Kusamakura (roman)
Författare | Natsume Sōseki |
---|---|
Originaltitel | Kusamakura ( 草枕 ) |
Land | Japan |
Språk | japanska |
Genre | Roman |
Publiceringsdatum |
1906 |
Kusamakura ( japanska : 草枕 , Hepburn : Kusamakura , lit. "Grass Pillow") är en japansk roman av Natsume Sōseki publicerad 1906. Den dök upp på engelska 1965 som The Three Cornered World , och i en annan översättning av Meredith McKinney 2008 under sin ursprungliga japanska titel Kusamakura , som bokstavligen betyder "gräskudde" på japanska och är en fras som har konnotationer av resor.
Komplott
Romanen berättar om en konstnär som drar sig tillbaka till bergen, där han bor på ett avlägset, nästan öde hotell. Där blir han fascinerad av den mystiska värdinnan, O-Nami, som påminner honom om John Millais -målningen Ophelia .
Konstnären, som skenbart letar efter motiv att måla, gör bara ett fåtal skisser, men skriver istället poesi. Denna poesi infogas i en text som består av scener ur konstnärens tillbakadragna liv och essäliknande meditationer över konsten och konstnärens ställning i samhället. I dessa funderingar citerar och nämner konstnären en mängd japanska, kinesiska och europeiska målare, poeter och romanförfattare. Till exempel diskuterar han skillnaden mellan måleri och poesi som argumenteras i Gotthold Ephraim Lessings Laocoon : An Essay on the Limits of Painting and Poetry . Andra författare och poeter som refereras till inkluderar Wang Wei , Tao Yuanming , Bashō , Laurence Sterne ( Tristram Shandy ) , Oscar Wilde ( Kritikern som konstnär ) och Henrik Ibsen .
Kapitel 12 innehåller en ursäkt för döden av Sōsekis student Misao Fujimura , som begick självmord genom att drunkna. Berättaren kallar sin död heroisk och hävdar: "Den ungdomen gav sitt liv - ett liv som inte bör överlämnas - för allt som är implicit i det enda ordet 'poesi'."
Engelska översättningar och titlar
Kusamakura översattes först till engelska av Umeji Sasaki 1927 som Kusamakura och Buncho; samma år gjordes en annan engelsk översättning av Kusamakura av Kazutomo Takahashi, som lade till "Inhuman Tour" som en undertext till verket. Kusamakura översattes senare till engelska 1965 av Alan Turney under titeln The Three Cornered World . Turney själv förklarade sitt val av titel i inledningen till sin översättning:
Kusa Makura betyder bokstavligen The Grass Pillow , och är standardfrasen som används i japansk poesi för att beteckna en resa. Eftersom en bokstavlig översättning av den här titeln inte skulle ge någon av originalets konnotationer för engelska läsare, tyckte jag att det var bättre att ta en fras från textens brödtext som jag tror uttrycker poängen med boken.
Frasen från boken som Turney refererar till är (i sin egen översättning):
...Jag antar att man skulle kunna säga att en konstnär är en person som lever i den triangel som finns kvar efter att den vinkel som vi kan kalla sunt förnuft har tagits bort från denna fyrhörniga värld.
En ny engelsk översättning av boken av Meredith McKinney publicerades 2008 under en översättning av originaltiteln Kusamakura . McKinney förklarar sitt val av titeln i en introduktion och noterar betydelsen av The Grass Pillow på japanska som en term för resor som är "redolent av den typ av poetisk resa som sammanfattas av Bashōs Narrow Road to the Deep North ."