Arbetarens kärlek
Laborer's Love (aka Romance of a Fruit Peddler) | |
---|---|
Regisserad av | Zhang Shichuan |
Skriven av | Zheng Zhengqiu |
Medverkande |
Zheng Zhegu Zheng Zhengqiu Yu Ying |
Filmkonst | Zhang Weitao |
Produktionsbolag _ |
|
Utgivningsdatum |
|
Körtid |
22 minuter och 10 sekunder |
Land | Kina |
språk |
Stumfilm Skriven kinesiska och engelska mellantexter |
Laborer's Love ( kinesiska : 劳工之爱情 ; pinyin : láogōng zhī àiqíng ) är en klassisk stumkomedikortfilm producerad i Kina under den republikanska eran , som hade officiell premiär den 5 oktober 1922 på Olympic Theatre i Shanghai. Det är också känt som Romance of a Fruit Peddler eller Romance of a Fruit Pedlar ( kinesiska : 掷果缘 ; pinyin : zhì guǒ yuán ). Även om filmskapandet i Kina började på 1890-talet, Laborer's Love den tidigaste kompletta filmen från Kinas tidiga filmhistoria som finns tillgänglig idag. Filmen var också en av de tidigaste produktionerna av det snart produktiva Mingxing Film Company och regisserades och skrevs av Mingxings medgrundare Zhang Shichuan och Zheng Zhengqiu . Anmärkningsvärt är att filmen har både kinesiska och engelska mellantexter, vilket indikerar att filmer vid denna tidiga tidpunkt i Shanghais biografhistoria skräddarsyddes för både kinesisk och västerländsk publik. Förutom de engelska mellantitelkorten visade kortfilmen ytterligare västerländskt inflytande i kinesisk filmskapande, som att hämta inspiration från de amerikanska stumfilmskomikerna Charlie Chaplin , Buster Keaton och Harold Lloyd . En textad version av filmen , som representerar skillnader mellan den kinesiska och engelska texten i mellantexterna, finns på YouTube.
Direktör
-
Zhang Shichuan (1889-1953 eller 1890-1954)
- En grundare av kinesisk film
- Regisserat cirka 150 filmer under sin karriär
Kasta
- Zheng Zhegu som snickare Zheng (frukthandlaren)
- Zheng Zhengqiu som Doctor Zhu
- Yu Ying som fröken Zhu (dotter till doktor Zhu)
Komplott
När filmen börjar har en man vid namn Carpenter Zheng från Guangdongprovinsen precis kommit tillbaka till Shanghai efter att ha bott i Nanyang i Sydostasien. När han återvänder bestämmer han sig för att byta yrke och blir en frukthandlare. Hans verksamhet lockar mycket uppmärksamhet från grannskapets barn och Carpenter Zheng hålls sysselsatt av sitt arbete, i motsats till den kämpande medicinska kliniken tvärs över gatan. Kliniken drivs av doktor Zhu och hans dotter Miss Zhu, och en romantisk attraktion utvecklas snabbt mellan den unga kvinnan och Zheng. Den platoniska duon kommunicerar med varandra genom att koppla fruktstället till läkarmottagningen via ett snöre, längs vilket de transporterar korgar fyllda med föremål fram och tillbaka till varandra, vilket även kallas för fruktkastningsförbindelsen ( kinesiska : 掷 果缘 ; pinyin : zhì guǒ yuán ). Senare besöker fröken Zhu Zhengs fruktstånd och han hjälper henne att bli av med några lokala busar som har trakasserat henne. Så småningom blir fröken Zhu och Zheng förälskade, men doktor Zhu motsätter sig förhållandet på grund av Zhengs lägre socioekonomiska status. Men inför sina ekonomiska svårigheter går doktor Zhu med på att låta Zheng gifta sig med sin dotter om den yngre mannen kan hjälpa till att återuppliva hans misslyckade medicinska verksamhet. Zheng är bestört och tror att detta är en omöjlig uppgift, men snart kommer han på idén att modifiera trappan till en spelklubb nära läkarmottagningen. Han ändrar trappan så att han kan förvandla den till en glidramp efter behag; efter detta behöver han bara vänta på att intet ont anande kunder ska lämna klubben och omedelbart glida ner till botten av trappan och skada sig i botten. Han upprepar detta flera gånger och skapar en enorm ny kundbas för doktor Zhu till den grad att den gamle mannen knappt kan hänga med efterfrågan, vilket kräver att Zheng också går in och tillhandahåller sina tjänster. Med den medicinska kliniken blomstrande igen, godkänner doktor Zhu gärna äktenskapet mellan fröken Zhu och Zheng.
