Sibérie m'était contéee
Siberie m'etait contéee | ||||
---|---|---|---|---|
Studioalbum av | ||||
Släppte | 2004 | |||
Genre | Chanson | |||
Längd | 72:58 _ _ | |||
Märka | Radio Bemba | |||
Manu Chao kronologi | ||||
|
Sibérie m'était contéee [ sic ] (översatt som "om [historien om] Sibirien berättades/reciterades för mig", men se Ordlek och ordspel nedan) är det tredje studioalbumet och första exklusivt franskspråkiga albumet av Manu Chao , släppt 2004. Detta album innehåller, tillsammans med en CD, en överdimensionerad bok med texter till låtar från albumet och tidigare Manu Chao-album, samt illustrationer av Jacek Woźniak. Hitsinglarna inkluderar "Petite blonde du Boulevard Brune" ("Little blonde from Brune Boulevard", som är en parisisk boulevard). Albumets låtar refererar starkt till Paris och livet i Paris. Låten "Helno est mort" ("Helno är död") är tillägnad minnet av hans vän Helno (Noël Rota), sångaren i Les Négresses Vertes som dog av en överdos av droger 1993.
Stavning av titeln
Observera att titeln innehåller en avsiktlig felstavning ( contéee istället för contée ). Det kan eller kanske inte innehåller en avsiktlig minskning av akuta accenter i Sibérie/Siberie och m'était/m'etait .
Den grammatiskt korrekta titeln skulle vara Sibérie m'était contée . Titeln som skrivits med versaler på skivomslaget är SIBERIE M'ETAIT CONTÉEE . För att tolka detta är det nödvändigt att förstå att det franska språket vanligtvis tappar accenter ( diakritiska tecken ) på versaler, men ändå mycket ofta behåller accenten för versal É (E med akut accent) när det förekommer i ett ordslutord eller näraord. -slutposition, eftersom det i denna position kan misstas för tyst "e" och ordet kan misstas för ett annat ord: t.ex. conté (berättad [maskulint]), conte (saga).
Således tolkar nästan alla franska språkreferenser titeln som Sibérie m'était contéee (Amazon.fr, albumrecensioner, etc). Men den officiella Manu Chao-webbplatsen manuchao.net ger titeln som Siberie m'etait contéee (utan accenter på Sibérie eller m'était ) även om Sibérie förekommer någon annanstans på samma webbsida med accenten. Det är inte känt om denna minskning av accenter i Sibérie och m'était faktiskt återspeglar sångarens avsikter eller bara gjordes av webbplatsens webbmaster.
Ordlek och ordlek
Titeln är en ordlek eller ordlek . Det finns många böcker eller artiklar på franska med titeln "Si X m'était conté" eller "Si le X m'était conté" (för maskulina substantiv X) eller " Si X m'était contée" eller "Si la X m 'était contée' (för feminina substantiv X). Dessa översätts bokstavligen som "Om X blev sagt till mig" eller bildligt som "Vad X handlar om" eller "En introduktion till X". I Sibérie m'était contée kunde alltså den första stavelsen i Sibérie (Sibirien) tolkas, i ordlek, som ordet si (om): "Om 'bérie' blev tillsagd för mig" (vad "bérie" än kan vara - det kan , med tanke på albumets teman, vara en referens till själva Paris).
Notera också ett album från 1974 av Melina Mercouri med titeln Si Melina m'était contée .
Skivans omslag innehåller också orden (med versaler): "...A TOUS LES PECHEURS DU FLEUVE AMOUR...", vilket också är en ordlek. Det kan förstås som antingen "till alla dem som fiskar floden Amur " (en flod i Sibirien), eller som "till alla syndare i floden Kärlek". De franska orden pécheur (syndare) och pêcheur (fiskare/fiskare) stavas på samma sätt när accenten släpps med versaler.
Lista för spårning
- "Le P'tit Jardin"
- "Petite Blonde du Boulevard Brune"
- "La Valse à Sale Temps"
- "Les Milles Paillettes"
- "Il Faut Manger"
- "Helno Est Mort"
- "J'ai Besoin de La Lune"
- "L'automne Est Las"
- "Si Loin de Toi... Je Te Joue"
- "100 000 remord"
- "Trop Tôt, Trop Tard"
- "Te Tromper"
- "Madame Banquise"
- "Les Rues de L'Hiver"
- "Sibérie Fleuve Amour"
- "Les Petites Planètes"
- "Te Souviens Tu..."
- "J'ai Besoin de La Lune... Remix"
- "Dans Mon Jardin"
- "Merci Bonsoir..."
- "Fou de Toi"
- "Les Yeux Turquoises"
- "...Sibérie..."