Sae Taryeong

Sae Taryeong
Hangul
새타령
Hanja
새打令
Reviderad romanisering Saetaryeong
McCune–Reischauer Saet'aryŏng
IPA sɛː.tʰaː.ɾjŋ

" Sae Taryeong " ( koreanska : 새타령 ; Hanja : 새打令 ; lit. Fågelsång; IPA -uttal: [ sɛː.tʰaː.ɾjŋ ]) är en representativ folksång ( minyo ) från Jeolla-namdo- regionen i Korea beskriver ljud och fysiska beskrivningar av en mängd olika fåglar. Sången använder onomatopoeia för att beskriva fågelrop från papegojan till tranan. Låten komponerades av Kim Sam-jin ( koreanska : 김삼진 ; Hanja : 金三鎭 ; MR : Kim Samchin ), och låten nådde först popularitet efter att den publicerades i pansori -repertoiret Jeokbyeokga av Yi Dong-baek ( koreanska : 읱동동) ). Låten följer Jungjungmori Jangdan -takten ( koreanska : 중중모리 장단 ), som också används i pansori och sanjo . Det melodiska mönstret som låten följer är yukjabaegitori , som är en samling av fyra tonhöjder med gester ( sikimsae ), som består av en vibrerande ton ( tteoneunum ), en ton utan vibrato ( cheong ), appoggiatura ( kkeokneunnum ) och en ton som går uppåt i tonhöjd medan den vibrerar ( eotcheong ). Ett alternativt hanjanamn för låten är " Bijoga " ( koreanska : 비조가 ; Hanja : 飛鳥歌 ).

Historia

"Saetaryeong" har sitt ursprung i Jeolla-do-regionen i Korea. Låten blev först populär efter att den publicerades i pansori-repertoiret Jeokbyeokga. Det antyds att det har sjungits sedan den sena Joseon- perioden. Sångare som Lee Seok-sun ( Heonjongs regeringstid), Il-chi ( Cheoljongs regeringstid ), Park Yu-jeon (Cheoljongs regeringstid) och Yi Dong-baek ( japansk ockupation ) sades ha varit bra på att utföra låt.

Sammansättning

Låten är uppdelad i två delar. Den första delen handlar om vårens scen när svalorna flyger och den andra om fåglarnas utseende och ljud. Det första avsnittet sjungs i en snabb jungjungmori- rytm med en tong-tong- rytm med 15 slag på 3 minuter och 4 slag. Andra avsnittet sjungs i en långsammare jungmori- rytm. Eftersom "Saetaryeong" är en lång låt kan den ta över nio minuter att sjunga. Den betraktas som en högt utvecklad minyo på grund av den svåra sångmetoden.

Text

Källa:

Text
koreanska engelsk översättning





























삼월(三月) 삼짇날 연자(燕子) 날아들고 호접(蝴蝶)은 편편(翩翬) 나뀴 나 콍무 나 꽘무 나 피었다 춘몽(春夢)을 떨쳐 원산(遠山)은 암암(暗暗) 근산(近山)은 중중(重重) 기암(奇巖)은 층층(層層) 메사니 울어 천리(天里) 시내는 청삡 읳屌 물이 주루루루루루 저 골 물이 콸콸 열의 열두 골 물이 한데로 합수 (合水)쳐 천방(天方)자 지방(地方)자 월턱져 굽이쳐 방울이 버큼방 아주 꽝꽝 마주 때려 산이 울렁거려 떠나간다 어디메로 가잔 말 아매낰 ꜘ 아마낰景槪)가 또 있나 새가 날아든다 왼갖 잡새가 날아든다 새 중에는 봉황(鳈凰 봉황(鳈凰)얠죄뇬前)의 풍년(豐年)새 산고곡심(山高谷深) 무인처(無人處) 울림비조(鬱林飛鳥) 뭇새들이 농춘화답(弄春和答)에 짝을 지어 쌍거쌍래(雙去雙來 옔 옠암 말을) 말 앵무( 鸚鵡)새, 춤 잘 추는 학(鶴) 두루미 소탱이 쑥국~ , 앵 매기 쑤리루~ , 대천(大天)에 비우~ 소루기 남풍(南風) 쫓아 떨쳐 邘랥 ꜵ駬읥天) 대붕(大鵬) 문왕(文王)이 나 계시사 기산(岐山) 조양(朝陽)의 봉황(鳳凰)새 요란~ 기우~ 깊은 밤 울고 날은 공작(孔雀) 蠵堙壵월야(七月夜) 알연장명(戞然長鳴)의 백학(白鶴)이 위보규인(爲報閨人) 임 계신 데 소식(消息) 전(傳)튼 앵무(鸚鵡)옠鵡)잘 갥 리 가인 상사(佳人想思) 기러기 생증장액수고란(生憎帳額繡孤鸞)하니 어여쁠사 채난(彩鸞)새 약수(弱水) 삼천(三千) 머먪 윸먨 청조(靑鳥)새 (이하 생략)





























