Juvencus manuskript
Juvencus -manuskriptet (Cambridge, Cambridge University Library, MS Ff. 4.42; walesiska : Llawysgrif Juvencus ) är en av de huvudsakliga överlevande källorna till gammal walesiska . Till skillnad från mycket gammalt walesiskt, vilket intygas i manuskript från senare perioder och i delvis uppdaterad form, skrevs det walesiska materialet i Juvencus-manuskriptet i själva den gamla walesiska perioden; manuskriptet ger det första intyget om många walesiska ord.
Runt andra hälften av 800-talet kopierade någon två gamla walesiska dikter i marginalen: en engelsk dikt på nio strofer om Guds skapelse under (allmänt känd som "Juvencus nio") och, på folios 25-26, en dikt i tre strofer som verkar representera en krigare som beklagar sina olyckor (känd som "Juvencus tre"). Dessa är de tidigaste överlevande englynionerna . Delarna av manuskriptet som innehåller 'Juvencus tre' skars ut ur manuskriptet och stals i början av 1700-talet av antikvarien Edward Lhuyd (1660-1709), men hittades efter hans död och återfördes till manuskriptet.
Ursprung
Manuskriptet producerades ursprungligen någonstans i Wales som en text till den latinska dikten Evangeliorum Libri av Juvencus . Denna text producerades av mer än tio olika skriftlärare, som arbetade omkring 900. En av dem hade det gamla irländska namnet Nuadu . En annan inkluderade hans namn som ett kryptogram med grekiska bokstäver: det walesiska namnet Cemelliauc (modern walesiska Cyfeilliog ), som kunde ha varit samma person som biskopen Cameleac som den Anglo-Saxon Chronicle beskriver som tillfångatagen av vikingar i sätet i Ergyng i 914. Till denna text lade de skriftlärda en stor mängd ordord på latin och gammal walesiska , tillsammans med några på forniriska , vilket visar att manuskriptet producerades i en miljö som påverkades av både walesiska och irländska vetenskap.
"Juvencus Three"
Som redigerad och översatt av Jenny Rowland lyder texten:
|
|
Enligt Rowlands uppskattning,
flera punkter i språket är fortfarande oklara men tillräckligt mycket är begripligt tack vare Ifor Williams arbete för att ge en bild av en kort sagadikt i helt gammal walesisk skepnad. Dikten är inte tillräckligt lång för att inbjuda till jämförelse med någon bevarad berättelse eller cykel, men situationen kräver helt klart en berättelsebakgrund. Som i Canu Llywarch och Canu Heledd verkar talaren vara en "sista överlevande", men en mer aktiv sådan, som berättaren i " Vandraren ". Istället för ett sällskap av sina jämlikar reduceras han till en legosoldats eller frigivnas sällskap och njuter därför inte av kvällsdrickandet. Den skickliga användningen av upprepning bygger en bild av berättarens tillstånd och känslomässiga tillstånd, även om endast lätt ornamenterad englynion används.
"Juvencus Nine"
Som redigerad på artonhundratalet av William Forbes Skene och översatt 1932 av Ifor Williams , lyder texten:
|
|
Upplagor och översättningar
Huvudupplagan är The Cambridge Juvencus-manuskriptet glansat på latin, gammal walesiska och gammaliriska: text and commentary, ed. av Helen McKee (Aberystwyth: CMCS Publications, 2000). Manuskriptet finns tillgängligt i digitalt faksimil på http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-FF-00004-00042 , även om det också finns en tidigare tryckt faksimil. Poesin har redigerats tidigare:
- Ifor Williams, 'Tri Englyn y Juvencus', Bulletin of the Board of Celtic Studies , 6 (1933), 101-10 (upplagan av den engelska dikten i tre strofer )
- Ifor Williams, 'Naw Englyn y Juvencus', Bulletin of the Board of Celtic Studies , 6 (1933), 205-24 (upplagan av den nio stroferna engelska dikten)
- The Beginnings of Welsh Poetry , ed. av R. Bromwich (Cardiff, 1972), s. 89ff (upplagor och engelska översättningar av både tre- och nio-strofers englynion )
- Marged Haycock, Blodeugerdd Barddas o Ganu Crefyddol Cynnar (Llandybïe, 1994), s. 3–29