Titel
Som den tidigaste bevarade filmen från förra seklet i Kina skulle "Romance of a Fruit Peddler" även känd som "Laborer's Love", även om det var en stumfilm, fortfarande vara intressant att se idag. På kinesiska betyder "Romance of a Fruit Peddler" att få ett förhållande genom att kasta frukt. Man skulle inte förstå innebörden av att kasta frukt förrän man såg filmen. "Romance of a Fruit Peddler" eller《掷果缘》är inte fel namn, men snickaren Zheng som vänder sig till fruktbranschen blir kär i doktor Zhus dotter. Snickaren Zheng använder ett snöre som förbinds med en korg för att kasta frukten till fröken Zhu för att uttrycka sin kärlek.
Film bakgrund
Laborer's Love anses vara den tidigaste kompletta, kinesisktillverkade filmen men citeras inte som den första kinesiska filmen . Sedan 1890-talet hade Kina redan experimenterat med och producerat aktualiteter och iscensatta vinjetter. Men dessa tidigare filmer gick förlorade som ett resultat av materiell försämring, inhemsk oro och krig – särskilt incidenten den 28 januari 1932, då Japan bombade staden Shanghai och träffade Mingxing och andra filmstudior. Dessutom, medan Laborer's Love överlevde helt, är den inte perfekt med marginaler avskurna, celluloid dåligt bevarad, samt ramar som saknas.
I skapandet av denna film tar regissören Zhang Shichuan från biograferna och sociala rörelser i det moderna Kina .
2007 komponerade den australiensiska ensemblen Blue Grassy Knoll ett nytt partitur för Laborer's Love och framförde det live i Shanghai och Peking som en del av Australian Theatre Festival.
Socialt inflytande
Laborer's Loves överlevnad är en produkt av tur, eftersom många filmer som gjordes under samma period inte överlevde eller skadades allvarligt på grund av social oro och krig. Som ett resultat av dessa olyckliga händelser är Laborer's Love nu den tidigaste kompletta filmen som kommit ut från Kina, vilket i huvudsak gör den till ett historiskt dokument och en representation av tidiga kinesiska filmer. Star-filmindustrin, det kommersiella pass-evenemanget, biografavdelningen, film- och tv-bolaget i Shanghai och företaget Hong Kong Guangya har använt Laborer's Love som modell för korta komedifilmer och har kunnat släppa en stor mängd sådana filmer .
fjärde maj-rörelsen åstadkom 1919, påverkade Labourer's Love. I filmen ber Carpenter Zheng fröken Zhu att gifta sig med honom, en handling som var oförenlig med den traditionella tankeprocessen angående äktenskapspraxis vid den tiden. I ljuset av de sociala förändringarna försökte filmskapare navigera gränsen mellan traditionella och moraliska värderingar genom konceptet arrangerat äktenskap, samtidigt som de förespråkade de moderna idéerna om fri, oviktig kärlek.
Kulturella referenser
En av filmens alternativa titlar, zhì guǒ yuán , som betyder "fruktkastande kärleksförbindelse", är en referens till en gammal kinesisk folksaga som refereras genom hur filmen balanserar gamla traditioner med innovationer i sociala normer. Filmens narrativ anpassar detta traditionella motiv i älskarnas användning av ett snöre för att skicka föremål fram och tillbaka till varandra i en utpräglat modern kärlekshistoria.
Det som är unikt med Laborer's Love är att det inte innehåller det uppförande som är vanligt i tidiga kinesiska slapstick-komedier, och till och med använder en kopplingsanordning mellan Carpenter Zheng och Miss Zhu, för att anspela på jämställdheten mellan män och kvinnor. Jämfört med tidigare komedier i Kinas mansdominerade samhälle är det sällsynt att kinesiska kärlekshistorier under denna period tillämpar denna typ av "vänligt" drama på kärleken mellan en man och en kvinna. Dessutom innehåller fruktkorgen som tillverkades av Carpenter Zheng två funktioner: den ena är att den används som en anslutningsenhet för doktorns dotter och snickaren/försäljaren för att kommunicera kärlek med varandra. Den andra funktionen är att korgen lägger till ett komiskt element, som en busig anordning för att lura doktorn.
