Yeven Mezulah

Titelsidan säger: "Book Depth of Mire ", original 1653 års upplaga

Yeven Mezulah ( hebreiska : יוון מצולה ) är en bok från 1600-talet av Nathan ben Moses Hannover , översatt till engelska som Abyss of Despair 1950. Den beskriver förloppet av Khmelnytsky-upproret i det polsk-litauiska samväldet ur ett judiskt perspektiv. Hannover ger i detta arbete en kort beskrivning av polska krona och relationerna mellan polackerna , judarna och kosackerna , och orsakerna som ledde till upproret. Han ger också en levande bild av det judiska livet i Polen och yeshivot .

Boken trycktes på hebreiska i Venedig 1653. Den översattes till jiddisch (1687), till tyska (1720) och till franska av Daniel Levy (utgiven av Benjamin II , Tlemçen, 1855). Denna sista översättning reviderades av historikern J. Lelewel och fungerade som grund för Meyer Kayserlings tyska översättning (även publicerad av Benjamin II, Hannover, 1863). Kostomarov , som använder Salomon Mandelkerns ryska översättning, ger många utdrag ur den i hans Bogdan Chmielnicki (iii. 283–306). [ citat behövs ]

Källor och trovärdighet

Rabbi Hannover bevittnade utbrottet av händelserna i Zasław , varifrån han flydde till Międzybóż . Dessutom sammanställde han boken från rykten och andra tryckta källor: "Tzok ha-Ittim" [Tidernas lidanden] av Meir ben Samuel av Shcherbreshin (utgiven 1650), "Meghillat Efa" [Mörkrets rulla] av Shabbatai HaKohen (1651), och "Petach Teshuva" (פתח תשובה, "Böterns portar") av Gabriel Ben Yehoshua Schussburg (1651). [ citat behövs ]

I slutet av 1900-talet ifrågasatte några historiker siffrorna som gavs Yeven Mezulah . De hävdar att det överskattar judiska offer under Bohdan Khmelnytsky -upproret 1648 och 1649. Dessa författare tenderar att ifrågasätta det som en pålitlig historisk källa trots dess litterära kvaliteter. Yeven Mezulah kritiserades särskilt av Shaul Stampfer , Edward Fram, Paul Robert Magocsis "Ukraina: A History" och Petro Mirchuk . Men andra författare ser det som en tillförlitlig historisk redogörelse.

Boktitel

Författaren skriver i sin inledning "Jag döpte min bok YEVEN M'TZULAH (DEN DEEP MIREN) eftersom psalmistens ord anspelar på dessa fruktansvärda händelser." (Tidigare talar han om Psalm 69 ). Dessförinnan utför författaren i inledningen en del gematria : "TAVATI B'YAVAN M'FZULAH (jag är nedsänkt i en djup myr) är av samma numeriska värde som "CHMIEL VKEDAR B'YAVAN YACHDAV CHUBARU (Chmiel[nitski] och tartarerna förenade sig med "grekerna"), vilket innebär en biblisk ordvits: antyder att han sjönk ner i Yevanims myr (ordet kommer från " jonierna ", dvs. "greker", vilket är en metonymisk antydan till den österländska ( grekiska) ortodoxa kyrkan, dvs kosacker/ryssar Jakob Josef Petuchowski antyder att denna ordlek/anspelning ("mire"/"greker"/"ryssar") var känd för det ryska imperiets censurer och därför förbjöds Yeven Mezulah .

Moderna översättningar

  • 1950: Engelska: Abyss of Despair
  • 1997: Ryska: Натан Ганновер. Пучина бездонная: Еврейские хроники XVII столетия / Пер. и комм. С.Я. Борового. — Москва-Иерусалим
  •   2010: ukrainska: Глибокий мул. Хроніка Натана Гановера / Ред. та ком. Наталі Яковенко. — Київ: Дух и Літера, 2010. — 180 с. ISBN 978-966-378-154-9

externa länkar