeln och New Roman Missal. [ citat behövs ]
1973 arbetade han heltid för tre kyrkor, St Francis Xavier's, Qayyumabad, St. Theresa's i Korangi Township och Stella Maris kyrka vid Korangi Creek. [ citat behövs ]
Han var den enda missionären som blev pakistansk medborgare. [ citat behövs ]
Publikationer
Som redaktör för "Saint Anthony i Indien", Fr. Liberius skrev många av artiklarna, särskilt om den tidiga utvecklingen av kyrkan i Sind och Baluchistan. Han publicerade också artiklar om upprättandet av kyrkorna uppe i landet i St. Thomas' Chronicle, en kommunikationsuppsats för munkarna i Pakistan och Indien. 1947, om Pakistans självständighet, publicerade han en historia om kyrkan i Sind och Baluchistan med titeln: In the Land of the Sindhi and Baluchi.
Det arbete som verkligen gjorde Fr. Liberius känd över hela landet var översättningen av Bibeln till urdu. Under de senaste åren kände han ett behov av att arbeta tillsammans med Bibelsällskapet för en ny översättning av Bibeln. Han gjorde detta tillsammans med en annan präst, Fr. John Joseph.
1955 publicerade han en psalmbok: HAMD-ULLAH (Prisa Gud). Detta var en bok på cirka 200 sidor med psalmer med persisk skrift. 1972 totalreviderades boken och publicerades med hjälp av GM Felix under namnet NAYA GEET GAO (Sjung en ny sång).
Ett viktigt bidrag som Fr. Liberius gjort till kyrkan i Pakistan är översättningen av Andra Vatikankonciliets dokument till urdu. Som medlem av Institutet för religions- och samhällsstudier, Karachi, var han huvudsakligen ansvarig för den fullständiga översättningen av dessa dokument.
Ett sista verk är Dictionary of Christian Terminology in Urdu. År 1960. Liberius, tillsammans med Fr. Tovias Bastiaanse OFM, gav ut en första upplaga i mimeograferad form. Arbetet fortskred i samarbete med Christian Study Centre i Rawalpindi och Institutet för religiösa och sociala studier i Karachi.
Han skrev urdu-poesi under namnet Azad.
Den 24 september 1973 dog han på flygplatsen Fiumicino i Rom. Hans begravning ägde rum den 29 september 1973 i kyrkogårdskapellet i Campo Verano .
- 1905 födslar
- 1973 dödsfall
- Pakistanska romersk-katolska präster från 1900-talet
- 1900-talsöversättare
- Begravningar på Campo Verano
- katolska kyrkan i Pakistan
- Nederländska mollbröder
- Holländska emigranter till Pakistan
- nederländska översättare
- Engelska–urdu översättare
- Missionära lingvister
- Pakistanska minorbröder
- Folk från Wageningen
- Personer med förvärvat pakistanskt medborgarskap
- Romersk-katolska missionärer i Pakistan
- Översättare av Bibeln till urdu