Laborer's Love innehåller ytterligare referenser till traditionell kinesisk kultur; till exempel scenen där Carpenter Zheng bryter upp en vattenmelon. Detta är en referens till ett gammalt kinesiskt formspråk som heter 破瓜之年( pò guā zhī nián ), vilket betyder att flickan är i en ålder där hon är "mogen" eller mogen nog att gifta sig och föda barn. I filmen, Miss Zhu, som är kärleksintresset, är i en ålder där hon är redo för äktenskap, detta antyds när vattenmelonen bryts i två delar eller delas av Carpenter Zheng. Betydelsen av splittringen av vattenmelonen anspelar på Carpenter Zhengs sexuella lust för fröken Zhu.
Funktionen av snickare Zhengs trappa utanför nattklubben väcker debatt om moraliska principer. Snickarens agerande anses omoraliskt på grund av de skadliga konsekvenser som drabbar oskyldiga människor till hans bästa. Men som ett inslag i komedi är det normalt att se dessa handlingar mot dem som anses vara lika dåliga i samhället som en form av "moraliskt rättfärdigande".
Det tjocka paret glasögon som doktorn bär är en statussymbol för hans professionella respektabilitet och faderliga auktoritet, förutom ett tecken på hans skrattretande pedanteri och senilitet. Det återspeglar implicit att de moderna kulturella åsikterna syftar till att överge det gamla "pedanteriet och seniliteten" i Kina.
Temat för föräldrars invändning mot äktenskap skildras unikt i filmen. Den bygger på kamp baserad på kön och social klass, genom Carpenter Zheng, en man med låg socioekonomisk status som vill gifta sig med en doktorsdotter. Carpenter Zheng och Miss Zhu motsätter sig normativa äktenskapsmetoder samtidigt som de uppfyller sociala förväntningar genom att Carpenter Zheng hittar sätt att få acceptabelt arbete för att få faderns godkännande. Trots tricket blir den unge arbetaren accepterad av fadern när han hjälper till på kliniken, vilket följaktligen förändrar hans sociala identitet: från arbetare till läkare, vilket gör honom lämplig för äktenskap. Genom att göra deras äktenskap möjligt undergräver de direkt Miss Zhus fars auktoritet, vilket talar till modernism, patriarkat, kön och socioekonomiska skillnader. Äktenskapet mellan en hantverkare och en doktorsdotter är betydelsefullt eftersom det ropar ut socialt konstruerade gränser som upprätthålls av kulturella normer och värderingar för att begränsa rörligheten för individers socioekonomiska status.
Inflytande från västernfilmer
Medan Laborer's Love nu kanoniseras som den tidigaste överlevda kompletta kinesiska filmen, sågs korta komedifilmer ner på av 1920-talets kinesiska publik och gjorde det inte bra i biljettkassan, vilket betyder att filmen inte är en korrekt representation av filmkulturen vid detta punkt i kinesisk historia. På 1920-talet var 90 % av filmerna som släpptes i Kina amerikanska filmer, vilket i hög grad påverkade både kinesiska filmskapare och den kinesiska filmmarknaden. Många av skämten och visuella teman i verket var inspirerade av de amerikanska stumfilmskomikerna Charlie Chaplin , Harold Lloyd och Buster Keaton , som är bland de mest kända komikerna inom stumfilmsfältet.
Till exempel bär doktor Zhu glasögon i en stil som liknar de som Harold Lloyd bär. I en scen har Carpenter Zheng kommit i besittning av glasögonen och provat dem i en bild som imiterar den ikoniska bilden av denna populära skådespelare. Detta resulterar i en suddig synvinkelbild som understryker skillnaden i perspektiv mellan de två karaktärerna, där Carpenter Zheng representerar moderna sociala åsikter och Doctor Zhu representerar traditionella. Filmens romantiska berättelse ger ytterligare kommentarer om hur traditionella kinesiska värderingar förändrades under övergången till den moderna eran, från dess skildring av ökad social rörlighet till förhandlingar om äktenskap och familj genom feodala och patriarkala koder.
Ett annat motiv i Lloyd-stil är från scenen där Carpenter Zheng och Miss Zhu kommunicerar med hjälp av en behållare i en linje. Denna scen liknar Harold Lloyds Never Weaken (1921).
Tillsammans med hänvisningar till Harold Lloyd, innehåller filmen överraskningsrutschbanan, som var en gag som populariserades av den amerikanske tysta komikern Buster Keaton i hans film The Haunted House (1921) . Detta visas i filmen när Carpenter Zheng modifierar trappan till en nattklubb till en rutschkana som han kan aktivera efter behag.
