Von guten Mächten

"Von guten Mächten"
Kristen dikt och psalm
Von guten Mächten Autograph.jpg
Bonhoeffers autograf
Skriven 1944 ( 1944 )
Text av Dietrich Bonhoeffer
Språk tysk
Melodi

" Von guten Mächten " (Av goda krafter) är en kristen dikt som Dietrich Bonhoeffer skrev 1944 när han satt fängslad i källarfängelset på Reich Security Main Office på grund av sitt motstånd mot nazisterna . Det är hans sista teologiska text innan han avrättades den 9 april 1945. Det blev en ofta sjungen psalm , med olika melodier, som har förekommit i aktuella tyska psalmböcker. Incipit är: "Von guten Mächten treu und still umgeben", som kan översättas ord för ord som: "Av goda krafter hängivet och tyst omgiven", eller, i en mer poetisk, sjungbar, allmänt använd version: "Av kärleksfulla krafter" . tyst omgiven, ...". Den sjunde och sista strofen "Von guten Mächten wunderbar geborgen" respektive "Av kärleksfulla krafter underbart skyddad" används som refräng i denna populära tolkning.

Historia

Bonhoeffer arresterades som en framstående motståndare till den nazistiska regimen den 5 april 1943 och hölls i olika fängelser. Hans skrifter i fängelset visade en ny dimension i hans teologi. Från mitten av 1944, runt tiden för handlingen den 20 juli , började han också skriva dikter.

Han överfördes till Reich Security Main Office i Berlin den 8 oktober 1944. Därifrån skrev han den 19 december 1944 till sin trolovade Maria von Wedemeyer och lade till dikten med kommentarerna "ein paar Verse, die mir in den letzten Abenden einfielen" (några verser som gick upp för mig de sista kvällarna) och "als ein Weihnachtsgruß für Dich und die Eltern und Geschwister" (som en julhälsning till dig och föräldrarna och syskonen). Dikten hänvisar både till hans egen situation och hans familj: han var tvungen att ställas inför eventuell avrättning, hans bror Klaus och hans svågrar Hans von Dohnanyi och Rüdiger Schleicher satt i fängelse, hans bror Walter hade dött som soldat, och hans tvillingsyster Sabine [ de ] hade lämnat landet med sin judiska make Gerhard Leibholz [ de ] .

Maskinskriven version av 1945, som ansågs vara autentisk fram till 1988

Bonhoeffers brev till Maria var inte avsedda att publiceras. Hon gjorde en kopia för släktingar till julen 1944. En härledd maskinskriven kopia dök upp först i Genève 1945 i den ekumeniska Gedenkschrift (minnesskrift) Dietrich Bonhoeffer: Das Zeugnis eines Boten . Denna version ansågs vara autentisk när Eberhard Bethges [ de ] inkluderade den i sin samling av Bonhoeffers brev, Widerstand und Ergebung ('Motstånd och resignation'), 1951. Den skiljer sig från originalet i fyra instanser och fungerade som grund för psalmversioner. När originalbrevet publicerades 1988, trycktes det då i den kritiska upplagan, Dietrich Bonhoeffer Werke, vol. 8 (1998). Den protestantiska psalmboken Evangelisches Gesangbuch från 1993 använde originaltexten, följt av andra psalmböcker och sångböcker.

Form och text

Dikten finns i sju jämna strofer, skilda från Bonhoeffers övriga poetiska texter från perioden, som "Glück und Unglück", "Wer bin ich?", "Der Freund", "Vergangenheit". De sju stroferna är numrerade som i en psalmbok, möjligen för att förtydliga deras ordning.

Texten i Evangelisches Gesangbuch följer Bonhoeffers original:

tyskt original engelsk översättning
1. Von guten Mächten treu und still umgeben,

behütet och getröset wunderbar,

så kommer ich diese Tage mit euch leben

und mit euch gehen in ein neues Jahr.

Av goda krafter hängivna och tysta omgivna,

underbart skyddad och tröstad,

därför vill jag leva med dig dessa dagar

och gå med dig in i ett nytt år.

2. Noch will das alte unsre Herzen quälen,

noch drückt uns böser Tage schwere Last.

Ach Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen

das Heil, für das du uns geschaffen hast.

Ändå vill de gamla plåga våra hjärtan,

men de onda dagarnas börda förtrycker oss.

Åh Herre, ge våra rädda själar

frälsningen, för vilken du skapade oss.

3. Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern

des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand,

so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern

aus deiner guten und geliebten Hand.

Och när Du ger oss den tunga kalken, den bittra

en av lidande, fylld till det högsta brädden,

så vi tar emot det tacksamt utan att skaka

från Din goda och älskade hand.

4. Doch willst du uns noch einmal Freude schenken

en dieser Welt och ihrer Sonne Glanz,

dann wolln wir des Vergangenen gedenken,

und dann gehört dir unser Leben ganz.

Men om du vill ge oss glädje en gång till

av denna värld och dess solsken,

då vill vi tänka på det som har gått,

och då tillhör vårt liv Dig fullt ut.

5. Laß warm und hell die Kerzen heute flammen,

die du in unsre Dunkelheit gebracht,

führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.

Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.

Låt ljusen brinna varmt och ljust idag,

som du har fört in i vårt mörker,

leda oss, om det är möjligt, tillsammans igen.

Vi vet det – Ditt ljus lyser under natten.

6. Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,

so laß uns hören jenen vollen Klang

der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,

alla deiner Kinder hohen Lobgesang.

När tystnaden sålunda uppslukar oss,

så låt oss höra det livfulla ljudet

av världen, som osynligt omsluter oss,

alla dina barns lovordande psalmer.

7. Von guten Mächten wunderbar geborgen

erwarten wir getrost, var kommen mag.

Gott ist bei uns am Abend und am Morgen

und ganz gewiß an jedem neuen Tag.

Av goda krafter underbart skyddat

vi väntar med tillförsikt på vad som kan komma.

Gud är bredvid oss ​​på kvällen och morgonen,

och helt säkert varje ny dag.

Melodier

Diktens meter stämmer inte överens med någon dåtida psalmlåt. Den personliga början lämpar sig inte bra för att sjunga som församling. Den tidigaste inställningen till musik av Otto Abel 1959 använde ursprungligen endast den sista strofen. Hans melodi användes för Evangelisches Gesangbuch som EG 65, i avsnittet Zur Jahreswende och i Mennonitisches Gesangbuch [ de ] som MG 272 i avsnittet Durch das Jahr – Jahreswende und Epiphanias .

Texten har tonsatts mer än 70 gånger, inklusive en version från 1971 av Joseph Gelineau och en sättning av Kurt Grahl [ de ] 1976. Den mest populära melodin skrevs av Siegfried Fietz 1970. I stil med Neues Geistliches Lied använde han sista strofen som refräng , med en annan melodi i lägre intervall för verserna. Den förekommer i flera regionala delar av Evangelischen Gesangbuch , och i regionala delar av den katolska psalmboken Gotteslob , medan huvudsektionen har melodin av Kurt Grahl som GL 430.

Litteratur

  •   Jürgen Henkys : Von guten Mächten treu und still umgeben . I: Hansjakob Becker u. a.: Geistliches Wunderhorn . CH Beck, München 2001, ISBN 3-406-48094-2 , s 452–461.

externa länkar