Var du min vision

Var du min vision
Be Thou My Vision, first hymn setting in "Church Hymnal with Accompanying Tunes" (1919).jpg
Inhemskt namn
  • Rop tú mo baile
  • Rob t×ú mo bhoile
Genre Psalm
Text
Meter 10.10.10.10
Melodi Slane (trad. irländsk)
Publicerad 600- eller 800-talet (övers. 1912)
Översättningar till engelska , modern irländska och skotsk gaeliska

" Be Thou My Vision " ( gammaliriska : Rop tú mo baile eller Rob tú mo bhoile ) är en traditionell kristen hymn av irländskt ursprung. Orden är baserade på en mellanirländsk dikt som traditionellt har tillskrivits Dallán Forgaill .

Den mest kända engelska versionen, med några mindre variationer, översattes 1905 av Mary Elizabeth Byrne , gjordes sedan till vers av Eleanor Hull och publicerades 1912. Sedan 1919 har den vanligen sjungits till en irländsk folklåt , känd som "Slane " i kyrkans psalmer och är en av de mest populära psalmerna i Storbritannien.

Text

Kyrkruiner på Slane Hill

Den ursprungliga gamla irländska texten, "Rop tú mo Baile", tillskrivs ofta Saint Dallán Forgaill på 600-talet. Men forskare tror att det skrevs senare än så. Vissa daterar det till 700-talet; andra uttryckte det så sent som på 900- eller 1000-talet. Ett 1300-talsmanuskript som tillskrivs Adhamh Ó Cianáin innehåller en handskriven kopia av dikten på mellanirländska och hålls på National Library of Ireland . Ett andra manuskript finns vid Royal Irish Academy, med anor från omkring 10- eller 1000-talet.

Texten i "Rop tú mo Baile"/"Be Thou My Vision" speglar aspekter av livet i det tidiga kristna Irland (ca 400-800 e.Kr.) . Bönen tillhör en typ som kallas en lorica , en bön om skydd. Den symboliska användningen av en stridssköld och ett svärd för att åkalla Guds makt och skydd bygger på Paulus ' brev till Efesierbrevet ( Ef 6:16–17), som hänvisar till "trons sköld" och "den Andens svärd". Sådan militär symbolik var vanlig i poesi och hymnologi i kristna kloster under perioden på grund av förekomsten av klankrigföring över hela Irland. Dikten hänvisar till Gud som "de sju himlarnas kung " och " himlens höga kung ". Denna skildring av himmelens och jordens Herrens Gud som en hövding eller högkung ( irländska : Ard Rí ) är en traditionell representation i irländsk litteratur; Medeltida irländsk poesi använde vanligtvis heroiska bilder för att utse Gud som en klanbeskyddare.

År 1905 översattes "Rop tú mo Baile" från gammaliriska till engelska av Mary Elizabeth Byrne i Ériu , tidskriften för School of Irish Learning . Den engelska texten versifierades första gången 1912 av Eleanor Hull , ordförande för Irish Literary Society , och detta är nu den vanligaste texten som används.

Musikaliskt ackompanjemang

Melodien "Slane"
Den alternativa versionen av "Slane" (upbeats markerade i rött)

Hymnen sjungs till melodin noterad som "Slane" i psalmböcker, en irländsk folklåt i
3 4 -
tiden
, först publicerad som "With My Love on the Road" i Patrick Joyces Old Irish Folk Music and Songs 1909. Låten är en mer elementär destillation av tidigare former, såsom "The Hielan's o' Scotland" och "By the Banks of the Bann", också sammanställd i Joyce (1909). Orden i "Be Thou My Vision" kombinerades först med denna låt 1919 (harmoniserat av Leopold L Dix, 1861-1935), och i en ny version harmoniserad av David Evans 1927. Ytterligare en version harmoniserades av Erik Routley för den engelska psalmboken.

I vissa moderna tolkningar är rytmen i "Slane" anpassad till
4 4
.

Det var vanligt att tillskriva psalmlåtnamn till platsen där de samlades in av folksångsamlare, som Vaughan Williams som var medredigerare av The English Hymnal, publicerad 1906. Slane är en by i Irland.

Ytterligare tre 1900-talspsalmer har satts till samma ton. Den första var " Lord of All Hopefulness " skriven av Jan Struther omkring 1931. Den andra var "Lord of Creation, to Thee be All Praise" skriven av JC Winslow och publicerades första gången 1961. Den tredje var en populär bröllopspsalm, "Gud , In the Planning and Purpose of Life", skriven av John L. Bell och Graham Maule och publicerades första gången 1989.

Gå inte förbi ("Gå inte förbi") är en duett-singel till tonerna, inspelad av svenske sångaren Peter Jöback och norska sångerskan Sissel Kyrkjebø och skriven av Ulf Schagerman. Jöback sjunger texten på svenska medan Sissel sjunger på norska. Den släpptes som singel 2003 och vid en förlängd nyutgivning av Jöbacks julalbum Jag kommer hem igen till jul . Den blev en hit i Norge och Sverige i juletid 2003 och en musikvideo regisserad av Mikadelica gjordes i Danmark. Den norska tidningen VG gav den 4 av 6.

