Humor i översättning

Humor i översättning kan orsakas av översättningsfel, på grund av oegentligheter och avvikelser mellan vissa objekt som översättare försöker översätta. Detta kan bero på översättarens okunnighet, såväl som att texten inte är översättbar till följd av språkliga eller kulturella skillnader. Dessutom kan översättningsfel orsakas av översättarens språkinkompetens på målspråket, vilket resulterar i oavsiktlig tvetydighet i meddelandet som förmedlas. Översättningsfel kan förvränga författarens eller talarens avsedda mening, till absurditet och löjlighet, vilket ger en humoristisk och komisk effekt.

Översättningsfel kan orsaka oavsiktlig humor, som i sin effekt liknar avsiktlig humor. Liksom avsiktlig humor är tillfällig humor också en kombination av lingvistik och kulturspecifika drag, med humorgenererande anordningar (som ord och fraser) inbäddade i den, och är lika kompetent att förmedla humor.

De flesta översättningsfel beror på språkets oöversättbarhet och misslyckande i språklig domesticerings- och främlingsprocess . Till exempel betyder idiomatiska uttryck av kinesiska som 多多少少 ( [ˈduɔ duɔ ʃaʊ ʃaʊˈ] ) "i viss utsträckning" på engelska. Men om den översätts bokstavligt kan samma fras betyda "många många få få", förlora sin ursprungliga betydelse och skapa ett löjligt uttryck för mening.

Ett fall av oöversättbarhet var uppenbart när Coca-Cola först gick in på den kinesiska marknaden 1928. Inledningsvis använde kinesiska translitterationer av "Coca-Cola" kinesiska tecken som, när de kombinerades som en skriven fras, resulterade i löjliga läsningar som "kvinna" häst fäst med vax", eller "bita i grodyngeln". Det fanns därför ett behov av att hitta fyra kinesiska tecken med uttal som approximerade ljudet av "Coca-Cola", utan att producera en meningslös eller negativ betydelse. Denna varumärkesblunder löstes så småningom med karaktärerna 可口可乐 , vilket skulle kunna översättas som "att låta munnen kunna glädjas".

Därför måste kombinationen och översättningen av uttryckta ord överensstämma med målkulturen och den bokstavliga språktolkningen, annars skulle det resultera i lustiga missförstånd. Bra exempel på sådana fel kommer i form av dåligt översatta skyltar, anslag och menyer som inte tillgodoser den avsedda innebörden för både utländska och lokala talare. Ett känt tidigt exempel var den portugisiska-engelska parlören från 1800-talet, English as She Is Spoke .



Översättningssvårigheter

Samtalsuttryck och konventioner på källspråket kan orsaka humor eller resultera i en konstig tolkning från lyssnaren eller läsaren i de fall de inte översätts till motsvarande uttryck eller konventioner på målspråket, utan istället översätts mekaniskt eller ord-för-ord. .

Svårigheter med översättning kan uppstå på grund av skillnader i ordföljd, eller från kulturbundna uttryck, och ofta också på grund av maskinöversättningens oflexibilitet . Det beror också delvis på förekomsten av flera kulturella, språkliga och semantiska faktorer som kräver att maskinöversättning kompletteras av en mänsklig översättare för att förmedla det avsedda budskapet i källtexten.

Översättningssvårigheter kan därför orsaka översättningsfel, vilket kan resultera i humor. En mer specifik fördjupning av olika orsaker till översättningsfel diskuteras nedan.

Översättningsfeltyper och resulterande humor

Nedan finns några komponenter i språkstimuleringsteorier som försöker förklara hur humor kan härledas från översättningar, som anpassat från "Accidental Humor in International Public Notices Displayed in English" av M. Farghal 2006.

Yttre faktorer som kulturell medvetenhet, tidsöverväganden, social klass och utbildningshänsyn, tillsammans med interna faktorer som situation och narrativ strategi spelar också en stor roll i översättningens effekt på humorn.

Tvetydighet

Ord som är homonyma , paronyma, alliterativa eller rimmande, eller metallspråkiga språkbruk kan användas för att producera humor. Även ordlek som inkluderar användningen av ordlekar, one liners, limericks , vittigheter, bland annat, kan vara ett annat sätt att producera humor.

