De trasiga spjuten

De trasiga spjuten
VisiónDeLosVencidos.jpg
Första upplagan
Författare Miguel León-Portilla
Originaltitel Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista
Land Mexiko
Språk spanska
Ämne Spansk erövring av det aztekiska riket
Utgivare UNAM
Publiceringsdatum
1959
Publicerad på engelska
1962

  The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico ( spansk titel: Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista ; lit. "Vision of the Feated: Indigenous relations of the conquest") är en bok av den mexikanske historikern Miguel León -Portilla , översättning av urval av Nahuatl -språkiga berättelser om den spanska erövringen av det aztekiska riket . Den publicerades första gången på spanska 1959 och på engelska 1962. Den senaste engelska utgåvan publicerades 2007 ( ISBN 978-0807055007 ).

Den engelskspråkiga titeln, "The Broken Spears", kommer från en fras i en version ( BnF MS 22 bis ) av Annals of Tlatelolco , xaxama[n]toc omitl . Enligt historikern James Lockhart är detta en felöversättning som beror på förvirring mellan Nahuatl-orden mitl "pil", "pil" eller "spjut" och utelämna "ben"; en alternativ översättning är alltså "broken bones".

Synopsis

Monografin Broken Spears är strukturerad genom tre distinkta avsnitt: den första är den övergripande introduktionen som León-Portilla använder för att ge bakgrund till bokens innehåll. Han beskriver det aztekiska kulturlivet bland Nahua-folken , vikten av översättare som talade Nahuatl, och kampen för redovisningar som skrevs av ögonvittnen långt efter den spanska erövringen av Mexiko. León-Portilla inleder källorna han valde för boken med inte bara bakgrund om händelserna utan beskrivningar och bakgrundsinformation om själva källorna. Medan de andra och tredje avsnitten följer kronologiskt, skildrar det första avsnittet aztekerna och deras första reaktioner på omen som tillskrivs lokala aztekiska mystiker efter erövringen som förebådade den spanska ankomsten.

Följande avsnitt bryter ner det pågående krigets roll, sedan effekten av sjukdomar och krig på aztekerna. León-Portillas kortfattade historiska sammanhang och Ángel María Garibays översättningar av Nahuatl-passager leder till den andra delen av monografin: aztekernas kampanj mot spanjorerna och deras nederlag av en mängd olika orsaker, från både militära erövringar och sjukdomar, dvs. skildrad ur de inföddas synvinkel. Ett anmärkningsvärt exempel på Broken Spears berättelse är uteslutningen av infödda styrkor som är allierade med de spanska Conquistadores i Mexiko, såväl som inflytandet och betydelsen av översättare, såsom La Malinche .

Efter dessa redogörelser avslutas monografin och dess översatta arbete i efterspelet, där León-Portilla lyfter fram de "svåra relationer som alltid har funnits mellan aztekernas ättlingar och deras "andra" – de koloniala spanjorerna och samtida mexikaner. Dessa relationer markeras av brev skrivna till den spanska kronan, särskilt Filip II av Spanien , direkt från infödda individer. Berättelserna varierar från att vädja till kung Filip II för publik, till rädslor som uppenbarade sig under senare århundraden för Nahua-identitet som kolliderar med det koloniala Spanien.

Reception

Skrivet i det utökade förordet till den senaste engelska utgåvan, tillskrivs författaren att "Miguel León-Portilla har stått i spetsen för kampen för att föra rösterna från tidigare och nuvarande ursprungsbefolkningar i Mexiko inom höravstånd från resten av världen. Och ingen bok har bidragit mer till denna ansträngning än den här. Från det att The Broken Spears först publicerades 1959 ... har hundratusentals exemplar bara dykt upp på spanska, och många tiotusentals har tryckts i franska, italienska, tyska, hebreiska, polska, svenska, ungerska, serbokroatiska, portugisiska, japanska och katalanska. Den nuvarande engelska upplagan, som kom ut första gången 1962, har gått igenom många tryckningar, med tiotusentals sålda exemplar. sedan 1974."

León-Portillas verk är populärt nog att översättas till flera olika språk och anses akademiskt vara välskrivet och välskrivet, särskilt med sammanhanget i den spanska originalutgåvan. Ángel María Garibays översättning beskrivs som "subtil" och "unik och kraftfull: han bör helst läsas på spanska, inte engelska." Miguel León-Portillas sammanfattning av det aztekiska imperiet beskrivs som "mästerlig" och sammanställningen mellan översättaren och historikern fick äran för att ha fungerat bra tillsammans.

Motståndaren mot boken säger att den är "avsedd för en icke-expert läsekrets" och "inte i sig ger materialet för svar." Andra historiker ger skadliga betyg till arbetet genom att eliminera accenttecken och strukturen på referenserna i slutet av varje kapitel. Ändå, bland sina negativa kommentarer från andra historiker, The Broken Spears som "välorganiserade" och är "en användbar introduktion och utgångspunkt för studenten som är intresserad av vidare forskning" om ämnet.

Översättningar

På grund av populariteten och inflytandet från The Broken Spears gjordes flera översättningar och släpptes långt efter den ursprungliga publiceringen:

År Språk Titel Översättare Plats/förlag (av 1:a upplagan)
1959 spanska
Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista (Vision of the Vanquished: Indigenous Accounts of the Conquest)
(original) Mexiko: Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
1962 engelsk The Broken Spears: Den aztekiska redogörelsen för erövringen av Mexiko Lysander Kemp
London: Constable Boston: Beacon Press
1962 tysk
Rückkehr der Götter: Die Aufzeichnungen der Azteken über den Untergang ihres Reiches ( Return of the Gods: Aztecs' Accounts of the Downfall of their Empire)
Renate Heuer Köln: Middelhauve
1965 franska
Le Crépuscule des Aztèques: Récits indigènes de la Conquête (Aztekernas skymning: Ursprungsberättelser om erövringen)
Madeleine Folque Tournai, Belgien: Casterman
1967 putsa Zmierzch Azteków: Kronika Zwyciężonych: Indiańskie relacje o podboju María Sten, Jerzy Ficowski Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy
1987 katalanska
Visió dels vençuts: relacions indígenes de la conquesta (Vision of the Vanquished: Indigenous Accounts of the Conquest)
Josep M. Murià Barcelona: Lamp
2009 Otomi (Hñähñu)
Ra nthandi to'o bi b'edi ya njondahmä ya mudimehai dig'a ra ts'okat'ot amfeni ( Vision of the Vanquished: Indigenous Accounts of the Conquest)
Raymundo Isidro Alavez Hidalgo, Mex.: UNAM , Coordinación Humanidades

externa länkar