Uppenbarligen hade Mingxing Film Company sina rötter delvis i USA, och dess engelska titel antyder att kinesiska filmer också finns i kulturen för engelsktalande publik.
I början av 1900-talets Shanghai blev västerländskt inflytande mer utbrett, och den här filmen representerar blandningen av kultur när västerländska och österländska kunskaper och teknologier kolliderade. Den här filmen visar hur Kina blev mer öppet för utländsk teknik som visas på skärmen, som väckarklockan, bordslampan, möbler i västerländsk stil och nattklubbens utseende.
Laborer's Love kom till under övergångsperioden från kortfilm till långfilm. Enligt statistisk information gjordes det nästan 30 kortfilmer i Kina från 1918 till 1928. Ämnena för dessa kortfilmer var i första hand säljbara slapstick-dramer med överdrivna handlingar och enkla intriger, samtidigt som de behöll det traditionella läget av civiliserat drama.
De kinesisk-engelska tvåspråkiga mellantexterna
Till att börja med började den kinesiska filmindustrin inte med att filma sig själv, utan med att visa utländska filmer. Därför var kinesiska filmskapare oundvikligen influerade av utländska filmer. Viktigt är att Laborer's Love var avsedd för den internationella marknaden – filmen är inte bara en nationell film utan också en internationell film, eftersom den riktade sig till både den sydostasiatiska marknaden och den engelsktalande världen. Det fanns ett stort antal utländsk publik i koncessionsområdet och engelska undertexter var avsedda för utländsk publik. Som ett verktyg för att hjälpa publiken att förstå filmen kan undertexter göra det möjligt för utländsk publik och kinesisk publik att få samma estetiska upplevelse och kulturella identitet när de tittar på film. Till exempel, i början av filmen, har den undertexterna för att förklara handlingen: 粤人郑木匠,改业水果,与祝医女结掷果缘,乃求婚䃑,乃求婚䃎医业兴隆者,当以女妻之,木匠果设妙计,得如祝愿,有情人遂成了眷,木匠果设妙计,得如祝愿,有情人遂舐了眷ly en snickare] som sticker till redskapen för hans yrke).
Den kinesiska kulturen är dock djupgående och en del ordförråd har flera betydelser. Under sådana omständigheter är det svårt att hitta ett motsvarande ordförråd för översättning till engelska. Därför använde översättaren av Laborer's Love metoden "rivning" inför så olika ordförråd. Till exempel var de kinesiska undertexterna "老伯伯!这是我孝敬你的" vilket på engelska översätts till "Respekterade herre, jag ber dig inte att köpa, vänligen acceptera en ödmjuk gåva." Poängen med överföring och svårigheten med översättning är ordet "孝敬". Ordet "孝敬" har två betydelser här. Det ena är att visa hedersförhållandet och det andra är att ge en gåva. Den engelska tolkningen av ordet skulle vara att "ge en present; använda som ett tecken på respekt för ens äldre eller överordnade." Uppenbarligen kan översättaren inte hitta ett ord på engelska som kan innehålla dessa två betydelser. Därför använder översättaren i den engelska översättningen "respekterad" och "ödmjuk" för att visa en status av ödmjukhet och använder "inte ber dig att köpa" och "gåva" för att spegla innebörden av att ge gåvor. Även om översättningen här inte når lexikal och syntaktisk motsvarighet, uppnår den berättandet av historien. De två betydelserna i själva "孝敬" visas livfullt. Den västerländska publiken kan få samma estetiska upplevelse som den kinesiska publiken när de ser filmen.
