De tjugofyra barnens exemplar

Illustration från en nytryckning från 1846
De tjugofyra barnens exemplar
kinesiska 二十四孝
Bokstavlig mening Tjugofyra vördnadsfull fromhet

The Twenty-four Filial Exemplars , även översatt som The Twenty-four Paragons of Filial Piety ( kinesiska : 二十四孝 ), är en klassisk text om konfuciansk vördnadsplikt skriven av Guo Jujing ( 郭居敬 ) under Yuan-dynastin (1680). Texten var extremt inflytelserik i det medeltida Fjärran Östern och användes för att lära ut konfucianska moraliska värderingar.

Författarskap

Texten tillskrivs i allmänhet Guo Jujing ( 郭居敬 ) men andra källor föreslog två andra möjliga författare eller redaktörer: Guo Shouzheng ( 郭守正 ) och Guo Juye ( 郭居業 ).

Historia

Några av berättelserna i The Twenty-four Filial Exemplars togs från andra texter som Xiaozi Zhuan ( 孝子傳 ), Yiwen Leiju , Imperial Readings of the Taiping Era och In Search of the Supernatural .

Det fanns tidigare prejudikat för The Twenty-four Filial Exemplars . En buddhistisk bianwen med titeln Ershisi Xiao Yazuowen ( 二十四孝押座文 ), som var bland manuskripten som upptäcktes i Dunhuangs Mogao-grottor , är den äldsta bevarade texten relaterad till The Twenty-four Filial Exemplars . Under den södra Song-dynastin ritade konstnären Zhao Zigu ( 趙子固 ) en målning, Ershisi Xiao Shuhua Hebi ( 二十四孝 書畫合璧 ), om De tjugofyra barnens exemplar . Under Yuan-dynastin nämnde forskaren Xie Yingfang ( 謝應芳 ) i Gui Chao Ji ( 龜巢集 ) att en viss Wang Dashan ( 王達善 ) en gång hyllade De tjugofyra barnens föredömen och klassikern om barnslig fromhet . Under Qing-dynastin nämnde Wu Zhengxiu ( 吳正修 ) i Ershisi Xiao Gu Ci ( 二十四孝鼓詞 ) att de tjugofyra barnens exemplar var mycket välkända.

Efter utgivningen av The Twenty-four Filial Exemplars publicerades reviderade upplagor av texten och andra liknande verk. Några av dessa inkluderar: Riji Gushi Daquan Ershisi Xiao ( 日記故事大全二十四孝 ; Kompletta dagbokberättelser om de tjugofyra släktexemplaren ), Nü Ershisi Xiao ( 女 二十四 十四孝 , Filial Twenty-nshi, 女二十四孝, Filial Twenty- Xiao ( 男女二十四孝 ; manliga och kvinnliga tjugofyra barnexemplar) .

Filologen Yang Bojun nämnde utvecklingen av The Twenty-four Filial Exemplars i Jingshu Qiantan ( 經書淺談) . Efter att boken sammanställts av Guo Shouzheng under Yuan-dynastin släpptes en ny illustrerad utgåva med teckningar av Wang Kexiao ( 王克孝 ), och detta gjorde boken ännu mer populär. Mot slutet av Qing-dynastin redigerade och utökade Zhang Zhidong och andra boken och släppte den som Bai Xiao Tu Shuo ( 百孝圖說 ; Illustrated Hundred Stories of Filial Piety) .

