Amarna brev EA 1

Amarnabrevet EA1 är en del av ett arkiv med lertavlor som innehåller den diplomatiska korrespondensen mellan Egypten och andra främre österns härskare under farao Akhenatons , hans föregångare Amenhotep III och hans efterträdares regeringstid . Dessa tabletter upptäcktes i el-Amarna och är därför kända som Amarna-bokstäverna . Alla tabletter är inskrivna med kilskrift .

Bokstäverna EA1 till EA14 innehåller korrespondensen mellan Egypten och Babylonien . Endast två av dem, EA1 och EA5 , skickades från Egypten till Babylonien. De andra tolv skrevs av babylonier.

Brevet

Brevet, även kallat Farao klagar till den babyloniske kungen , skrevs av farao Amenhotep III till kungen Kadašman -Enlil I. Själva surfplattan är gjord av Marl som hittats nära Esna .

Translitterationer och översättningar gjordes av Rainey (1989-1990 och 1995 till 1996) och Cochavi-Rainey (1993) och översättningar gjordes av Moran (1992) och Liverani (1999).

Översättning

Brevet innehåller informationen:

Mina döttrar som är gifta med närliggande kungar, om mina budbärare går dit talar de med dem, de skickar mig en hälsningsgåva. Men den med dig är fattig

Brevet i sin helhet är översatt som (text i kursiv stil, förutom adressen, är hämtad från Moran- översättningen, vanlig text från Rainey):


Tala med Kardasman-Enlil, kung av landet Karaduniash , min bror! Sålunda Nibmu'are'a, den store kungen, kungen i Egyptens land, din bror. Med mig är allt bra: må allt vara bra med dig. Med ditt hus, med dina hustrur, med dina söner, med dina högre tjänstemän, med din vagn, (och) mitt i dina territorier, kan allt vara utomordentligt bra. Med mig är allt bra, med mitt hus, mina fruar, mina högre tjänstemän, mina hästar, min vagn (och) <mina> trupper, allt är väldigt bra och inom mina territorier är allt väldigt bra.

Nu har jag hört budskapet som du skickade till mig angående det, där det sades: "Du söker min dotter för din hustru och min syster som min far gav dig är där hos dig men ingen har sett henne nu, om hon lever vare sig hon är död." (Detta) är vad du skickade till mig på din surfplatta; det här är dina ord. När har du skickat din dignitär som känner din syster, som kan prata med henne och identifiera henne och låta honom prata med henne?

Männen som du skickar mig är icke-entiteter. Den ena var Zaqaras [...], den andra var en rövflock i landet [...]. Det fanns inte en bland dem som [känner henne] som var nära din far och [kan identifiera henne].

Dessutom, när det gäller sändebuden som återvände till dig och [sa] att hon [inte] var din syster, [finns det ingen av de två som kände henne och kunde berätta mer för dig] [ver, hon mår bra] och lever. Gick han [något] i handen för att överlämna det till hennes mor?

Och när det gäller din skrift, där du sade: "Du talade till mina sändebud medan dina hustrur var församlade och stod framför dig och sade 'Se din älskarinna som står framför dig' medan mina sändebud inte kände igen henne, var det min syster som är lik henne Och nu skrev du och sa: "Mina sändebud kände inte igen henne," och du säger: "Så vem har identifierat henne?" Varför skickar du inte din dignitär som kommer att berätta sanningen för dig, om din systers välfärd som är här? Då kan du lita på den som går in för att se(!) hennes hus och förhållandet till kungen.

Och när du skriver och säger: "Kanske var det dotter till någon ödmjuk person, antingen en av Kaskianerna eller en dotter till landet Khanigalbat , eller kanske landet Ugarit som mina sändebud såg. Vem kan lita på dem att hon är som hon? Den här öppnade inte munnen. Man kan inte lita på dem i någonting." Det här är dina ord. Och om du [vår syster] är död, varför skulle de då dölja [hennes] död och varför skulle vi presentera en annan? ... Visst den stora gud(?) Amon [vet att din] syster [är vid liv!] [

Jag har utsett hennes syster till drottningens mor till husets älskarinna [...en] brud till [... ].

[...] angående alla [mina] hustrur [...] som kungarna i Egyptens land[t...] i landet E[gyp]t. Och som du skrev och sade: " När det gäller mina döttrar som är gifta med kungar, de är grannar, om mina sändebud går dit, pratar de med m[ och de skickar en present till mig. Den som alltså är [...]" Detta är dina ord. Kanske är kungarna som är [dina] grannar rika och mäktiga; dina döttrar skaffar något med sig och de skickar det till dig, men vad har hon, din syster som är med mig? Men så snart hon skaffar något, då ska hon skicka det till dig. Är det lämpligt att du ger dina döttrar för att få ett plagg av dina grannar? Och när det gäller att citera mina

ord far, lämna det! Tala inte om hans ord! Dessutom: "Ettablera ett vänskapligt broderskap mellan oss." Detta är vad du skrev; det här är dina ord. Nu är vi bröder, jag och du, vi båda, men jag blev arg på dina sändebud, därför att de talade till dig och sade: "Ingenting ges åt oss som går till Egypten." De som kommer till mig, går en av de två [utan] att ta silver, guld, olja, kläder, allt. trevlig [mer än från] ett annat land, men han talar osanning till den som sänder honom?Första gången gick ditt sändebud till din far och där talade munnar osanning. Andra gången de gick ut [och] talar de lögner till dig. Så jag själv sa, "om jag ger dem något eller om jag inte ger dem, kommer de att ljuga likadant," så jag bestämde mig för dem; jag gav dem inte mer.

Och som du skrev och sade: "Du sa till mina sändebud: 'Har [din] herre inga trupper? Flickan han gav mig är inte vacker!' "Det här är dina ord. Inte så! Era sändebud talar osanning till er på detta sätt! Om det finns krigare eller om det inte finns, är det känt för mig. Varför är det nödvändigt att fråga honom om ni trupper eller om ni har hästar? Nej! Lyssna inte på dina två sändebud som du skickar hit i vars munnar lögner! Kanske är de rädda för dig, så att de ljuger för att slippa ditt straff?

Medan du talade och sade: "Han placerade mina vagnar bland stadshärskarnas vagnar, du granskade dem inte var för sig! Du förödmjukade dem inför skaran som är så och(?) du rev[ie] dem inte separat. " Sannerligen är vagnarna här; sannerligen är mitt lands hästar här! Alla vagnshästar var tvungna att försörjas.

När du skickade

ett kärl till min hand för att smörja flickans huvud, skickade du till mig en gåva med ren olja. Ska vi skratta?


Se även