Hamamatsu Chūnagon Monogatari
Hamamatsu Chūnagon Monogatari ( 浜松中納言物語 ) , även känd som Mitsu no Hamamatsu ( 御津の浜松 ) , är en japansk monogatari från 1000-talet som berättar om en chūnagon som har blivit återfödd som en kinesisk far. Han besöker sin reinkarnerade far i Kina och blir kär i Hoyang Consort, gemål till den kinesiske kejsaren och mor till hans återfödda far. Det berättas i sex kapitel, men det första har gått förlorat till antiken.
Sagan skrevs av en kvinnlig författare som använde flera exotiska platser i verket. Författaren anser att kärleken mellan en förälder och ett barn är "djupare, varaktig och ömmare" än en romantisk kärlek mellan en man och en kvinna, som följer traditionella dygder av vördnadsplikt .
Komplott
Hamamatsu Chūnagon Monogatari är berättelsen om en chūnagon som förlorade sin far när han var mycket ung. Hans mamma gifter sig med en änkeman med två döttrar och han blev kär i den äldre dottern, Taishō no Kimi. Chūnagon får i en dröm veta att hans far har återfödds som den tredje prinsen av kejsaren av Kina, och han ger sig ut på en treårig resa för att träffa sin far. Taishō no Kimi får ett barn med honom när han reser till Kina och upprör hennes fars planer på en bra match för henne och blir istället en buddhistisk nunna. Chūnagon blir det kinesiska hovets älskling och blir förälskad i modern till sin fars återfödelse, den halvjapanska Hoyang Consort. Hon föder en son till honom, som han tar med sig tillbaka till Japan för att bo hos Hoyang-konsortens mor, Yoshino-nunnan. Efter att Yoshino-nunnan går bort tar Chūnagon hennes dotter, Yoshino-prinsessan, i hans vård, även om en siare uppmanar honom att undvika äktenskap med henne. Chūnagon drömmer om att Hoyang-konsorten är mycket sjuk, och snart får han höra av en ande att hon dog och nu befinner sig i det buddhistiska himmelska riket som kallas Trāyastriṃśa . Yoshinoprinsessan kidnappas av kronprinsen och impregneras av honom. Hoyang-konsorten dyker upp för Chūnagon i en dröm och berättar för honom att hon har återföds i Yoshino-prinsessans ofödda barn. Yoshino-prinsessan återlämnas till Chūnagon.
Tecken
- Hamamatsu Chūnagon – beskrivs som olycklig förälskad, som Kaoru Genji från The Tale of Genji , men något mer framgångsrik.
- Hoyang Consort eller Tang Consort – kejsaren av Kinas halvjapanska fru, mor till Chūnagons reinkarnerade far.
- Taishō no Kimi – Chūnagons äldre styvsyster och älskare, hon blir gravid med ett barn med honom när han reser till Kina och rubbar hennes fars planer på en bra match för henne. Hon blir nunna. Efter att Hamamatsu Chūnagon återvänt lever de tillsammans i ett "kyskt men ändå idylliskt" förhållande, beskrivet som en "omarbetning" av förhållandet mellan Kaoru och Ōigimi.
- Yoshino Nun – den japanska mamman till Hoyang Consort.
- Yoshino Princess – dotter till Yoshino Nun, halvsyster till Hoyang Consort.
- Wakagimi – son till Chūnagon och Hoyang Consort.
- Kronprins – Chūnagons rival.
Författarskap
Författarskapet till sagan har traditionellt tillskrivits Sugawara no Takasue no musume, författaren till Sarashina Nikki . Sagan var troligen färdig från 1060-talet till 1070-talet, och det finns inga kopior av det första kapitlet.
Reception
The Mumyōzōshi , skriven av en kvinnlig författare mellan 1200 och 1202, som kritiserar olika Heian-berättelser, kritiserar berättelsen för att Hoyang Consort alltför snart återföds till den mänskliga världen, när en person född i ett himmelskt rike är tänkt att stanna där under en lång tid.
Till skillnad från Sagan om Genji och Sagoromo Monogatari ägnar Hamamatsu Chūnagon Monogatari inte mycket uppmärksamhet åt årstiderna eller "atmosfären på tiden på dagen".