På grund av de stora kulturella skillnaderna mellan väst och öst (mest Kina) är undertextöversättares förmåga begränsad. Många rader i filmen verkar vanliga för vår publik, men de har alla kulturella konnotationer. I översättningsprocessen, även om en mängd olika översättningsmetoder som "rivning" antas, är bristen på kulturell information oundviklig. Till exempel på kinesiska språket går en rad, "(病人):不是!我有一只乾隆窑的古瓶,请先生…… ,请你买了去吧!" På engelska står det, "(patient): ... svullnad är en fin Chien Loong-vas. Jag kommer att sälja den billigt. (Doktor Zhu): Jag har också ett antikt bläckspill till salu." Vikten av översättningen här är orden 乾隆,康熙 och 古瓶. "乾隆" och "康熙" är båda kejsaren från Qingdynastin, och ordet "古瓶" betyder den gamla vasen som kejsaren ägde. Inför lögnaren som innehar den så kallade "antikviteten" från Chien Loong-perioden för att sälja till doktor Zhu, använder doktor Zhu samma metod som lögnaren för att skicka iväg honom – och påpekar att han har mer värdefull antikvitet (Kangxis 康熙 pennbehållare) än lögnaren. Men tyvärr, i de engelska undertexterna, återspeglas detta inte. Istället översatte översättaren "乾隆窑" till "Chien Loong", vilket fortfarande är korrekt. Men översättningen av "康熙窑" till "antik" har försvagat kontrasten som kinesiska tecken har mellan generationen, och försvagat komedin av att doktor Zhu behandlade lögnaren på samma sätt som lögnaren gjorde. Ordet "康熙" skulle kunna översättas till "Kangxi", men om det översattes till "Chien Loongs farfar", skulle det vara mer kapabelt att visa kontrasten mellan generationerna Västerländsk publik, även om de inte känner till Chien Loong och Kangxi, skulle fortfarande förstå innebörden av att jämföra dessa två kejsare.Därmed kan västerländsk publik nå samma utsträckning som den kinesiska publiken förstod och uppskattade filmen.
Produktion
- Svartvitt
- Stumfilm
- Kort film
- Genre : romantik och komedifilm : slapstick-komedi , romantisk komedi , buskomedi, lyckligt (komiskt) slut – en modern twist på en traditionell sed
Redigering
Filmens användning av olika specialeffekter i filmen tillför både berättande och komiska effekter till filmen. Sådana specialeffekter inkluderar överlagring , underveva , ofokuserade bilder. Särskilt undercranking, som ofta används i slapstick-komedi , används i Laborer's Love för att skapa gags genom att förstärka filmens rytm genom snabbt spel. Denna effekt uppnås genom att för hand veva filmen i en långsammare takt under filmning, så att när man vevar i vanlig hastighet vid visning, skulle det skapa snabbare bilder. I filmen gör dessa snabbspolningsscener trickfilm till ett eget motiv.
Till exempel visas en snabb sekvens när Carpenter Zheng använder sin tricktrappa för att skada kunderna som lämnar klubben och fungerar som en demonteringslinje. Denna sekvens följs senare av en annan snabbrörelsesekvens av skadade kroppar som behandlas slentrianmässigt på Doktor Zhus klinik i slutet av filmen, och fungerar som ett löpande band. Sammantaget ger de snabbspolade, optimistiska scenerna en kreativ och humoristisk effekt.
Den här filmen använder sig också av en typ av överlagring som kallas matta bilder för att förmedla Carpenter Zhengs dagdrömmar om både fröken och doktor Zhu. Denna effekt uppnås genom att filma två bilder, som sedan kombineras i efterproduktion.
Dessutom används ofokuserade bilder när Carpenter Zheng sätter på sig doktor Zhus glasögon, som publiken kan se i första person, genom Zhengs ögon. Den här bilden är inramad genom glasögonens bokstavliga ram och linserna suddar ut scenen.
Kreativitetsstandarden för tidiga kinesiska filmer
Medan inspelningen av Laborer's Love innebar begränsningar i antalet scener och utrymme, är det inte bara en form av imiterande scenspel. Faktum är att filmen spelar på konventioner för både attraktionsfilm(er) och berättande film . Attraktionsbiograf(er), myntad av Tom Gunning, involverar användning av visning – gags, rekvisita, specialeffekter – för att fånga publikens uppmärksamhet. Berättande film gör det möjligt för publiken att dras in i diegesen eller den fiktiva berättelsevärlden när den utvecklas.
I en tidig scen kommunicerar Carpenter Zheng och Miss Zhu genom en behållare på ett snöre. Denna rekvisita visualiserar inte bara kopplingen mellan de två karaktärerna utan tillåter också att deras romantiska intresse avslöjas och vecklas ut. Snickaren Zheng delar sin tillgivenhet genom att skänka frukt till fröken Zhu medan hon skickar tillbaka sin näsduk som ett tecken på tillgivenhet, såväl som doktor Zhus glasögon. Anslutningsenheter som dessa förekom ofta i Rube Goldberg-serierna och Charlie Chaplin-filmerna på 1910-talet.
