Monggeumpo Taryeong

Monggeumpo Taryeong
Hangul
몽금포타령
Hanja
夢金浦打令
Reviderad romanisering Monggeumpotaryeong
McCune–Reischauer Monggŭmp'ot'aryŏng
IPA moŋ.ɡɯːm.pʰo.tʰaːrjŋ

" Monggeumpo Taryeong " ( koreanska : 몽금포타령 ; Hanja : 夢金浦打令 ; IPA-uttal: moŋ.ɡɯːm.pʰo.tʰaːrjŋ ) är en representativ folksång i de nordligaste koreanska områdena i Pyongha -provinsen och de nordligaste koreanska områdena av norr Korea. Låten beskriver livet för lokala fiskare och den omgivande hamnen, byn, kullarna och landskapet. Låten handlar om älskare i en vacker hamn som väntar och sjunger på att deras nära och kära, som är sjömän, ska återvända.

Hamnen i sången är Monggeumpo-hamnen i Jangyeongun ( administrativ avdelning) , nära bergskedjan Jangsangot i Hwanghae-provinsen. Den sjungs i en nasal ton för att antyda sorg och melankoli. Låten komponerades av Kim In-sook ( 김인숙 ; 金仁淑 ; Kim Insuk ), och blev först populär i den sena Joseon- dynastin på grund av social förändring. Låten följer Jungmori Jangdan -takten ( 중모리장단 ), som också används i pansori och sanjo . Låten kan också spelas i det långsammare Gutgeori Jangdan -beatet, som också passar dess rytm och ton. Ett alternativt namn på låten är " Jangsangot Taryeong " ( 장산곶타령 ; 長山串打令) .

Historia

"Monggeumpo Taryeong" har sitt ursprung i Hwanghae- och Pyeongan-regionerna i Korea. Låtens musikaliska drag kan spåras till den lokala folksången "Anju Aewongok" ( koreanska : 안주애원곡 ) från Pyeongan-regionen. "Monggeumpo Taryeong" blev först mer allmänt populär i slutet av Joseon-dynastin på grund av social förändring, och blev en del av stadens underhållningskultur. Låtens verser bekräftades först i Joseon Japgajip , ( 조선잡가집 ; 朝鮮 雜歌集 ; Chosŏnjapkajip ), som förlaget Shinguseorim ( 서린 族ngu) publicerade i ; 1918. "Monggeumpo Taryeong " är den ämne för Kim Seong-taes ( 김성태 ; Kim Sŏngt'ae ) Capriccio för symfoniorkester 1944 . I början av 2000-talet används sången som musikalisk läroplan i läroböcker som används i sydkoreanska skolor, och sjungs som en arrangerad körsång. Gugak (nationella sånger) som "Monggeumpo Taryeong" kan dock komma att tas bort från läroböcker i framtiden. Moderna sångare sjunger "Monggeumpo Taryeong" på grund av dess popularitet.

Sammansättning

"Monggeumpo Taryeong" är unik eftersom den skiljer sig från rytmen och takten i andra folksånger i provinserna Hwanghae och Pyeongan. Låten är baserad på Seodo- folksånger men den visar också ett litet inflytande från västerländsk musik eftersom melodiförloppet är annorlunda. Den följer inte de typiska dragen hos regionala sushimgatori utan använder istället ban-gyeongtori- stilen. Eftersom "Monggeumpo Taryeong" är lättare att sjunga än andra Seodo-folksånger, sägs den vara mer populär. På den västerländska skalan av musiknoter använder låten fem tonhöjder; D , F , G , A och C. _ D-noten är det modala centrumet, F-noten framförs på ett fallande sätt, G-noten framförs med nedåtgående vibrato och A:et spelas med ett stigande vibrato. I Seodo folkterminologi kallas den musikaliska användningen av denna typ av sång bansushimgatori . Verserna framförs i fyra jangdans och refrängen i två jangdans (beat/tempo) . Låtens text och refräng kan skilja sig något i varje version.

Bakgrund

Koreanske filosofen Yi I

Hamnen i låten är Monggeumpo Harbor i Jangyeon-gun, Hwanghae-provinsen, Nordkorea. Monggeumpo hamn ligger på en strand och omgiven av kullar som är täckta med röda rugosarosor . Sanden beskrivs som fin och silkesliknande till sin kvalitet och har namnen Baeksa ( 백사 ; 白沙 ), Geumsa ( 금사 ; 金沙 ), Myeongsa (鳴) ( 명사 ; 鳴沙 ) och Myeongsa (昅) (檅 ) ; 明沙 ). Det kallas Myeongsa (鳴) på grund av ljudet när man går barfota. Sanden sägs blåsa in i sanddyner eftersom den är tunn. Det närliggande havsvattnet beskrivs som klart och vackert.

