Catullus 101

Catullus 101 är en elegisk dikt skriven av den romerske poeten Gaius Valerius Catullus . Den är adresserad till Catullus döde bror eller, strängt taget, till den "stumma askan" som är det enda kvarvarande beviset på hans brors kropp.

Sammanhang

Tonen är bedrövad och öm, där Catullus försöker ge den bästa gåvan han hade att skänka (en dikt) till sin bror, som blev tagen i förtid. De sista orden, " Häl och farväl " (på latin, ave atque vale ), är bland Catullus mest kända; en alternativ modern översättning kan vara "Jag hälsar dig...och adjö".

Mätaren är elegisk kuplett , som vanligtvis användes i kärlekspoesi, som Catullus adresser till Lesbia . Den elegiska kupletten användes dock ursprungligen av antika grekiska poeter för att uttrycka sorg och klagan, vilket gör den till en helt lämplig form för att uttrycka Catullus sorg. [ citat behövs ]

Text

Catullus 101 på latin med meter och noter
  1. ^ Det intensiva pronomenet ipse ( ipsum ) i detta sammanhang kontrasterar askan till den faktiska personen som existerade: Oxford Latin Dictionary , (Oxford: Clarendon Press, 1982, omtryckt 1985) sid. 965, post på ipse , vilket betyder 5 ("det faktiska").

Ännu en elegi

Detta är en av tre dikter där Catullus försöker hantera förlusten av sin bror. De andra dikterna är Catullus 65 och 68B. Orsaken till hans brors död är okänd; han dog tydligen före 57 f.Kr. i Bithynien , en nordvästra region i dagens Turkiet, nära den antika staden Troja .

Moderna översättningar

Förutom att den ingår bland de många översättningarna av Catullus samlade dikter, finns Catullus 101 med i Nox (2010), en bok av den kanadensiska poeten och klassikern Anne Carson som kommer i dragspelsformat i en låda. Nox handlar om Carsons egen brors död, till vilken dikten Catullus ger en parallell. Carson tillhandahåller den latinska texten 101, ord-för-ord-anteckningar och "en nära och nästan besvärlig översättning". [ citat behövs ]

Dikten bearbetades också 1803 av den italienske poeten Ugo Foscolo som sonetten "In morte del fratello Giovanni", ("Un dì, s'io non andrò semper fuggendo/di gente in gente...") som firar minnet av dödsfallet av poetens bror, Giovanni Foscolo. [ citat behövs ]

Aubrey Beardsley gjorde en översättning av dikten, med en tillhörande teckning, som han publicerade i volym 8 av Savoy (november 1896)

Den användes också som ett avsked för skuggjägare i The Shadowhunter Chronicles av Cassandra Clare . [ citat behövs ]

Musikaliska inställningar

Denna dikt, översatt av Aubrey Beardsley , sattes av kompositören Ned Rorem under titeln "Catullus: On the Burial of his Brother". [ citat behövs ] Den österrikiska musikgruppen Dargaard har framfört denna dikt i sång på deras album Rise and Fall , och kallar den "Ave Atque Vale". [ citat behövs ] Kompositören Frank Brickle satte den för röst och två gitarrer som hyllning till sin mentor, Milton Babbitt . [ citat behövs ] Det norska bandet Tristania använde "ut te postremo donarem mortis" i kören för låten "Angina" från albumet Beyond the Veil (1999); bandet är känt för att använda de latinska körerna i sina låtar. [ citat behövs ]

Bibliografi

  •   Cederström, Eleanor (1981). "Catullus sista gåva till sin bror (ca 101)". Klassisk värld . 75 (2): 117–118. doi : 10.2307/4349341 . JSTOR 4349341 .
  • Bright, DF (1976). "Non Bona Dicta: Catullus' poesi om separation". Quaderni Urbinati di Cultura Classica . 21 : 106–119.
  • Howe, Nicholas Phillies (1974). "Terce Muse" av Catullus 101. Klassisk filologi . 69 (4): 274–276. doi : 10.1086/366109 .
  • Robinson, CE (1965). "Multas per gentes". Grekland & Rom . 12 :62–63. doi : 10.1017/S0017383500014819 .

externa länkar