Bortsett från att anspela på Harold Lloyds ikoniska karaktär, gör den suddiga synvinkelbilden av Carpenter Zheng med Doctor Zhus glasögon publiken i positionen att se i första person och fördjupa dem i berättelsevärlden. Den suddiga synen antyder tanken att Dr. Zhu bokstavligen är blind och blind i sina prioriteringar i livet, och sätter vinsten av sitt företag över sin dotters lycka.
Tricktrappan som används i slutet av filmen är ett annat lånat motiv från amerikansk film, närmare bestämt Buster Keatons The Haunted House (1921) .
I en senare scen ses Carpenter Zheng överlycklig, sedan bitter, när ett matt skott som dyker upp i det övre vänstra hörnet av ramen avslöjar hans dagdrömmar om fröken Zhu och doktor Zhu. Dubbel- och/eller multiexponeringsfotografi var en populär nyhet i 1900-talets Kina, som var känd som "split-self photography" (kinesiska: 分身像; pinyin: fēnshēn xiàng ) eller "två-migs foto" (kinesiska:二我图; pinyin: èrwǒ tú ).
Dessutom speglar Zhengs skicklighet och glädje i att snickra regissören Zhang Shichuans skicklighet och njutning i skapandet av denna film. Många händelser i filmen kombinerar knep från Zhengs snickeri och regissör Zhangs specialeffekter, som tricktrappan i kombination med undervev. Både Carpenter Zheng och filmens regissör uppfyller sin önskan att tillfredsställa en publik och njuta av deras yrke.
Sammantaget är det uppenbart att tidig kinesisk film inte bara ofta hämtar inspiration från amerikansk film utan redan hade en hög standard på kreativitet. Som en film i sig skapar Laborer's Love en ny form av kärlek mellan man och kvinna, som skiljer sig från traditionella kinesiska förväntningar på kärlek. Men samtidigt som den avviker från föreställningar om arrangerad kärlek och låter de två karaktärerna bestämma sitt romantiska öde, återvänder filmen till de kinesiska traditionerna genom att Carpenter Zheng ber doktor Zhu om tillåtelse att uppvakta fröken Zhu.
Reception
Laborer's Love hyllades för sitt genombrott från den teatrala modellen för filmskapande, särskilt när det gäller film, eftersom filmen använder tekniker som panoramafotografi , närbild , tvärsnitt , överlagring , nedskalefotografering och subjektiva bilder . Denna film, tillsammans med en hel del andra Mingxing -filmer, har behandlats som "klassiker" och analyserats textmässigt och konstnärligt. Men eftersom filmen ansågs misslyckad och olönsam under sin teateruppgång, kritiserade vissa filmen för att den var "full av dålig smak" och "gjord med syftet att tilltala småborgerligheten." Det påpekades dock också att graden av uppmärksamhet på filmens bevarande har fått de flesta stipendier att ignorera vad filmen var tänkt att vara: en komedi. Faktum är att filmregissören Zhang Shichuan senare hade liknande argument om valet av filmtema med författaren Zheng Zhengqiu . Zheng föreslog sin konstnärliga idé att "förbättra och utbilda samhället", medan Zhang svarade att "[det som spelar roll är publikens intressen och att vinna deras skratt" och att "det finns ingen plats för doktriner ännu."
Filmen ingick i listan över århundradets 100 filmklassiker som gjordes av Kinas filmkritikersällskap 2005.
Vidare läsning
- Xinyu Dong, The Laborer at Play: Laborer's Love, the Operational Aesthetic och The Comedy of Inventions. Modern kinesisk litteratur och kultur, vol. 20, nej. 2 (hösten 2008), s. 1–39.
- Christopher Rea, Kinesiska filmklassiker, 1922-1949 , kapitel 1: Laborer's Love (1922). Columbia University Press, 2021. ISBN 9780231188135
- Zhang Zhen, An Amorous History of the Silver Screen: Shanghai Cinema, 1896-1937 . University of Chicago Press, 2005. ISBN 9780226982380 , 9780226982373
externa länkar
- Laborer's Love (1922) med engelska undertexter på YouTube
- Kinesiska filmklassiker onlinekurs, modul 1: Laborer's Love : översatt film, med två videoföreläsningar och relaterade filmklipp och material ( chinesefilmclassics.org)
- Laborer's Love på supchina.com
- Att gå in och ut ur spektaklet: Kinas tidigaste filmscen
- Laborer's Love på IMDb