Text

De ursprungliga texterna i den nu kallade "Be Thou My Vision" är på gammaliriska som fortfarande liknar modern irländska . Hymnen har översatts till modern irländska många gånger. Den mest populära är den av Aodh Ó Dúgain från Gaoth Dobhair , County Donegal . Två verser av hans översättning spelades in av hans barnbarn Moya Brennan – första gången någon del av hans text har spelats in offentligt. Sedan dess har dessa två verser spelats in av många artister, inklusive Roma Downey och Aoife och Iona . Dessa verser är mycket nära översättningar till de två första av den gamla irländska texten ovan.

Med gammaliriska som förfaderspråk för modern skotsk gaeliska , översattes sången av Céitidh Mhoireasdan och publicerades av Sabhal Mòr Ostaig .

Två varianter av Eleanor Hulls engelska översättning från 1912 finns; en version, vanligen använd i irländska och skotska psalmböcker (inklusive Hymnbooks of the Church of Scotland ), passar mätaren 10.10.10.10, medan en parafraserad version som används i engelska böcker (som New English Hymnal ) är lämplig för en anacrucial mätare 10.11.11.11.

Original gammal irländsk text


Rop tú mo baile, a Choimdiu cride: ní ní nech aile acht Rí secht nime.


Rop tú mo scrútain i l-ló 'si n-aidche; rop tú ad-chëar im chotlud caidche.


Rop tú mo labra, rop tú mo thuicsiu; rop tussu dam-sa, rob misse duit-siu.


Rop tussu m'athair, rob me do mac-su; rop tussu lem-sa, rob misse lat-su.


Rop tú mo chathscíath, rop tú mo chlaideb; rop tussu m'ordan, rop tussu m'airer.


Rop tú mo dítiu, rop tú mo daingen; rop tú nom-thocba i n-áentaid n-aingel.


Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain; rop tú mo flaithius i n-nim 'si talmain.


Rop tussu t' áenur sainserc mo chride; ní rop nech aile acht Airdrí nime.


Co talla forum, ré n-dul it láma, mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda.


Rop tussu t' áenur m' urrann úais amra: ní chuinngim daíne ná maíne marba.


Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul, mar marb oc brénad, ar t' fégad t' áenur.


Gör serc im anmain, gör grád im chride, tabair dam amlaid, en Rí secht nime.


Tabair dam amlaid, en Rí secht nime, gör serc im anmain, gör grád im chride.


Gå Ríg na n-uile rís íar m-búaid léire; ro béo i flaith nime i n-gile gréine


En Athair inmain, cluinte mo núall-sa: mithig (mo-núarán!) lasin trúagán trúag-sa.


A Chríst mo chride, cip ed dom-aire, a Flaith na n-uile, rop tú mo baile.

Engelsk översättning av Mary Byrne (1905)


Var du min vision O mitt hjärtas Herre Ingen annan är något annat än kungen av de sju himlarna.


Var du min meditation dag och natt. Må det vara du som jag alltid ser i sömnen.


Var du mitt tal, var du mitt förstånd. Var du med mig, var jag med dig


Var du min far, var jag din son. Må du vara min, må jag vara din.


Var du min stridssköld, var du mitt svärd. Var du min värdighet, var du min fröjd.


Var du mitt skydd, var du mitt fäste. Må du höja mig till änglarnas sällskap.


Var du allt gott för min kropp och själ. Var du mitt rike i himlen och på jorden.


Var du ensam huvudkärlek i mitt hjärta. Må det inte finnas någon annan, o himlens höga kung.


Tills jag kan övergå i dina händer, min skatt, min älskade genom din kärleks storhet


Var du ensam min ädla och underbara egendom. Jag söker inte män eller livlös rikedom.


Var du den ständiga väktaren av varje ägodel och varje liv. Ty våra fördärvade begär är döda vid blotta åsynen av dig.


Din kärlek i min själ och i mitt hjärta - Ge mig detta, o kung av de sju himlarna.


O kung av de sju himlarna, ge mig detta - Din kärlek finns i mitt hjärta och i min själ.


Med allas konung, med honom efter seger vunnen av fromhet, Må jag vara i himmelriket, o solens ljus.


Älskade Fader, hör, hör mina klagor. I rätt tid kommer denna eländiga stackares veskri.


O mitt hjärtas hjärta, vad som än drabbar mig, du härskare över allt, var du min syn.

Modern irländsk översättning




Bí Thusa 'mo shúile a Rí mhór na ndúil Líon thusa mo bheatha mo chéadfaí 's mo stuaim Bí thusa i m'aigne gach oíche 's gach lá Im chodladh nó im dhúiseacht, líon mé le do ghrá.




Bí thusa 'mo threorú i mbriathar 'si mbeart Fan thusa go deo liom är coinnigh me ceart Glac cúram mar Athair, är éist le mo ghuí Is tabhair domsa áit cónaí istigh i do chroí.