Den tredje dagen i den tredje månaden flyger svalan och fjärilen är elegant. Trädens inre löv, grenarna och blommorna blommar och skakar av sig vårdrömmen. Det långt borta berget är djupt och stilla, och det närmare berget är överlappande De märkliga klippornas rop ekar lager för lager Tianlis ström vänder sig till slottstoppen Vattnet i dalen rinner ju-ru-ru-ru-ru-ru ( onomatopoeia), vattnet i en annan går kwal-kwal (gurglande) ) De tio vattnens tolv dalar smälta samman till ett. Himlen och jorden böjer sig över Droppar bubblar till skum och går över till vikskärmen och slår mycket hårt Berget mullrar och går; det pratas om vart man ska gå Det är förmodligen du, finns det en annan sådan här scen? Fåglar flyger, alla sorters fåglar flyger Alla fåglars Fenix, framför Logevityporten, bärare av goda skördar I en djup dal med höga berg: många fåglar flyger i skogen denna soliga vårdag. Fåglar flyger i par , sjunger som om de pratar om det behagliga vårvädret Papegojor, bra på att chatta; tranor, bra på att dansa Sot-daeng sjunger " sook-gook " ; Ang-mae-gi sjunger " dduriru "; örnar sjunger " bi-woo " Jag jagade bort sydvinden och blev skakad; nittio tusen li lång Peng fågel kung Wen spåmannen; phoenix of Qishang i morgonsolen Yoran Kiwoo (onomatopoeia) den djupa natten gråter och dagen är som en påfågel Su Shi , Red Cliffs , en natt i den sjunde månaden, en långkallande vit trana Rapporterar till damen där borta , en papegoja som skickar meddelanden Vem skickar bokstäverna vidare? En vacker kvinnas tankar är gåsen jag hatar att slöjan är broderad med en ensam Nan , en vacker, färgstark Nan Yaksu River , en lång, lång tretusen [li]; Västerlandets drottningmor , azurblå fågel (utelämnad nedan)

Galleri

Ett galleri med fåglarna som nämns i sången.

Se även


  1. ^ 새타령은 어떤 노래인가 . 국악국립원 (på koreanska) . Hämtad 18 maj 2022 .
  2. ^ a b c d 국립민속박물관. 새타령 . 한국민속대백과사전 (på koreanska) . Hämtad 2022-05-27 .
  3. ^ a b "Fågelsång" 새타령 . Sejong kultursällskap . Hämtad 2022-05-18 .
  4. ^ "새타령 | 한겨레음악대사전" . terms.naver.com (på koreanska) . Hämtad 2022-05-31 .
  5. ^ a b 새타령(─打令) - 한국민족문화대백과사전 . Encyclopedia of Korean Culture (på koreanska) . Hämtad 2022-05-18 .
  6. ^ "새타령 | 국악정보" . terms.naver.com (på koreanska) . Hämtad 2022-05-31 .
  7. ^ 새타령의 가사 . 국악국립원 (på koreanska) . Hämtad 18 maj 2022 .