Till exempel, det här är några roliga översättningar gjorda av maskinöversättare: [ opålitlig källa? ]

  • På en läkares kontor i Rom: Specialist på kvinnor och andra sjukdomar .
  • På ett japanskt hotell: Du är inbjuden att dra nytta av kammaren .
  • I en norsk cocktaillounge: Damer uppmanas att inte ha barn i baren .

Semantisk överlappning

Humor kan vara resultatet av samtalspartnerns oförmåga att förstå homonymer , homografer eller semantiskt relaterade synonymord . På samma sätt förväxlas ord med överordnade och underordnade relationer.

Överlappande semantik är svår att särskilja, särskilt vid översättning. Ord med flera betydelser ( polysemösa ord) är oftast oöversättbara, särskilt om de innehåller många konnotationer. Förvirring av sinnesrelationer kan också uppstå på grund av semantisk överlappning. Förvirring av sinnesrelationer i uppsättningen inkluderar felaktig användning av superonym för hyponym, hyponym för superonym, ett helt ord för ett delord, ett partiellt ord för ett helt ord, antonym, förväxling av samhyponymer och missbruk av nästan synonymer .

Ett exempel på semantisk överlappning på en golfbana:

" ALLA PERSONER (FÖRUTOM SPELARE) SOM TAFFAS ATT SAMLA GOLFBOLAR PÅ DEN HÄR BANAN KOMMER ATT ÅTALAS OCH FÅ SINA BOLLAR TA BORT "

Samtalarens felaktiga val av ord borttaget istället för konfiskerat resulterar i oavsiktlig humor i sammanhanget som visas i exemplet ovan. Semantiskt borttaget ett vanligt använt ord för att uttrycka handlingen "ta bort" och båda är relaterade i termer av betydelse. Borttagen kan alltså användas som en överordnad form som inkluderar åtgärden att ta bort . Den humoristiska aspekten av denna situation förstärks av den starka användningen av ord borttagna i frasen har sina bollar borttagna , vilket tyder på en orkidektomi (borttagning av testiklarna) istället för den mycket mindre extrema handlingen konfiskering. Med semantikens överlappning misstolkas alltså det avsedda budskapet och resultatet blir oavsiktlig humor.

Lexiko-semantiska klustringar kan resultera i paradigmatiska fel. Den speglar relationerna mellan besläktade ord och uttryck, som huvudsakligen är av paradigmatiska relationer. Humorn ovan triggas av att den översatta texten består av en script-switch trigger, som sedan resulterar i dubbelläsningen. Ironin går inte förlorad i de sammanhang som tillhandahålls.

Lexikala luckor (pragmatik)

Lexikala luckor gäller ord eller fraser som inte har någon direkt översättning till ett visst språk.

Oöversättbara ord inkluderar:
  • "Scorpie" (rumänska) som syftar på en elak och ful kvinna.
  • "Torschlusspanik" (tyska) som betyder "grindstängande panik". Men om du delar upp det sista ordet i dess komponenter, kommer "Torschluss" och "panik", när de anges i vissa översättningsmotorer, att visa "gate closures panic".

Humor är alltså resultatet av samtalspartnerns oförmåga att förstå de lexikala luckorna i målspråket och språkliga representationer kan antingen vara övergeneraliserade eller undergeneraliserade till absurditet.

Från en tjeckisk turistbyrå:

" Ta en av våra hästdrivna stadsturer. Vi garanterar inga missfall . "

Humorn kommer från att översättaren fyller i en engelsk lexikal lucka baserat på det lexikala substantivet, "miss" genom att lägga till ett prefix mis- . Engelska använder de två verben miss the carriage och misscarriages för att betyda väldigt olika handlingar. Det finns en lexikalisk lucka på engelska eftersom handlingen att missa en vagn inte kan uttryckas med samma betydelse och samma ekonomi för verbalisering. Missbruket av denna lexikala klyfta och övergeneralisering förväxlar den löjliga idén om de hästdrivna turerna utan missfall.

I en annons för en tandläkare i Hongkong:

" Tänderna dras ut av de senaste metodisterna ."