Utvärdering

Statyer av de tjugofyra barnens exemplar, Thean Hou Temple , Malaysia

Konceptet med vördnadsplikt har spelat en stark roll i kinesisk kultur sedan antiken. Det fanns också en tradition av barnslig sorg , där en person tillfälligt var tvungen att lägga åt sidan vad han/hon än gjorde när hans/hennes förälder/föräldrar dog och sörja i tre år. Det fanns talesätt som "När en härskare vill att en subjekt ska dö, måste subjektet dö; när en far vill att en son ska dö, måste sonen dö", och "En lojal subjekt bör sökas från en familj med vördnadsfulla söner. "

Men vissa berättelser i The Twenty-four Filial Exemplars betraktas som negativa exempel i samtida. Dessa berättelser inkluderar det extrema exemplet på Guo Ju som bestämmer sig för att döda sin son så att han kunde frigöra sin sons andel av familjens matkonsumtion för att mata sin mamma. De negativa exemplen inkluderar också berättelser där huvudpersonen skadar sig själv i processen att uppfylla vördnadsfull fromhet, som att Wu Meng låter myggor suga hans blod i hopp om att de inte skulle störa hans föräldrar, och Wang Xiang som ligger naken på is för att tina upp isen så att han kunde fånga fisk åt sin mamma.

Vissa berättelser har kritiserats hårt och till och med ansetts strida mot konfucianska principer. Ett exempel är historien om Cai Shun som belönades av Chimei -rebellerna för sin vördnadsfulla fromhet. Berättelsen målar upp rebellerna i ett positivt ljus när de faktiskt kränkte den konfucianska dygden av lojalitet mot sitt land . Ett annat exempel är historien om Laolaizi som beter sig barnsligt för att roa sina föräldrar. Den moderna författaren Lu Xun sa att Laolaizis berättelse är "en förolämpning mot de gamla och ett dåligt inflytande på framtida generationer".

