Sibérie m'était contéee

Siberie m'etait contéee
Siberie.png
Studioalbum av
Släppte 2004
Genre Chanson
Längd 72:58 _ _
Märka Radio Bemba
Manu Chao kronologi

Radio Bemba Sound System (2002)

Siberie m'etait contéee (2004)

La Radiolina (2007)

Sibérie m'était contéee [ sic ] (översatt som "om [historien om] Sibirien berättades/reciterades för mig", men se Ordlek och ordspel nedan) är det tredje studioalbumet och första exklusivt franskspråkiga albumet av Manu Chao , släppt 2004. Detta album innehåller, tillsammans med en CD, en överdimensionerad bok med texter till låtar från albumet och tidigare Manu Chao-album, samt illustrationer av Jacek Woźniak. Hitsinglarna inkluderar "Petite blonde du Boulevard Brune" ("Little blonde from Brune Boulevard", som är en parisisk boulevard). Albumets låtar refererar starkt till Paris och livet i Paris. Låten "Helno est mort" ("Helno är död") är tillägnad minnet av hans vän Helno (Noël Rota), sångaren i Les Négresses Vertes som dog av en överdos av droger 1993.

Stavning av titeln

Observera att titeln innehåller en avsiktlig felstavning ( contéee istället för contée ). Det kan eller kanske inte innehåller en avsiktlig minskning av akuta accenter i Sibérie/Siberie och m'était/m'etait .

Den grammatiskt korrekta titeln skulle vara Sibérie m'était contée . Titeln som skrivits med versaler på skivomslaget är SIBERIE M'ETAIT CONTÉEE . För att tolka detta är det nödvändigt att förstå att det franska språket vanligtvis tappar accenter ( diakritiska tecken ) på versaler, men ändå mycket ofta behåller accenten för versal É (E med akut accent) när det förekommer i ett ordslutord eller näraord. -slutposition, eftersom det i denna position kan misstas för tyst "e" och ordet kan misstas för ett annat ord: t.ex. conté (berättad [maskulint]), conte (saga).

Således tolkar nästan alla franska språkreferenser titeln som Sibérie m'était contéee (Amazon.fr, albumrecensioner, etc). Men den officiella Manu Chao-webbplatsen manuchao.net ger titeln som Siberie m'etait contéee (utan accenter på Sibérie eller m'était ) även om Sibérie förekommer någon annanstans på samma webbsida med accenten. Det är inte känt om denna minskning av accenter i Sibérie och m'était faktiskt återspeglar sångarens avsikter eller bara gjordes av webbplatsens webbmaster.

Ordlek och ordlek

Titeln är en ordlek eller ordlek . Det finns många böcker eller artiklar på franska med titeln "Si X m'était conté" eller "Si le X m'était conté" (för maskulina substantiv X) eller " Si X m'était contée" eller "Si la X m 'était contée' (för feminina substantiv X). Dessa översätts bokstavligen som "Om X blev sagt till mig" eller bildligt som "Vad X handlar om" eller "En introduktion till X". I Sibérie m'était contée kunde alltså den första stavelsen i Sibérie (Sibirien) tolkas, i ordlek, som ordet si (om): "Om 'bérie' blev tillsagd för mig" (vad "bérie" än kan vara - det kan , med tanke på albumets teman, vara en referens till själva Paris).

Notera också ett album från 1974 av Melina Mercouri med titeln Si Melina m'était contée .

Skivans omslag innehåller också orden (med versaler): "...A TOUS LES PECHEURS DU FLEUVE AMOUR...", vilket också är en ordlek. Det kan förstås som antingen "till alla dem som fiskar floden Amur " (en flod i Sibirien), eller som "till alla syndare i floden Kärlek". De franska orden pécheur (syndare) och pêcheur (fiskare/fiskare) stavas på samma sätt när accenten släpps med versaler.

Lista för spårning

  1. "Le P'tit Jardin"
  2. "Petite Blonde du Boulevard Brune"
  3. "La Valse à Sale Temps"
  4. "Les Milles Paillettes"
  5. "Il Faut Manger"
  6. "Helno Est Mort"
  7. "J'ai Besoin de La Lune"
  8. "L'automne Est Las"
  9. "Si Loin de Toi... Je Te Joue"
  10. "100 000 remord"
  11. "Trop Tôt, Trop Tard"
  12. "Te Tromper"
  13. "Madame Banquise"
  14. "Les Rues de L'Hiver"
  15. "Sibérie Fleuve Amour"
  16. "Les Petites Planètes"
  17. "Te Souviens Tu..."
  18. "J'ai Besoin de La Lune... Remix"
  19. "Dans Mon Jardin"
  20. "Merci Bonsoir..."
  21. "Fou de Toi"
  22. "Les Yeux Turquoises"
  23. "...Sibérie..."