Från det här exemplet förstod samtalspartnern inte engelska härledningar av "doer" substantiv som specialist , eller suppletion som experts och använder felaktigt avledningsmönstret för att mynta ett lexem från metoden . Oavsiktlig humor uppstår som ett resultat av att samma ord sammanfaller med den osannolika homofonen metodist , som hänvisar till det kristna religiösa samfundet, vilket skapar en löjlig situation i tandvårdssammanhang.

En amerikansk slogan för Salems cigaretter var "Salem - Feeling Free". När det översätts för marknadsföring på den japanska marknaden betyder det "När du röker Salem känner du dig så uppfriskad att ditt sinne verkar vara fritt och tomt". Detta är ett exempel på att översättaren försöker fylla i konnotationerna av den lexikala enheten "fri", kanske på grund av begränsad vokabulärkompetens; detta resulterade alltså i ett intralingualt fel. I det här fallet finns det faktiskt japanska termer som motsvarar adjektivet "fri" (t.ex. 自由な).

Allt som sagt, språk har en produktiv (lingvistik) och rekursionsegenskap som också kan tillåta ord och fraser att kombineras kreativt för att fylla i de lexikala luckorna.

Telugu [1] : Minga methuku ledu kaani meesalaki sampenga nooni anta

Direkt översättning: (Han har) ingen mat att äta, men har parfymerad olja för mustaschen

Betydelse/Användning: Syftar på situationer där människor spenderar extravaganta, över sina tillgångar

Telugu [2] : Thochi thoyyanamma thotikodalu putti intiki vellinattu

Direktöversättning: Damen som inte har något att göra går för att besöka sin mans brors frus föräldrars hus

Betydelse/Användning: Ganska uppenbart – indikerar en situation av sysslolöshet, tristess eller att utföra oseriösa uppgifter för att fylla upp tid

Till exempel kan telugu- uttryck ovan verka nästan omöjliga att översätta. Men med användningen av engelska för att översätta och fastställa sammanhanget, kan betydelsen av uttrycket härledas till att vara begriplig.

Morfo-fonologisk likhet

I vissa fall produceras tillfällig humor när samtalspartner felaktigt använder lexem baserat på vag morfo-fonologisk likhet med målordet.

Japans näst största turistbyrå var förvirrad när den först gick in på engelska marknader och började ta emot överväldigande förfrågningar om sexuella turer. När de äntligen förstod problemet med deras namn, beslutade Kinki Nippon Tourist Company att ändra det.

Ett intressant och underhållande exempel skulle vara uttalet av engelska ord med kinesisk översättningsbarhet av skådespelaren Xiao Xiao Bin i 2010 års komedi-kampsportfilm Just Call Me Nobody :

(1) [Ja] → 爷死 /ji̯ɛ sɨ/ 'Morfar dör' (2) [Trevligt] → 奶死 /naɪ̯ sɨ/ 'Mormor dör' (3) [Buss] → 爸死 /bɑ sɨ/ 'Pappa dör ' (4) [Knän] → 你死 /ni sɨ/ 'Du dör' (5) [Var] → 我死 /wu̯ɔ sɨ/'Jag dör' (6) [Does] → 都死 /tɤʊ̯ sɨ/ 'Alla dö' (7) [En dollar] → 完蛋了 /wu̯an tan lɯ̯ʌ/ 'Det är över'

Exemplen från (1) till (7) illustrerar den fullständiga förlusten av den ursprungliga betydelsen av de engelska orden. Även om de kinesiska-till-engelska orden låter nästan fonetiskt korrekta, är uttalet lätt att översätta till ett kinesiskt lexem med en deprimerande betydelse (t.ex.: 'Alla dör'). Med sammanställningen av den avsedda och tillfälliga meningen med filmens glada pragmatik blir översättningen en lustigt felaktig sådan.

Felstavning

Felstavade ord kan framställas som den mest grundläggande nivån för att framkalla oavsiktlig humor som förekommer i alla översättningar, särskilt i skyltar eller restaurangers menyer. Förmågan att skapa humor ur felstavade ord i översättningar sker särskilt när de lexikaliska elementen i en fras eller mening är välkända och gemensamma för engelsktalande men i ett visst sammanhang; de lexikala posterna verkar ha en helt annan betydelse som ibland kan vara olämplig.

