Catullus 51 är en dikt av den romerske kärlekspoeten Gaius Valerius Catullus ( ca 84 – ca 54 f.Kr.). Det är en bearbetning av en av Sapphos fragmentariska lyriska dikter, Sappho 31 . Catullus ersätter Sapphos älskade med sin egen älskade Lesbia . Till skillnad från majoriteten av Catullus dikter mätaren för denna dikt den safiska mätaren . Denna mätare är mer musikalisk, eftersom Sappho främst sjöng hennes poesi.
Catullus 51 på latin engelska Ille mi par esse deo videtur, Pronunciation Meter Notes
Följande latinska text av Catullus 51 är hämtad från DFS Thomson; översättningen är bokstavlig, inte litterär.
1 5 10 15
Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnes eripit sensus mihi: nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi <vocis in ore ;> lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. otium, Catulle, tibi molestum est: otio exsultas nimiumque gestis: otium et reges prius et beatas perdidit urbes.
Han tycks mig vara lika med en gud, han, om det är tillåtet, tycks överträffa gudarna, som sittande mitt emot gång på gång betraktar och hör dig ljuvligt skratta, som river ut alla sinnen från eländiga mig: ty på samma gång ögonblick jag ser på dig, Lesbia, finns ingenting kvar för mig <av min röst i min mun;> Men min tunga blir tjock, en tunn låga rinner ner under mina lemmar, med sitt eget ljud ringer mina öron, mina ljus (ögon) omfattas av tvillingnatt. Sysslöshet är en besvärlig sak för dig, Catullus: I sysslan frossar du och njuter för mycket: Sysslösheten har förstört både kungar och välsignade städer förut.
Catullus bygger här på en vanlig tolkning av den förlorade originalversen från Sappho. För en rekonstruktion av den ursprungliga grekiska första versen, se Sappho 31 .
Rad 8 saknas i originalmanuskriptet. Oxford Classical Texts (red. RAB Mynors) ger ingen ersättning.