Tyska namn för centraleuropeiska städer
Många platser i Centraleuropa , mestadels i det tidigare tyska imperiet och Österrike-Ungern men nu i icke-tysktalande länder, hade traditionellt namn på det tyska språket . Många sådana namn har använts i århundraden av den tyska närvaron i området som går tillbaka till Ostsiedlung , medan några andra helt enkelt var tyska translitterationer av lokala namn eller namn som uppfanns på 1800- och 1900-talen.
Det förra var fallet med städer bebodda av tyskar sedan tidig medeltid fram till slutet av andra världskriget , till exempel Breslau , Eger , Hermannstadt eller Stettin . Det sistnämnda var till exempel fallet med polska städer som annekterades av Preussen eller Österrike efter delarna av Polen , som Chodziesen , Jarotschin eller Hohensalza eller i det annekterade Bosnien och Hercegovina . [ citat behövs ]
I vissa fall, särskilt i östra Centraleuropa, var städer bebodda av ett betydande antal medlemmar av två eller flera etniska grupper, inklusive tyskar. Så länge som platserna var en del av Tyskland eller Österrike-Ungern användes dessa tyska namn undantagslöst på tyska – och vanligtvis på engelska och de flesta andra språk också – medan de lokala slaviska, magyariska eller rumänska invånarna använde sina egna namn för platserna i fråga.
Efter andra världskriget , när den tyska befolkningen i denna region i stort sett utvisades , föll de tyska namnen gradvis i obruk på tyska och andra språk, särskilt för de mindre städerna. Nya slaviska namn antogs för att ersätta namn av tyskt ursprung. I Polen fastställde kommissionen för bestämning av ortnamn nya namn i de nyförvärvade områdena, oftast genom att återgå till ett tidigare slaviskt namn, men ofta uppfinna nya namn.
Tyska namn på större städer som Danzig , Königsberg eller Breslau är fortfarande igenkännbara och används ofta i Tyskland (Danzig ungefär halva tiden; Breslau något mindre). I endast ett fåtal fall fortsätter användningen av det tyska namnet undantagslöst, dvs i fallet med huvudstäder som Prag eller Warszawa , som nästan uteslutande hänvisas till med sina tyska namn ( Prag , Warschau ), precis som de har separata namn i engelska och andra språk.
Relevanta länder
- Bosnien och Hercegovina
- Kroatien
- Tjeckien
- Danmark ( Sydjyllands län )
- Estland
- Frankrike ( Alsace och Lorraine )
- Ungern
- Italien ( Sydtyrolen )
- Lettland
- Litauen
- Polen
- Rumänien ( Transsylvanien )
- Ryssland ( Kaliningrad oblast )
- Serbien ( Vojvodina )
- Slovakien
- Slovenien
- Ukraina
Se även
- Exonym och endonym
- Tyska exonymer
- Tysk ortnamnsetymologi
- Lista över engelska exonymer för tyska toponymer
- Lista över europeiska exonymer
externa länkar
- Wortschatz-Datenbank , en sida som listar användningen av ord i tyska tidningar; sökningar på gamla tyska namn på nu polska städer visar att det mesta av deras användning sker i historiska sammanhang, medan de polska namnen vanligtvis används när man hänvisar till dagens städer
- Index över tysk-polska och polsk-tyska namn på orterna i Polen och Ryssland