Referenser

Att använda fel referens kan förändra översättarens avsedda innebörd och leda till flera komiska tolkningar för läsarna, vilket leder till olika humoristiska manus. Till exempel,

(1) På en skylt i en kinesisk safaripark står det "大象在此 请留在车上 Elephants Here Please Stay In Your Car"

Översättaren hade för avsikt att hänvisa allmänheten som besöker parken som den implicita referensmarkören för skylten genom att använda den medreferensmässiga anaforen 'din', men misslyckades med att göra det och istället plockar den explicita anaforen 'din' oavsiktligt upp ' elefanter som textreferens. Detta ger alltså upphov till ett humoristiskt manus som ser ut som om skylten är avsedd för elefanterna och inte människorna. Det här exemplet understryker också vikten av att ha interpunktion för att fungera som en sammanhållningsanordning, eftersom om översättaren skulle sätta ett punkt eller ett utropstecken efter ordet "Elephants Here" skulle anaforen "din" ha tolkats bokstavligt av läsarna. Det skulle också ha eliminerat en humoristisk läsning.

(2) En artikel i Soviet Weekly rapporterar "Det kommer att finnas en konstutställning i Moskva av 15 000 målare och skulptörer från Sovjetrepubliken. Dessa utfördes under de senaste två åren."

På samma sätt finns det ett missöde med den anaforiska referensmarkören "dessa", som för läsarnas tolkning hänvisar till "Sovjetrepublikens målare och skulptörer". Därmed förmedlar det tanken att tusentals målare och skulptörer avrättades under de senaste två åren. När det gäller översättarens avsikter hänvisar referensmarkören "dessa" faktiskt textmässigt till refererande "Konst" eller kanske "målarnas och skulptörernas verk" och inte "Sovjetrepublikens målare och skulptörer" själva. Därför saknar det här skriptet en kvalificerad textreferens för att korrekt förmedla det avsedda budskapet. Även om detta manus är lätt att tyda baserat på ens grundläggande kunskaper, orsakar det fortfarande skratt.

Ordföljd

Ordordning är det sätt på vilket syntaktiska beståndsdelar i ett språk ordnar sig i en fras eller en mening. Olika språk använder olika strukturer av ordföljd. Direkt översättning av ett språk till ett annat kan resultera i fel placering av en fras i förhållande till de andra beståndsdelarna i meningen. Detta kan orsaka en förändring av den ursprungliga betydelsen av översättaren och kan därför utlösa ett humoristiskt manus.

På en skylt i lobbyn på ett hotell i Moskva mittemot ett rysk-ortodoxt kloster står det "Вы можете посетить кладбище, где известные российские и советские композитиситор похоронены ежедневно, кроме четверга. Du är välkommen att besöka kyrkogården där kända ryska och sovjetiska kompositörer , konstnärer och författare begravs dagligen utom torsdag."

På grund av den felaktiga placeringen av adverbialfrasen "dagligen utom torsdag" i slutet av meningen, genererar detta manus oavsiktlig humor i sin översättning. Den adverbiala frasen "dagligen utom torsdag" blir en post-modifierare som villförleda läsaren att tro att manuset handlar om handlingen att begrava "berömda ryska och sovjetiska kompositörer, konstnärer och författare", istället för att förmedla handlingen att besöka kyrkogården. Tydligen ville översättaren undvika en eventuell besvärlighet med att formulera postmodifieraren efter lämplig akt, men var omedveten om att de applicerade parenteserna också skulle innesluta ett annat besvärligt och komiskt adverbial samtidigt.

En meny i en Tokyobar visar "Specialcocktails för damerna med nötter"

Likaså är humorn i det här fallet också orsakad av fel placering av prepositionsfrasen "med nötter" som en postmodifierare av "damerna" istället för dess avsedda referent "cocktails" som en postmodifierare. Även om olyckan utlöses av den felaktiga ordföljden, som kan ändras till "Specialcocktails med nötter för damerna", skulle det ändå ha förblivit som en besvärlig mening på grund av det polysemösa ordet 'nötter'. Om ordet "nötter" skulle ersättas med "cashewnötter", hade ett humoristiskt översättningsfel kunnat undvikas. Därför är bifogade platser för prepositionsfraser en ökända källa till tvetydighet på engelska.

Se även

Referenser