Exemplaren

# Titel Protagonist Historisk miljö Kort sammanfattning
1 Hans kärleksfulla fromhet flyttar himmel och jord ( 孝感动天 ; 孝感動天 ; Xiào Gǎn Dòng Tiān )
Shun
Tre suveräna och fem kejsare era Denna berättelse utspelade sig i Shuns barndom, en mytisk kinesisk härskare. Shuns mamma dog när han var ung så hans far gifte om sig och fick ytterligare en son med Shuns styvmor. Shun förblev vördnadsfull mot sin far, respekterade sin styvmor och älskade sin halvbror trots att de försökte döda honom. Hans vördnadsfulla fromhet rörde gudarna så att de skyddade honom från skada och fick djuren att hjälpa honom i hans dagliga jordbrukssysslor.
2 Han smakade sin mors medicin ( 亲尝汤药 ; 親嘗湯藥 ; Qīn Cháng Tāng Yào )
Liu Heng 劉恆
Västra Han-dynastin Liu Heng (kejsare Wen av Han) var känd för sin vördnadsfulla fromhet till sin mor, enkekejsarinnan Bo . När hon var sjuk tog han personligen hand om henne och uppmärksammade hennes behov noga. När medicinen serverades till henne, insisterade han på att prova den först för att säkerställa att den var säker för henne att konsumera.
3 Han kände smärta i sitt hjärta när hans mamma bet i fingret ( 啮指痛心 ; 齧指痛心 ; Niè Zhǐ Tòng Xīn )
Zeng Shen 曾參
Vår- och höstperiod Zeng Shen föddes i en fattig familj och var känd för sin vördnadsfulla fromhet. En gång när han var ute och samlade ved dök några besökare upp hemma hos honom. Hans mamma bet i fingret och hoppades att han skulle ana något och snabbt komma hem. Som hon förväntade sig kände Zeng en skarp smärta i hjärtat och trodde att något hade hänt hans mamma, så han skyndade genast hem. Hans mamma berättade för honom orsaken när han kom tillbaka. Gästerna berömde honom för hans vördnadsfulla fromhet.
4 Han lydde sin mor och bar tunna kläder ( 单衣顺母 ; 單衣順母 ; Dān Yī Shùn Mǔ )
Min Sun 閔損
Vår- och höstperiod Min Suns mamma dog tidigt så hans far gifte om sig och fick två andra söner. Min blev illa behandlad av sin styvmor men han bar aldrig något agg mot henne. Under vintern förberedde hans styvmor en kappa gjord av vassrockar åt honom, men förberedde rockar av bomull till hans halvbröder. En dag följde Min med sin far ut och fick i uppdrag att köra vagnen. Men eftersom pälsen var för tunn kunde Min inte stå emot kylan så han darrade och kunde inte fokusera på uppgiften. Han orsakade av misstag att vagnen fastnade i ett dike. Mins pappa blev rasande och började slå honom tills hans kläder slets och vassungarna kom ut. Det var då Mins pappa insåg att hans son blev illa behandlad. Han var så arg att han ville utvisa Mins styvmor ur familjen. Min vädjade dock till sin far att skona sin styvmor och sa: "Om hon stannar, så lider bara jag. Men om du skickar iväg henne kommer mina bröder och jag att lida." Mins styvmor blev så berörd att hon ångrade sina handlingar och aldrig mer misshandlade Min.
5 Han bar ris till sina föräldrar ( 为亲负米 ; 爲親負米 ; Wèi Qīn Fù Mǐ )
Zhong You 仲由
Vår- och höstperiod Zhong You föddes i en fattig familj. När han var ung reste han ofta en bit hemifrån och bar tillbaka en säck ris för att mata sina föräldrar. Han åt bara vilda grönsaker. Många år senare, när han blev en viktig och rik tjänsteman i delstaten Chu , hade hans föräldrar redan dött. Han mindes ofta sitt förflutna och beklagade: "Jag kan aldrig äta vilda grönsaker och bära tillbaka ris till mina föräldrar längre."
6 Han matade sina föräldrar med Doe's Milk ( 鹿乳奉亲 ; 鹿乳奉親 ; Lù Rǔ Fèng Qīn )
Tan Zi 郯子
Vår- och höstperiod Tan Zis äldre föräldrar höll på att tappa synen och trodde att damans mjölk kunde bota dem. När Tan Zi hörde det, täckte han sig med hjorthud och kom nära en då för att få mjölk. Han upprepade processen varje dag. En gång antog en jägare honom för en riktig hjort och dödade honom nästan, men Tan Zi avslöjade sig själv och förklarade situationen för jägaren.
7 Han klädde upp för att roa sina föräldrar ( 戏彩娱亲 ; 戲彩娛親 ; Xì Cǎi Yú Qīn )
Laolaizi 老萊子
Vår- och höstperiod Laolaizi var en eremit som bodde i delstaten Chu . Han var känd för att vara mycket vänlig mot sina föräldrar. Även i medelåldern klädde han sig fortfarande i färgglada kläder, lekte med leksaker och betedde sig barnsligt för att roa sina föräldrar och hålla dem glada.
8 Han sålde sig själv för sin fars begravning ( 卖身葬父 ; 賣身葬父 ; Mài Shēn Zàng Fù )
Dong Yong 董永
Östra Han-dynastin Dong Yong förlorade sin mamma i ung ålder så han bodde hos sin pappa, som också dog inte långt senare. Eftersom han inte hade råd att ge sin far en ordentlig begravning sålde Dong sig själv som slav till en rik man, som betalade för sin fars begravning. En dag träffade han en hemlös kvinna och gifte sig med henne. Hon hjälpte honom att väva 300 rullar siden inom en månad. Dong sålde siden och använde pengarna för att köpa sin frihet. På vägen tillbaka avslöjade kvinnan att hon faktiskt var den himmelske kejsarens dotter och skickades till jorden för att hjälpa Dong att få tillbaka sin frihet. Hon återvände sedan till himlen eftersom hennes uppgift var klar.

Stadsnamnet Xiaogan i Hubei , som betyder vördnadsfull fromhet rör sig [himlen] ( kinesiska : <a i=10>孝行 ), är från berättelsen om Dong Yong.