Engelsk version av Eleanor Hull (1912)




Var du min syn, o mitt hjärtas Herre; Inget vara allt annat för mig, förutom att du är det. Du min bästa tanke, dag eller natt, Vakna eller sova, Din närvaro mitt ljus.




Var du min visdom och du mitt sanna ord; Jag alltid med dig och du med mig, Herre; Du min store Fader, jag Din sanne son; Du bor i mig, och jag med dig en.




Var Du min stridssköld, Svärd för kampen; Var du min värdighet, du min fröjd; Du min själs skydd, Du min höga Tow'r: Lyft upp mig mot himlen, o min makts kraft.




Rikedomar aktar jag ej, ej heller människans tomma lov, Du min Arv, nu och alltid: Du och Du allenast, först i mitt hjärta, Himlens Höge Konung, min Skatt Du är.




Himlens Höge Konung, min seger vunnen, Må jag nå Himlens fröjder, O ljusa Himlens Sol! Mitt eget hjärtas hjärta, vad som än händer, Var fortfarande min syn, o allas härskare.

(Den engelska metodistversionen från 1964 utelämnar vers 3.)

Alternativ engelsk version av Eleanor Hull (1912)




Var du min syn, o mitt hjärtas Herre; Var allt annat än ingenting för mig, förutom att Du är; Var Du min bästa tanke på dagen och natten, Både vaken och sovande, Din närvaro mitt ljus.




Var du min visdom och du mitt sanna ord; Var du alltid med mig, och jag med dig, Herre; Var du min store Fader, och jag din sanne son; Var du i mig som bor, och jag med dig en.




Var du min bröstsköld, mitt svärd för kampen; Var du min hela rustning, var du min sanna makt; Var Du min själs Skydd, var Du min starka Tow'r, O höj Du mig mot himlen, min krafts stora kraft.




Rikedomar lyssnar jag inte på, inte heller människans tomma lovsång; Var du min arvedel nu och alltid; Var du och du bara den första i mitt hjärta, o himlens höga kung, min skatt du är.




Himlens Höge Konung, Du himlens ljusa Sol, O ge mig dess glädje, efter seger vunnen; Mitt eget hjärtas stora hjärta, vad som än händer, var fortfarande du min vision, o allas härskare.

Modern skotsk gaelisk översättning








Dèan dhòmh-sa tuigse, Cuir soills' air mo smuain; Dh'iarrainn gur Tu Bhiodh 'gam stiùreadh gach uair; Làmh rium 's an oidhche Är romham 's an tràth, Réidh rium 'sa mhadainn Agus glèidh mi tro'n latha.








Ceartas do m' bhriathran Agus fìrinn do m' bheul, Thusa toirt iùil dhomh 'S mi dlùth riut, a Dhè. Athair, thoir gràdh dhomh, Gabh mis' thugad fhéin; Cum mi ri d' thaobh Is bi daonnan 'nam chrè.








Dìon mi, a Thighearna, Ri mo chliathaich 's gach feachd; Cùm mi fo d' sgiath 'S thoir dhomh misneachd är nära, Fasgadh do m' anam Is mi ri d'uchd dlùth; Treòraich mi dhachaigh, Dhè chumhachdaich tor.








Beartas cha'n fhiach leam; No miann chlann 'nan daoin', Thusa na m' fhianais Fad làithean mo shaogh'il Thusa, Dhè ghràsmhoir, A-mhàin na mo chrìdh', Le blàths is gràdh sìorraidh, Mo Thighearna 's mo Rìgh.

Andra språk

  • Bahasa Indonesia - "Kaulah, ya Tuhan, Surya Hidupku", "Dikau, Tuhan, Jadilah Impianku"
  • Kinesiska - "成為我異象"
  • Holländska - "Wees Mijn Verlangen"
  • Esperanto - "Donu vizion de Vi, Di-Sinjor'"
  • Finska - "Silmäni aukaise, Jumalani"
  • Franska - "Qu'en toi je vive, Seigneur bien aimé"
  • Tyska - "Steh mir vor Augen"
  • Grekiska - "Γίνε όραμα μου Θεέ της καρδίας"
  • Ungerska - "Légy te menedékem"
  • Italienska - " Sii la mia Visione "
  • Japanska - "きみはわれのまぼろし", " こころみの世にあれど "
  • Koreanska - "내 맘의 주여 소망 되소서"
  • Nepali - "होऊ मेरो दर्शन"
  • Norwegian - "Deg å få skode"
  • Polska - "On moim Panem"
  • Portugisiska - "Dono do Meu Coração"
  • Spanska - "Oh Dios, Sé Mi Visión", "Oh Dios de mi alma, Sé Mi Visión"
  • Svenska – "Närmare mig (Herre, du min klippa)"
  • Thai - "โอ้เจ้าแห่งดวงจิต"
  • Ukrainska - "Будь мені, Боже, метою життя"
  • Welsh - "Bydd yn Welediad fy nghalon a'm byw"
  • Rumänska - "Fii a mea lumină"
  • Tjeckiska - "Buď mojí nadějí"

Moderna tolkningar

Se även

Anteckningar

externa länkar