Den koreanske filosofen Yi I beskrev hamnen och stranden som:




송림 사이 거닐다 보니 낮 바람 시원하고 금모래에서 놀다 보니 어늄덧 놀다 보니 어늄 년 지나 아랑의 발길 어디서 찾을 것인가 고운 주름 다 걷히니 수평쩀읚 년 인가


Vilket översätts till:




När jag går bland tallarna blåser det sval på dagen. Efter att ha lekt i den gyllene sanden kommer solnedgången att gå ner förr eller senare; Efter tusen år, var hittar jag Arangs fotspår? Alla fina veck är borta (sand?), horisonten är ännu längre bort.

Jangsanggot ( 장산곶 ; 長山串 ) namngavs från dess beskrivning som sträcker sig djupt in i Gula havet (Seohae, 서해). Under Joseondynastin installerades Arangpoyeong ( 아랑포영 ) och Jonipojin ( 조니포진 ) vid hamnen, och det fungerade som en viktig, strategisk plats för nationellt försvar när Joseon Navy- styrkor sattes in. Gumipo [ ko ] ligger sydost om Monggeumpo; Den amerikanska missionären Etherwood upptäckte och utvecklade först det heliga landskapet på den platsen. Inom texten dyker "bongjuk" upp.

Text

En koreansk Buk (trumma)

Refrängen i "Monggeumpo Taryeong" upprepas efter varje vers. I vissa versioner kan refrängen vara något annorlunda varje gång den sjungs. Det finns flera versioner av låten, med lite olika texter och refräng.

I Hwanghae-provinsen betyder bongjugeul badattda ( 봉죽을 받았다 ) att fånga en stor mängd fisk för att fylla en båt. I Pyojuneo betyder bongjuk vanligtvis "gröt" eller "att ta emot hjälp" .

Text
koreanska Engelsk översättning




















뗐 님 만나 볔촤읔 읐읐읐 널 헤이요 에헤이야 님 만나 보겠네 갈 길은 멀구요 행선(롌船)은 더디니 늌隍) 님 조른다 님도 보구요 놀기도 하구요 몽금이 개암포 들렸다 가게나 바다에 바다 나 외로은 사랑엔 눈물만 겨워라 바람새 좋다고 돛 달지 말고요 몽금읰 요 몽금읂 북소리 두둥둥 쳐울리면서 봉죽(鳳竹)을 받은 배 떠들어 오누나/옵네다 무정한 우리 님 말 없이 가더니 봉죽)읳缌 봉죽(鳄缌오셨네 임 실러 갈 적엔 반 돛을 달고요 임 싣고 올 적엔 온 돛을 단가네 온 고네 지 말고요 갔다가 올 때가 더 반갑답니다 장산곶 마루에 새 소식 들리니 원폠귀帵() 임 오셨네




















På toppen av berget Jangsangot slår en trumma; Jag kommer att träffa min kärlek där idag. (avstå) E-he-i-yo e-he-i-yo e-he-i-ya , jag ska träffa min kärlek. Jag har en lång väg att gå, skeppet går långsamt; Jag ber om och om igen till jordguden att blåsa vindar för att flytta skeppet. Jag kommer att se min kärlek och leka längs vägen; Jag kommer att stanna till vid Mong-geum-yi gae-am-po (hamnen). Vita segel svänger i havet; den ensamma älskarens hjärta är fyllt av tårar. Bara för att vinden blåser bra, lyft inte upp seglet; Monggeum är offshore, stanna och lek med mig istället. När trumman går doodoongdoong kommer båtar som är fulla med fisk tillbaka till stranden. Vår hjärtlösa älskare gick utan ett ord och kom tillbaka efter att ha fångat rikligt med fisk. När jag går för att hämta min kärlek sätter jag upp halvsegel; och när jag kommer med min kärlek sätter jag upp fulla segel. Min älskade, låt dig inte luras genom att ge ett löfte (att åka ut till havet?), jag älskar det mer när du går och kommer tillbaka. Jag hör nya nyheter från toppen av berget Jangsangot: på båten som återvänder från fjärran, har min kärlek kommit.

Se även

Anteckningar

externa länkar