Den nya kolossen

The New Colossus
New Colossus manuscript Lazarus.jpg
Emma Lazarus manuskript till "The New Colossus"
Skapad 1883
Plats Frihetsgudinnan , Liberty Island , New York City
Författare Emma Lazarus
Syfte För att samla in pengar till byggandet av statyns piedestal
Fulltext
The New Colossus Wikisource

" The New Colossus " är en sonett av den amerikanska poeten Emma Lazarus (1849–1887). Hon skrev dikten 1883 för att samla in pengar till byggandet av en piedestal för Frihetsgudinnan ( Liberty Enlightening the World ) . 1903 gjuts dikten på en bronsplatta och monterades inuti sockelns nedre plan.

Diktens historia

Frihetsgudinnan i New York City

Den här dikten skrevs som en donation till en auktion av konst och litterära verk som genomfördes av "Konstlånefondens utställning till förmån för Bartholdi -piedestalfonden för Frihetsgudinnan" för att samla in pengar till piedestalens konstruktion. Lazarus bidrag efterfrågades av insamlingen William Maxwell Evarts . Till en början vägrade hon men författaren Constance Cary Harrison övertygade henne om att statyn skulle vara av stor betydelse för invandrare som seglade in i hamnen.

"Den nya kolossen" var det första inlägget som lästes vid utställningens vernissage den 2 november 1883. Den förblev associerad med utställningen genom en publicerad katalog tills utställningen stängdes efter att piedestalen var helt finansierad i augusti 1885, men glömdes bort och spelades nr. roll vid öppningen av statyn 1886. Den publicerades dock i Joseph Pulitzers New York World såväl som The New York Times under denna tidsperiod. 1901 inledde Lazarus vän Georgina Schuyler ett försök att uppmärksamma Lazarus och hennes dikt, vilket lyckades 1903 när en plakett med diktens text sattes på innerväggen av sockeln till Frihetsgudinnan.

På tavlan som hänger inuti Frihetsgudinnan står raden "Behåll forntida länder, din stora pompa!" saknar ett kommatecken. I Lazarus manuskript lyder den raden: "Behåll, forntida länder, din praktfulla prakt!" Plattan beskriver sig också som en gravyr ; det är faktiskt en casting .

Originalmanuskriptet innehas av American Jewish Historical Society .

Texten till dikten















Inte som den fräcka jätten av grekisk berömmelse, Med erövrande lemmar på sträcka från land till land; Här vid våra havstvättade, solnedgångsportar skall stå En mäktig kvinna med en fackla, vars låga är den fängslade blixten, och hennes namn Mother of Exiles. Från hennes beacon-hand Glows världsomspännande välkomna; hennes milda ögon befaller Den luftöverbryggade hamnen som tvillingstäder ramar in. "Behåll, forntida länder, din praktfulla prakt!" ropar hon Med tysta läppar. "Ge mig dina trötta, dina fattiga, Dina samlade massor som längtar efter att andas fritt, Din myllrande strands eländiga sopor. Skicka dessa, de hemlösa, storm-tost till mig, jag lyfter min lampa bredvid den gyllene dörren!"

Bronze plaque inside the Statue of Liberty with the text of the poem
Bronsplakett inuti Frihetsgudinnan med texten till dikten

Tolkning



Dikten refererar till Kolossen av Rhodos i raderna: "... den grekiska berömmelsens fräcka jätte, Med erövrande lemmar på sträcka från land till land."

Dikten är en Petrarchan sonett .

Diktens titel och de två första raderna refererar till den grekiska kolossen på Rhodos , ett av den antika världens sju underverk, en berömd gigantisk skulptur som stod bredvid eller gränsade inloppet till hamnen på ön Rhodos på 300-talet FÖRE KRISTUS. I dikten kontrasterar Lazarus den uråldriga symbolen för storhet och imperium ("den fräcka jätten av grekisk berömmelse") med en "ny" koloss - Frihetsgudinnan, en kvinnlig gestaltning av att befalla "moderlig styrka" ("Mother of Exiles" ).

De "havtvättade solnedgångsportarna" är mynningarna av Hudson och East Rivers , väster om Brooklyn. "Den fängslade blixten" syftar på det elektriska ljuset i facklan, då en nyhet.

