Bibelöversättningar till turkiska
De första översättningarna av Bibeln till turkiska går tillbaka till 1600-talet, men den första tryckta upplagan kom inte ut förrän i början av 1800-talet. I nyare historia har det skett en betydande ökning av kvaliteten och kvantiteten på översättningar.
Gammal översättning
Bibeln översattes först till ottomansk turkiska på 1600-talet av Wojciech Bobowski , en polsk konverterad till islam . Han är också känd som Ali Bey. Nya testamentet från hans manuskript trycktes i Paris 1819, reviderades sedan och trycktes med Gamla testamentet 1827.
En ny översättning publicerades i Konstantinopel 1878 med titeln Kitab-ı Mukaddes ("Helig bok"). Reviderad flera gånger var detta den enda bibeln i det arabiska alfabetet av ottomansk turkiska som fanns i tryck till slutet av den ottomanska perioden.
Dessutom producerades armeno-turkiska och grekisk-turkiska biblar på turkiska som talas av dessa ottomanska minoritetsfolk och skrivs i deras mycket olika alfabet.
Seraphim Khojentzi översatte Nya testamentet som gavs ut av det ryska bibelsällskapet 1819. Denna utgåva använde armenisk skrift.
Moderna översättningar
Efter Mustafa Kemal Atatürks ortografiska reformer 1928 publicerades en ny översättnings-/översättningsrevision, denna gång skriven i det latinska skriftbaserade nya turkiska alfabetet 1941. Språket fortsatte att förändras eftersom turkiska tog bort många främmande ord (särskilt av arabiska) eller persiskt ursprung). På bara sextio år gick språket igenom motsvarande trehundra år av förändringar, så många främmande ord som finns i den gamla turkiska bibeln användes inte längre.
På grund av detta gick United Bible Society och Translation Trust samman för att producera en översättning som passar det nya språket. Detta verk är en vardagsversion . Översättarna var Ali Şimşek, Behnan Konutgan och Mahmud Solgun. Översättningskonsulterna inkluderade pastorn Dr Manuel Jinbachian och Dr Krijn van der Jagt. 1989 publicerades Nya testamentet, en journalist sa att verket "flyter som musik." Nya testamentets upplaga heter İNCİL: İncil'in Çağdaş Türkçe Çevirisi . Hela Bibeln tillägnades den 21 oktober 2001. Den har titeln KUTSAL KİTAP Yeni Çeviri / Eski ve Yeni Antlaşma (Tevrat, Zebur, İncil) .
En turkisk översättning av Nya testamentet till ett förenklat språk publicerades 2012, med titeln Halk Dilinde İncil: Sadeleştirilmiş İncil Tercümesi . Publikationen lanserades vid en mottagning på Prestige Elite Hotel i Istanbul. Förlaget heter Yeni Yaşam Yayınları, som på engelska översätts som New Life Publications.
2011 publicerade en organisation en turkisk översättning av Matteusevangeliet, som använde en parafrasmetod . Detta var en del av en bredare kontrovers som uppstod bland flera missionsbyråer under 2012 angående hur man översätter vissa ord och fraser i hjärtat av kristen tro.
Thomas Cosmades översatte Nya testamentet till turkiska. Den publicerades 1997 och 1998 av Turkish Bible Society. En ny revidering av hans översättning publicerades 2010 av Kutsal Söz Yayınları.
Jehovas vittnen släppte en översättning av Bibeln till turkiska, Kutsal Kitap Yeni Dünya Çevirisi, 2008.
Stiljämförelse
Översättning | Johannes (Yuhanna) 3:16 |
---|---|
Ali Bey-manuskript - 1665 (transkriberat) | Zira Allah Teâlâ alemi ta o kadar sevdi ki kendi Biricik Oğlunu ihsan eyledi ta ki O'na iman getiren helâk olmaya illâ ebeden hayy ola. |
Ali Bey/ Kieffer - 1819 (transkriberad) | Zira Allah Teâlâ alemi o kadar sevdi ki kendi Biricik Oğlunu verdi ta ki O'na iman getiren helâk olmaya amma ebeden hayy ola. |
Kieffer - 1827 (transkriberad) | Zira Allah dünyayı şöyle sevdi ki kendi Biricik Oğlunu verdi ta ki her O'na inanan helak olmaya amma ebedi hayata malik ola. |
Türabi/Redhouse 1857 (transkriberad) | Zira Allah dünyayı şöyle sevdi ki kendi Yegâne Oğlunu verdi ta ki her O'na iman eden helak olmaya illâ ebedi hayata malik ola. |
Selim/Schauffler 1866 (transkriberad) | Zira Allah dünyayı şöyle sevdi ki her O'na iman eden helak olmayıp ancak hayat-ı ebediyeye mâlik ola diye kendi İbn-i Vahîdini ita eyledi. |
Kitab-ı Mukaddes - 1886 (transkriberad) | Zira Allah dünyayı bu kadar sevdi ki kendi İbn-i Vahîdini verdi ta ki O'na her iman eden helak olmayıp ancak ebedi hayata malik ola. |
Kitab-ı Mukaddes - 1941 (KM) | Zira Allah dünyayı öyle sevdi ki, biricik Oğlunu verdi; ta ki ona iman eden her adam helâk olmasın, ancak ebedi hayatı olsun. |
ÅÅÅ Müjde (1987) | “Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlu'nu verdi. Öyle ki, O'na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, ama hepsi sonsuz yaşama kavuşsun. |
Thomas Cosmades -1997 TC97 | Çünkü Tanrı dünyayı o denli sevdi ki, biricik Oğlu'nu verdi. Öyle ki, hennes kim O'na iman ederse yok olmasın, sonsuz yaşama kavuşsun. |
Bünyamin Candemir - 2003 (CAN) | Çünkü Allah dünyayı öyle sevdi ki, biricik doğmuş olan Oğlu'nu verdi; öyle ki, O'na iman eden herkes mahvolmasın, ama sonsuz hayatı olsun. |
Yeni Çeviri (YC2009) | “Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlu'nu verdi. Öyle ki, O'na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, hepsi sonsuz yaşama kavuşsun. |
Thomas Cosmades - 2010 (TC) | Çünkü Tanrı dünyayı o denli sevdi ki, biricik Oğlu'nu verdi. Öyle ki, hennes kim O'na iman ederse mahvolmasın, sonsuz yaşama kavuşsun. |
Halk Dilinde İncil - 2012 (HADİ) | Allah dünyayı öyle çok sevdi ki, biricik semavî Oğlu'nu feda etti. Öyle ki, O'na iman eden helâk olmasın, ebedî hayata kavuşsun. |
İncil'in Temel Türkçe Tercümesi (2020) | Çünkü Allah dünyayı o kadar sevdi ki, biricik Oğlu'nu verdi. Öyle ki, hennes kim O'na iman ederse mahvolması ama sonsuz yaşama kavuşsun. |
Kutsal Kitap Yeni Dünya Çevirisi (Jehovas vittne) | Tanrı dünyayı öyle sevdi ki, biricik oğlunu verdi; du iman eden hiç kimse yok olmasın, hepsi sonsuz yaşama sahip olsun diye bunu yaptı. |