9 Han begravde sin son åt sin mor ( 为母埋儿 ; 爲母埋兒 ; Wèi Mǔ Mái Ér )
Guo Ju 郭巨
Östra Han-dynastin Guo Ju bodde med sin mor, fru och son. Han var känd för att vara mycket vänlig mot sin mamma. Men hans familj var fattig och Guo blev orolig när han insåg att hans familjs matförråd inte kunde föda fyra personer. Efter att ha diskuterat med hans fru tog de ett smärtsamt beslut att begrava sin son levande, så att de skulle ha en mun mindre att mätta. Han kände också att han och hans fru kunde få ett barn till igen, men han kunde inte få tillbaka sin mamma om han förlorade henne. Medan Guo grävde upptäckte han en hög med guld och en lapp som sa att guldet var en gåva till honom från himlen. Med guldet kunde Guo försörja hela sin familj.
10 Fontänen bubblade och karparna hoppade ut ( 涌泉跃鲤 ; 湧泉躍鯉 ; Yǒng Quán Yuè Lǐ )
Jiang Shi 姜詩
Östra Han-dynastin Jiang Shi och hans fru var båda mycket vänliga mot hans mor. De bodde en bit bort från floden. Men eftersom Jiangs mamma tyckte om att dricka vatten från floden och äta fisk som fångats i floden, hade paret inget emot att resa långa sträckor dagligen för att samla vatten och fånga fisk för att göra henne nöjd. När Jiangs mamma sa att hon föredrog mer sällskap bjöd paret in sina grannar att gå med dem under måltiderna. En dag, på grund av dåligt väder, kom Jiangs fru inte tillbaka i tid från sin resa till floden. Jiang tyckte att hon var respektlös mot sin mamma genom att låta henne vänta, så han körde iväg sin fru i ilska. Jiangs fru bodde i en grannes hus, tillbringade natten med att väva kläder åt sin svärmor och bad grannarna hjälpa henne att leverera dem nästa dag. När Jiangs mamma fick veta sanningen beordrade hon sin son att ta hem sin svärdotter. Dagen som Jiangs fru kom tillbaka brast plötsligt en fontän ut framför huset och vattnet från den smakade precis som vattnet från floden. Dessutom hoppade två karpar ut ur fontänen varje dag. Från och med då behövde Jiang och hans fru inte längre resa till floden för att samla vatten och fånga fisk.
11 Han plockade mullbär till sin mor ( 拾椹供亲 ; 拾椹供親 ; Shí Shèn Gòng Qīn )
Cai Shun 蔡順
Xin-dynastin / Östra Han-dynastin Cai Shun förlorade sin far när han var ung, så han bodde hos sin mamma, som han var mycket vördnadsfull mot. Under dessa kaotiska tider matpriserna höga så Cai och hans mamma åt mullbär för att försörja sig. En dag, när Cai var ute och samlade mullbär, mötte han Chimei -rebeller, som frågade honom varför han separerade svarta och röda mullbär och placerade dem i olika korgar. Cai svarade att de svarta (som smakade sött) var för hans mamma medan de röda (som smakade surt) var för honom själv. Rebellerna var imponerade av hans vördnadsfulla fromhet och gav honom lite ris och en kohov.
12 Han ristade träfigurer av sina föräldrar för att tjäna dem ( 刻木事亲 ; 刻木事親 ; Kè Mù Shì Qīn )
Ding Lan 丁蘭
Östra Han-dynastin Ding Lan blev föräldralös i ung ålder, men han saknade sina föräldrar så mycket att han ristade träfigurer i deras likhet och behandlade dem som om de levde. En dag, när Ding var ute, använde hans fru en nål för att sticka en av figurerna av nyfikenhet. Till hennes chock började statyetten blöda. När Ding återvände hem såg han statyetten blöda och tårarna rann från ögonen, så han frågade sin fru vad som hände. Efter att ha fått veta sanningen blev han så arg att han skilde sig från sin fru och körde bort henne.
