Zaydani bibliotek

Zaydani Library (arabiska: الخزانة الزيدانية, Al-Khizaana Az-Zaydaniya ) eller Zaydani Collection är en samling manuskript som ursprungligen tillhörde sultanen Zaydan Bin Ahmed och som togs av spanska kapare i Atlantens vatten utanför Marockos kust i 1612. samlingen hålls till denna dag i biblioteket i El Escorial .

Manuskripten är av stor akademisk betydelse och representerar en av de mest kända bibliotekssamlingarna i Marockos historia. Samlingen består av verk från Sultan Zaydan Bin Ahmeds personliga bibliotek och hans far Sultan Ahmed al-Mansur , hans bror Sheikh al-Ma'mun och Abu Faris . Biblioteket innehöll avhandlingar inom olika områden och på ett antal olika språk, bland dem turkiska , persiska och latin .

Marockanska diplomater hade frågat efter dem från början av 1600-talet fram till 2009, då Spanien tillät Marocko att göra mikrofilmsskanningar av dokumenten, som kung Juan Carlos I av Spanien levererade till Marocko den 16 juli 2013 under ett officiellt besök. [ citat behövs ]

Historia

När Ahmed ibn Abi Mahalli utropade sig själv som mehdi och ledde en revolt mot Saadi-dynastin , tvingades Sultan Zaydan fly från Marrakech till hamnen i Asfi för att segla till Agadir . Han hyrde ett skepp vid namn Notre Dame de la Garde som tillhörde den franske konsuln Jean Phillipe de Castellane för att transportera hans tillhörigheter, inklusive ett bibliotek som innehåller uppskattningsvis 4 000 manuskript inom olika områden av litteratur och vetenskap. Skeppet var på väg att avgå till Marseille när sultanen lastade sina tillhörigheter – inklusive sin krona och stav – och beordrade konsuln att segla dem till Agadir för 3000 dukat eller gulddirham .

Zaydan tog ett annat skepp, ett från Holland, för sig själv och sina tjänare och anhängare, såväl som några av sina lojala riddare. De två skeppen anlände tillsammans till Agadir den 16 juni 1612 och Zaydan lämnade det holländska skeppet samma dag tillsammans med sina fruar och sina tjänare. De Castellane vägrade att lossa sitt skepp tills han fick 3000 gulddirham. Den 22 juni, efter att ha väntat i 6 dagar på ankomsten av pengarna, som försenades på grund av instabiliteten, lämnade de Castellane hamnen i Agadir för Murcia med sultanens bibliotek, krona, personal, kläder och andra tillhörigheter.

Castellanes fartyg fångades upp av en skvadron bestående av fyra spanska fartyg från amiral Luis Fajardos flotta. Sultanens ilska visade sig i hans brev till kung Ludvig XIII av Frankrike , som inte gjorde mer än att fördöma Castellane (som satt fängslad i Madrid). Av denna anledning, och eftersom biblioteket faktiskt inte fanns i Frankrike, vägrade Ludvig XIII att träffa sultanens ambassadör, Ahmed al-Jazuli.

Abu Zakriya al-Hahi (أبو زكرياء الحاحي) kom också i besittning av några av bibliotekets verk när han lämnade Marrakech för souserna efter att ha åkt till Marrakech för att skydda Sultan Zaydan från den revolterande Ahmed ibn Abi Mahalli . Det som återstod av Zaydani-biblioteket var utspridda över hela kungariket och bosatte sig på olika privata och offentliga bibliotek. [ citat behövs ]

Biblioteket i El Escorial omkring 1830.

År 1671 uppslukade en brand El Escorial och brände en stor del av manuskripten. Endast cirka 2 000 räddades, och dessa är vad som finns kvar av Zaydani-biblioteket idag.

Indexering

Den spanska regeringen bjöd in Miguel Casiri att arbeta på avdelningen för översättning vid det kungliga biblioteket i El Escorial som tolk av österländska språk åt kung Charles III , för att studera arabiska manuskript och presentera rapporter om dem för kungen. Casiris rapporter lade grunden till orientaliska studier i Spanien, och han utsågs senare till chef för El Escorial Library 1749. Han har också indexerat och katalogiserat den enorma samlingen av arabiska manuskript som hålls på El Escorial. Hans katalog tog formen av en kommenterad bibliografi med utdrag som visar värdet av manuskripten av särskild betydelse, och översättningar av dessa utdrag till latin . Casiri döpte denna bibliografi till Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis och publicerade den första volymen 1760 och den andra tio år senare 1770. [ citat behövs ]

