Jaya Ho

Jaya Ho





Jaya ho (Victory) Vi kommer framför dig, o stora och heliga. Vi böjer våra huvuden för dig, Stor och Helig. Lågt vid dina fötter böjer vi oss i stilla vördnad, och lovsjunger sedan dina lovsånger, ständigt upprepande.

" Jaya Ho " är en kristen hymn skriven på hindi av en okänd författare. Låtens hindititel, oftare translittererad " Jai ho " i andra sammanhang, betyder "må det bli seger" och används ofta interjektivt för att prisa Gud. Psalmens engelska titel ges ofta som "Victory Hymn" eller "Victory Be to You [ dvs. Gud]".

Hymnen populariserades i USA av den indiskfödde kompositören Victor C. Sherring. Han ledde gruppen Centennial Choir of India, som framförde sången på konserter och böner i 70 amerikanska städer 1955–1956 för att fira hundraårsjubileet av metodistmissioner i USA. "Jaya Ho" översattes till engelska av Katherine R. Rohrbough 1958. Forskare inom sakral musik har ansett att hymnen är en lovprisning av Gud och en hyllning av segern i Jesus Kristus .

Historia

Victor C. Sherring, en kompositör som gjorde sången populär, föddes 1919 i Kanpur , Uttar Pradesh , Indien, och gick i metodistskolor i sin ungdom. Som chef för Centennial Choir of India levererade han "Jaya Ho" till USA. Från 1955–1956, till minne av hundraårsjubileet av metodistmissioner i USA, sjöng Centennial Choir psalmen under sin turné i 70 städer, där de uppträdde vid bönesamlingar och konserter. "Jaya Ho", skrev Sherring, "inkluderades först i" Songs of Joy from India , en antologi av sånger som trycktes av The Centenary Music Committee 1955–1956 i både indisk och västerländsk notation .

komponerad på hindi av en anonym författare, översattes till engelska av Katherine R. Rohrbough 1958. I-to Loh utförde den fonetiska transkriptionen 1988. "Jaya Ho"s hindititel är översatt som "Victory Hymn" eller "Seger vare dig".

Översatt till engelska förekommer den som psalm nummer 478 i 1989 års upplaga av The United Methodist Hymnal och som psalm nummer 252 i 1996 års upplaga av Voices United , psalm- och lovsångsboken från United Church of Canada .

Textanalys

"Jaya Ho" har sitt ursprung i folkmusiken i norra Indien. Den taiwanesiska etnomusikologen I-to Loh, som professor C. Michael Hawn vid Perkins School of Theology kallade den "främsta forskaren om asiatisk hymnodi", sa att den första frasen i sången, "Jaya ho", är den "vanligaste frasen för att prisa Gud i den indiska subkontinenten, med endast små variationer". Linguistic Association of Canada och USA kallade "Jaya ho" för en "exotisk melodilinje". Föreningen noterade att medan låtens början refräng är på hindi, så är låtens återstående verser på engelska.

Loh tolkade "Low at thy feet we bow in quiet reverence", sångens andra strof, till att vara "ett kontextuellt uttryck för yttersta vördnad inför den Helige". Den uppmanar Gud att ge tillbedjaren "förlåtelse, vision och skydd". Professorn i helig musik Hawn uppgav att sångens verser är omslutna av en "översvallande refräng" som uttrycker den stora lyckan att triumfera genom Kristus.

Hawn föreslog att denna hinduiska hymn skulle kunna göras relevant för 2000-talets västerländska kultur om folk skulle ta hänsyn till erfarenheterna från daliterna , människor i den sociala kasten Untouchables i Indien, när de sjöng sången. De dalitkristna skulle uppleva frihet när de sjöng om att triumfera genom Kristus. Genom att bekanta sig med mångkulturella sånger kan kristna på 2000-talet sällan ha upplevt synsätt från det globalt expansiva kristna samhället. De lär sig, skrev Hawn, att Jesus "har blivit inkarnerad över hela världen".

Anteckningar
Fotnoter
Bibliografi