13 Han gömde apelsiner för sin mor ( 怀橘遗亲 ; 懷 桔 遺親 ; Huái Jú Yí Qīn)
Lu Ji 陸績
Östra Han-dynastin tog hans far Lu Kang honom en gång för att besöka Yuan Shu . Yuan bjöd dem på mandarin apelsiner . Lu tog två och gömde dem i ärmen. Medan Lu och hans pappa förberedde sig för att åka rullade plötsligt apelsinerna ut ur ärmen. Yuan skrattade, "Du kom som gäst. Måste du gömma värdens apelsiner när du går?" Lu svarade: "Min mamma gillar mandarin apelsiner så jag ville ta med dem hem så att hon kunde prova dem." Yuan var mycket imponerad av Lus vördnadsfulla fromhet.
14 Han arbetade för att försörja sin mor ( 行佣供母 ; 行傭供母 ; Xíng Yōng Gòng Mǔ )
Jiang Ge 江革
Han dynastin Jiang Ge bar sin mamma på ryggen och tog hand om henne på vägen när de reste från Linzi till Xiapi . När de stötte på rånare på resan vädjade Jiang gråtande om att de skulle skona honom och hans mamma. Rånarna var så berörda av Jiangs vördnadsfulla fromhet att de skonade honom och hans mamma och pekade ut en säker resväg för honom. I Xiapi arbetade Jiang hårt för att se till att hans mamma kunde leva bekvämt.
15 Han fläktade kudden och värmde filten ( 扇枕温衾 ; 扇枕溫衾 ; Shàn Zhěn Wēn Qīn )
Huang Xiang 黃香
Östra Han-dynastin Huang Xiang förlorade sin mamma när han var nio år gammal så han bodde hos sin far och var väldigt sörjande mot sin far. Under sommaren fläktade Huang sin fars kudde för att säkerställa att hans far kunde sova bekvämt på natten. På vintern lindade han sig med sin fars filt för att värma den.
16 Han grät vid sin mors grav när han hör åska ( 闻雷泣墓 ; 聞雷泣墓 ; Wén Léi Qì Mù )
Wang Pou 王裒
Tre kungadömena period Wang Pous mamma var rädd för ljudet av åska när hon fortfarande levde. Efter att hon dog, närhelst Wang hörde åska, rusade han till hennes grav för att krama hennes gravsten och trösta henne.
17 Han matade myggor med sitt blod ( 恣蚊饱血 ; 恣蚊飽血 ; Zī Wén Báo Xuě )
Wu Meng 吳猛
Jin-dynastin Wu Meng var redan känd för sin vördnadsfulla fromhet när han fortfarande var barn. Hans familj var fattig och hade inte råd med myggnät. Under sommarnätterna klädde Wu av sig och satte sig nära sina föräldrars sängar för att tillåta myggor att suga hans blod i hopp om att de inte skulle störa hans föräldrar.
18 Han låg på is på jakt efter karp ( 卧冰求鲤 ; 臥冰求鯉 ; Wò Bīng Qiú Lǐ )
Wang Xiang 王祥
Östra Han-dynastin / Tre kungadömena period Wang Xiangs mamma dog när han var ung. Hans styvmor ogillade honom och talade ofta illa om honom inför sin far, vilket resulterade i att han förlorade sin fars kärlek. Wang förblev dock vördnadsfull mot dem och han tog personligen hand om dem medan de var sjuka. En gång under vintern fick Wangs styvmor plötsligt ett sug efter karp. Wang reste till den frusna floden, klädde av sig och låg på den isiga ytan. Isen tinade och Wang kunde fånga två karpar till sin styvmor.
19 Hon slogs mot en tiger för att rädda sin far ( 扼虎救亲 ; 扼虎救親 ; È Hǔ Jìu Qīn )
Yang Xiang 楊香
Jin-dynastin När Yang Xiang var 14 följde hon en gång efter sin far för att skörda skördarna. En tiger dök plötsligt upp och attackerade hennes pappa. I desperation hoppade Yang på tigern och försökte strypa den med sina bara händer. Tigern släppte sin pappa och sprang iväg.