Denna katalog översattes till arabiska under den marockanska sultanen Suleiman Al-Alawis regeringstid 1792-1823 på rekommendation av den marockanska vesiren och bokstavsmannen Muhammad Bin Abd As-Salaam As-Slawi. Den arabiska översättningen slutfördes den 23 maj 1811. Det finns bara ett exemplar av denna översättning, en del av Hassan II :s manuskriptsamling i det kungliga biblioteket som förvaras i det kungliga palatset, Dar al-Makhzen, i Rabat . :

Gruppen av folios som samlats i denna bok publicerades under order av den berömda teologen, en vesir av den ädla kammaren upphöjd genom Gud, Sir Muhammad Bin Abd As-Salaam As-Slawi, må Gud hjälpa honom - för där innehåller den inte mer och inte mindre än vad som skrevs i de två volymer som trycktes i Madrid av den kristne Michael Casiri. Hans verk fick namnet "Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis."

franska orientalister

Den franske orientalisten Hartwig Derenbourg färdigställde en katalog 1884 med titeln " Les manuscrits arabes de l' Escurial ", och 1928 publicerade orientalisten Évariste Lévi-Provençal Derenbourgs inventering av manuskripten i 3 volymer.

Krav på återlämnande av biblioteket

Marockanska krav på återlämnande av denna samling går tillbaka till Saadi-dynastin, som börjar med Sultan Zaydan själv, följt av hans son Sultan Al Walid . Sultanerna från den alawitiska dynastin gjorde också stora ansträngningar för att återlämna Zaydani-biblioteket. Alla de marockanska diplomaterna till Spanien i den alawitiska dynastin krävde att inte bara Zaydani-biblioteket skulle återlämnas, utan alla Arabo-Andalusiska manuskript i Spanien. Det första försöket kom från Sultan Zaydan själv, som försökte inleda förhandlingar med det spanska hovet för att återlämna sina böcker, och erbjöd 60 000 gulddirham i utbyte mot dem, och upprepade dessa försök ett antal gånger utan framgång fram till sin död 1037 / 1626 och hans ättlingar slutade inte heller att be om att de skulle återvända. [ citat behövs ]

Efter Saadi-dynastins kollaps fortsatte marockanerna att trycka på för att böckerna skulle återvända genom den alawitiska dynastin.

Den spanska arabisten Nieves Paradela Alonso ( es ) nämnde att de flesta arabiska resenärer till Spanien tog upp vikten av de arabiska böcker och manuskript som finns i El Escorial. Bland de mest framstående av dessa resenärer var tre marockanska diplomater som besökte Spanien i efterföljande historiska perioder, och åkte dit för att förhandla med de spanska monarkerna Carlos II och Carlos III angående frågan om de många marockanska manuskripten som finns i El Escorial och deras återkomst till Marocko. [ citat behövs ]

Sultan Ismails period och som registrerade sin resa i sin bok The Journey of the Vizier to Release the Captive ( رحلة الوزير في افتكاك الأسير ) där han beskrev flygeln till biblioteket där Zaydans böcker och manuskript förvarades och hans förhandling med Carlos II om frigivning av muslimer som hölls fångar och återlämnande av några manuskript till Marocko. Den spanske kungen medgav den första begäran, men inte begäran om böckerna, som han hävdade hade bränts.

Den andra ambassadören var Ahmed ibn Al-Mahdi Al - Ghazzal Al-Fassi , representant för Sultan Mohammed III ben Abdallah till kung Carlos III 1179 hijri 1766. Al-Ghazzal författade boken The Result of the Discretion Between Armistice and Jihad ( نهياجة المهادنة و الجهاد ). Fallet med manuskripten hade en viktig plats i detta besök, eftersom ambassadören besökte El Escorial och den spanska kungen gav honom några av manuskripten:

Kungen av Spanien beordrade att samlingen skulle tas ut och vi lade till det vi hade med oss ​​från Granada. Vi gick därifrån med denna bunt efter att ha levererat 300 fångar, och bytt ut var och en mot en bok med islams böcker, må Gud rädda dem från de otrognas länder.