"Den luftöverbryggade hamnen som tvillingstäder ramar in" syftar på New Yorks hamn mellan New York City och Brooklyn , som var separata städer vid den tidpunkt då dikten skrevs, innan de konsoliderades som stadsdelar i City of Greater New York 1898.

De "huddled massorna" syftar på det stora antalet invandrare som anlände till USA på 1880-talet, särskilt genom hamnen i New York. Lazarus var en aktivist och förespråkare för judiska flyktingar som flydde från förföljelse i tsarryssland .

Inflytande

New Yorks hamn med Hudsonfloden (längst till vänster), East River (höger) och Frihetsgudinnan (förgrunden)

Immigration till USA

Paul Auster skrev att "Bartholdis gigantiska bild var ursprungligen tänkt som ett monument över principerna för internationell republikanism , men "The New Colossus" återuppfann statyns syfte och förvandlade Liberty till en välkomnande mor, en symbol för hopp för de utstötta och nedtryckta av värld."

John T. Cunningham skrev att "Frihetsgudinnan var inte tänkt och skulpterad som en symbol för immigration, men den blev snabbt så när invandrarskepp passerade under facklan och det lysande ansiktet, på väg mot Ellis Island. Det var dock [Lazarus's dikt] som permanent stämplade Miss Liberty rollen som inofficiell hälsare för inkommande invandrare."

Dikten har kommit in på det politiska området. Det citerades i John F. Kennedys bok A Nation of Immigrants (1958). Under 2019, under Trump-administrationen , reviderade Ken Cuccinelli , som Trump utsåg till tillförordnad chef för US Citizenship and Immigration Services, en rad från dikten till stöd för administrationens " regel för offentlig avgift " för att avvisa sökande om visum eller gröna kort på inkomst och utbildning. Cuccinelli lade till varningen "Ge mig din trötta och dina fattiga som kan stå på egna ben och som inte kommer att bli en offentlig anklagelse"; föreslog senare att de "hopknutna massorna" var europeiska; och tonade ner dikten eftersom den "faktiskt inte var en del av den ursprungliga Frihetsgudinnan." Cuccinellis kommentar väckte kritik. Trumps administrationsregel blockerades senare av en federal appellationsdomstol.

I populärkulturen

Delar av dikten förekommer även i populärkulturen. Broadwaymusikalen Miss Liberty , med musik och text av Irving Berlin , en invandrare själv, använde den sista strofen som började "Give me your tired, your poor" som grund för en låt. Joan Baez använde den andra halvan av dikten i sin text till The Ballad of Sacco and Vanzetti Part 1 som utgör delar av Ennio Morricones soundtrack till den italienska filmen Sacco & Vanzetti från 1971 , baserad på händelserna kring rättegången och den rättsliga avrättningen av de italienskfödda amerikanska anarkisterna Nicola Sacco och Bartolomeo Vanzetti .

American Jewish Historical Society i New York City har ett "New Colossus Project" med utställningar, videor och läroplan relaterade till dikten. Det är också värd för "New Colossus Translation Project" (producerat av Alicia Ostriker , Mihaela Moscaliuc och Tess O'Dwyer); den publicerar översättningar av dikten till andra språk av poeter från hela världen, inklusive Emma Lazarus biograf Esther Schors översättning till esperanto , Karen Alkalay-Guts till hebreiska, Ming Di till kinesiska, Dunya Mikhails till arabiska och Giannina . Braschi till spanska.

Dikten reciteras eller refereras ofta till i skönlitterära verk, såsom litteratur, film och videospel. Några exempel inkluderar en version av dikten som reciteras i Cixin Lius The Dark Forest (första gången publicerad på kinesiska 2008 och på engelska 2015), den andra volymen av science-fiction-trilogin Remembrance of Earth's Past . Dikten lästes också i 1941-filmen Hold Back the Dawn samt reciterades av hjältinnan i Alfred Hitchcocks krigstidsfilm Saboteur . Det reciteras av BJ Blazkowicz i slutet av 2014 års videospel Wolfenstein: The New Order . Dikten är också undertiteln till spelets uppföljare: Wolfenstein II: The New Colossus . I Dimension 20 : The Unsleeping City var Emma Lazarus en trollkvinna , och hon profeterade eller talade om att vara kampanjens handling.

externa länkar