20 Han grät och bambu grodde ( 哭竹生笋 ; 哭竹生筍 ; Kū Zhú Shēng Sǔn )
Meng Zong 孟宗
Östra Han-dynastin / Tre kungadömena period Meng Zongs pappa dog när han var ung så han bodde hos sin mamma. En gång, när hans mamma var sjuk, föreslog läkaren att hon skulle dricka en soppa gjord av färska bambuskott. Det var dock på vintern då och det fanns inga bambuskott. I desperation gick Meng till bambuskogen ensam och grät. Just då hörde han ett högt ljud och såg bambuskott spira upp ur marken. Han blev så glad att han samlade ihop dem, gick hem och gjorde soppa till sin mamma. Hon återhämtade sig från sin sjukdom efter att ha druckit soppan.
21 Han smakade sin fars avföring och oroade sig för sin far ( 尝粪忧心 ; 嘗糞憂心 ; Cháng Fèn Yōu Xīn )
Yu Qianlou 庾黔婁
Södra Qi-dynastin Yu Qianlou utsågs till domaren i Chanling County. En dag, efter att han haft tjänst i mindre än tio dagar, fick han plötsligt en känsla av att något hade hänt hemma, så han sa upp sig och gick hem. När han kom hem fick han veta att hans pappa var allvarligt sjuk i två dagar. Läkaren sa till honom att sättet att kontrollera hans fars tillstånd var att smaka på hans avföring . Om de smakade bittert betydde det att hans far mådde bra. Yu smakade sedan på sin fars avföring och fann att de smakade sött, så han blev väldigt orolig. På natten bad han till gudarna och uttryckte sin vilja att dö i sin fars ställe. Men hans far dog fortfarande några dagar senare. Yu begravde sin far och sörjde i tre år.
22 Hon ammade sin svärmor ( 乳姑不怠 ; Rǔ Gū Bù Dài )
Madam Tang 唐夫人
Tang dynastin Madam Tang var mormor till en jiedushi som heter Cui Shannan ( 崔山南 ), så den här historien utspelade sig förmodligen i Cuis barndom. Cuis gammelmormor, Madam Zhangsun, var mycket gammal och hade redan tappat alla sina tänder. Madam Tang tog hand om sin svärmor och ammade henne i flera år. När Madam Zhangsun låg på sin dödsbädd kallade hon alla sina familjemedlemmar och sa till dem: "Jag kan aldrig återgälda min svärdotters vänlighet. Jag hoppas bara att ni alla kommer att behandla henne lika bra som hon behandlade mig." Efter att Cui växte upp följde han sin gammelmormors ord och behandlade sin mormor vänligt.
23 Han gav upp sin officiella karriär för att söka efter sin mamma ( 弃官寻母 ; 棄官尋母 ; Qì Guān Xún Mǔ )
Zhu Shouchang 朱壽昌
Sångdynastin När Zhu Shouchang var sju år gammal drevs hans mamma (hans pappas konkubin) hemifrån av sin styvmor (hans pappas huvudfru). När han växte upp blev han regeringstjänsteman och innehade ämbetet i flera år. Han saknade sin mamma och hoppades kunna återförenas med henne, trots att de aldrig sett varandra på över 50 år. När han fick ledtrådar om var hon befann sig, gav han upp sin karriär, reste långt på jakt efter henne och lovade att aldrig ge upp förrän han hittade henne. Han återförenades så småningom med sin mamma, som då redan var i 70-årsåldern.
24 Han tvättade sin mors sängpanne ( 涤亲溺器 ; 滌親溺器 ; Dí Qīn Nì Qì )
Huang Tingjian 黃庭堅
Northern Song-dynastin Huang Tingjian var mycket vördnadsfull mot sin mor och tog hand om henne personligen även efter att han hade blivit regeringstjänsteman. Han tvättade till och med sin mammas sängpanne.

externa länkar