Den tredje ambassadören var Muhammad Bin Othman Al-Maknasi, ambassadör för Sultan Muhammad III vid Karl III: s hov, som besökte Spanien någonstans mellan 1193-1194 (هـ) eller 1779-1780 för att underteckna ett avtal om att förnya förbindelserna mellan de två länderna och frige algeriska fångar som hållits i Spanien. Liksom sina föregångare glömde han inte att besöka klostret El Escorial, där han länge stannade vid de arabiska manuskripten. I sin bok The Book of Elixir in Freeing the Captive (كتاب الإكسير في فكاك الأسير), noterade Al-Maknasi:

Ambassadören såg en skylt som liknar detta hot om bannlysning mot boktjuvar.
Böckerna var mycket välbevarade och det stod skrivet med utländsk skrift på dörren till samlingen: "Påven beordrar att ingenting ska tas från denna samling." Som svar på tvångskrafterna inom oss öppnade de dörren till samlingen för oss på hans beställning och visade oss muslimernas böcker, med ett tusenåttahundra manuskript, bland dem två exemplar av den heliga Koranen, och ett antal verk av Koranexegetik - som alla var kommenterade - förutom många böcker om medicin. Jag läste vad den begränsade tiden tillät, sedan lämnade jag samlingen med sorgens låga tänd i mitt hjärta. Jag skulle uppmana till hämnd, för ingen hade tagit hämnd för detta. Jag önskar att jag aldrig hade sett den – men denna El Escorial är i slutändan ett underverk i världen.

Kungen av Spanien gav ambassadören ett antal arabiska manuskript, men de var inte från El Escorial-samlingen.

2009 års avtal

Efter Omar Azzimans fyra år av förhandlingar i Madrid, när Bensalem Himmich var chef för det marockanska kulturministeriet, tillät ett avtal om vetenskapligt samarbete mellan Marockos nationalbibliotek och biblioteket El Escorial i december 2009 reproduktionen av ett antal arabiska manuskript och särskilt de från Zaydani-samlingen som mikrofilmkopior . Reproduktionen skulle också omfatta de manuskript som ursprungligen förvarades i det offentliga biblioteket i Tetuan , som togs under perioden av det spanska protektoratet i Marocko . Detta kommer att hjälpa situationen för marockanska forskare som inte längre behöver åka till Madrid för att studera manuskripten och dokumenten från detta bibliotek.

Den ceremoniella presentationen av den digitala kopian av 1939 års manuskript ägde rum tisdagen den 16 juli 2013. Ceremonierna leddes av kung Juan Carlos av Spanien och en delegation från det spanska institutet för kulturarv samt Mohammed VI av Marocko .

Innehåll

Bland innehållet i Zaydani Collection på El Escorial finns:

  • Den ursprungliga arabiska texten av Ibn al-Khatiibs Muqni'at al-Sā'il 'an al-Maraḍ al-Hā'il ( مقنعة السائل عن المرض الهائل ), en avhandling från ca. 1362 om digerdöden MS Arabic 1785
  1. ^    SIMIOT, BERNARD (1953). "L'étrange aventure de Philippe CASTELLANE". Hommes et Mondes (87): 217–233. ISSN 0994-5873 . JSTOR 44204814 .
  2. ^ "الصحافة بأسفي - Presse de Safi" . www.safipress.com . Hämtad 2019-05-10 .
  3. ^ Derenbourg, Hartwig (1844-1908) Auteur du texte (1928). Les Manuscrits arabes de l'Escurial. Tome III, Teologi. Geografi. Histoire / decrits d'après les notes de Hartwig Derenbourg ; revy et mises à jour par E. Lévi-Provencal .
  4. ^ رحلة سفارية إلى اسبانيا في عهد المولى إسماعيل دعوة الحق 116 العدد Arkiverad 16 september 2016
  5. ^ "التراث العربي المخطوط بين المغرب والأندلس - أحمد شوقي بنبين - مجلة مركز ودود . wadod.org . Hämtad 2019-05-10 .
  6. ^ Läs mer 2013 Arkiverad 23 mars 2016 på Wayback Machine
  7. ^ الخزاة الزان من أشهر الخزائ العلمة ف تارخ المغرب إلاف ،ارخ الولوج 19 أريل 201 2013 arkiverade 1 december 2017 på Wayback -maskinen
  8. ^ المكتبة الوطنية بالرباط تحصل على صور المخطوطات العربية المحفوظة بإسباط بإسباط بإسبانيا جالرباط بإسبانيا جالرباط 9 أبريل 2013 Arkiverad 19 juli 2014 på Wayback Machine
  9. ^ "ألف بوست : اسبانيا تهدي المغرب 1939 مخطوطا أندلسيا ومغربيا منها مخطوسولات الدازيا منها مخطوسولات الدازيا منها مخطوسلات " ألف بوست (på arabiska) . Hämtad 2021-07-19 .
  10. ^ MW Dols, The black death in the Middle East , New Jersey, 1977, 322. M. Aguiar Aguilar, "Aproximación al léxico árabe medieval de la epidemia y de la peste", Medicina e Historia (2014) http://issuu .com/fundacionuriach/docs/m_h_2_2014_v7_r