European Association for Studies in Screen Translation
Del av serie om |
en |
---|
översättningstyper |
Teori |
Teknologier |
Lokalisering |
Institutionell |
Relaterade ämnen |
European Association for Studies in Screen Translation ( ESIST) är en internationell sammanslutning inom området audiovisuell översättning . Enligt ESIST inkluderar skärmöversättning alla former av språköverföring i media, inklusive undertextning , dubbning , voice-over, tolkning för media, textning , undertextning för tittare som är döva eller hörselskada och ljudbeskrivning för blinda och delvis seende publik.
Historia
ESIST grundades i mars 1995 i Cardiff av en grupp yrkesverksamma och akademiker från femton europeiska universitet för att etablera kommunikation med kreatörer, översättare, distributörer och forskare som arbetar inom området för europeisk audiovisuell sändning och multimediaproduktion.
ESIST har varit aktivt för att främja europeiskt samarbete inom audiovisuell översättningsutbildning och standardisering av textningsmetoder på europeisk nivå. År 2000 lanserade det The Comparative Subtitling Project, den första jämförande analysen av textningsmetoder och riktlinjer i alla europeiska länder.
1998 godkände ESIST koden för god textningspraxis . Koden är en uppsättning riktlinjer utvecklade av Jan Ivarsson och Mary Carroll, som har blivit en erkänd standard inom yrket.
2010 undertecknade ESIST ett samförståndsprotokoll med European Society for Translation Studies (EST) för att möjliggöra kunskapsutbyte inom området audiovisuell översättning.
Jan Ivarsson Award
Sedan 2010 har ESIST delat ut Jan Ivarsson-priset för ovärderliga tjänster inom området audiovisuell översättning. Priset delas ut vartannat år vid konferensen Languages & the Media i Berlin.
Priset har delats ut till:
- 2010: Jan Ivarsson
- 2012: Mary Carroll
- 2014: Jorge Díaz Cintas ( University College London )
- 2016: Yves Gambier ( Åbo universitet )
- 2018: Aline Remael ( Universitetet i Antwerpen )
- 2020: Frederic Chaume Varela ( Universitat Jaume I )