Shūichi Katō beskriver handlingen som "helt skild från verkligheten", på grund av dess användning av drömmar. Drömmar är en viktig intrig i Heian-berättelser, och de är en särskilt viktig del av handlingen i Hamamatsu Chūnagon Monogatari . Författarens användning av drömmar "antyder en betydande sofistikering av berättarteknik" för Harries.
Katō kritiserar karaktäriseringen och säger att händelserna är så ovanliga att karaktärerna "blir marionetter", som författaren tjatar om. I ett exempel fann Katō att det var "svårt till den grad omöjligt" att gissa känslorna hos Hamamatsu Chunagon när han träffade sin återfödda far. Videen kritiserar också karaktäriseringen – Hamamatsu Chunagon Monogatari utspelar sig under sex år, inte en livstid, som i Genji , men trots det anser hon att karaktären hos Hamamatsu Chunagon är "mycket densamma" i slutet av berättelsen som vid berättelsen. början, och de kvinnliga karaktärerna att vara "platta".
Relationerna i Hamamatsu har paralleller i Genji – kärlekstriangeln mellan Chunagon, Yoshino-prinsessan och kronprinsen är som den mellan Kaoru, Ukifune och prins Niou. För Chunagon är Yoshino-prinsessan också en ersättningskärlek för Hoyang Consort, hennes nära släkting. Detta liknar Genjis förhållande till Murasaki, efter hans förhållande med hennes faster Fujitsubo . Hoyang Consorts oroliga förhållande till andra gemål av den kinesiske kejsaren anses likna förhållandet mellan Kiritsubo Consort , Genjis mor, och de andra gemålen till kejsaren. Flera monogatari-motiv finns i sagan. Författaren till Mumyozoshi anser dessa välbekanta motiv som tillfredsställande, även om senare generationer skulle överväga att dessa härleddes. Även om sagan anses vara mindre genomförd än Sagan om Genji , belyser den hur japansk litteratur utvecklades efter Sagan om Genji .
Översättningar
Thomas H. Rohlich översatte berättelsen som A Tale of Eleventh Century Japan: Hamamatsu Chunagon Monogatari 1983, inklusive en sammanfattning av det första kapitlet som saknas. Rabinovich berömmer sin inledning som "informativ och lärd", men kritiserar den för att antyda men inte diskutera ämnet "verkets inneboende värde". Videen beklagar att de många tanka (korta dikterna) i verket inte diskuterades mer utförligt i inledningen.
Anpassningar
Dröm- och återfödelseteman för Hamamatsu Chūnagon Monogatari inspirerade Yukio Mishimas vårsnö , och en tidigare lärare till honom hade nyligen släppt en utgåva av Hamamatsu när Mishima började arbeta med vårsnö . Sagan anpassades också för scenen av Takarazuka Revue 2005, under namnet Sleeping Moon ( 睡れる月 , Nemureru Tsuki ) .
Se även
- Torikaebaya Monogatari – en senare berättelse med liknande teman.
Bibliografi
- Kubota, juni (2007). Iwanami Nihon Koten Bungaku Jiten [ Iwanami ordbok för japansk klassisk litteratur ] (på japanska). Iwanami Shoten . ISBN 978-4-00-080310-6 .
Vidare läsning
- Endō, Yoshimoto; Satoshi Matsuo (1964). Nihon Koten Bungaku Taikei 77: Takamura Monogatari, Heichū Monogatari, Hamamatsu Chūnagon Monogatari ( på japanska). Iwanami Shoten . ISBN 4-00-060077-X .
- Nihon Koten Bungaku Daijiten: Kan'yakuban [ A Comprehensive Dictionary of Classical Japanese Literature: Concise Edition ]. Tōkyō : Iwanami Shoten . 1986. ISBN 4-00-080067-1 .
- Kawai, Hayao (1996). "Drömmar i Hamamatsu chunagon monogatari och Sarashina nikki" (PDF) . Nihon Kenkyū (på japanska). 15 . Arkiverad från originalet (PDF) 2011-05-29 . Hämtad 2009-04-24 .
-
Rohlich, Thomas H. (översättare) (1983). A Tale of Elfte Century Japan: Hamamatsu Chunagon Monogatari . Princeton University Press. ISBN 978-0-691-05377-6 .
{{ citera bok }}
:|first=
har ett generiskt namn ( hjälp )