Phoa Tjoen Hoay
Phoa Tjoen Hoay ( kinesiska : 潘春懷 , 1890–1966), som ibland publicerades som TH Phoa Jr. , var en kinesisk indonesisk , malaysisk journalist, översättare och tidningsredaktör verksam i Nederländska Ostindien i början av nittonhundratalet. Han översatte ett antal kinesiska och europeiska verk till malajiska, inklusive sju volymer av Sherlock Holmes av Arthur Conan Doyle .
Biografi
Phoa Tjoen Hoay föddes i Buitenzorg , Buitenzorg Residency , Nederländska Ostindien (idag Bogor, Indonesien ) 1890. Han kom från en elit Peranakan kinesisk familj i Buitenzorg; hans far var Kapitan Cina (nederländsk representant för det kinesiska samhället) och hans äldre bror Phoa Tjoen Hoat blev också journalist. Lite är känt om Phos tidiga liv eller utbildning, även om han verkar ha haft en europeisk utbildning och kunde läsa och skriva på holländska, engelska och franska och eventuellt skrivna kinesiska, såväl som malajiska.
Han började arbeta som översättare omkring 1904 och översatte kinesiska detektivromaner till malajiska. Han översatte också från europeiska språk; 1907 publicerade han en malaysisk översättning av Alexandre Dumas fils La Dame aux Camélias i serialiserad form i Li Po . Under de följande två decennierna översatte han ett antal andra verk från kinesiska, franska och engelska till malajiska, inklusive sju volymer av Sherlock Holmes tryckta 1914, och engelska och tyska äventyrsromaner av författare som H. Rider Haggard .
Han tycks ha blivit journalist runt 1909, i början av en enorm boom av nya malajspråkiga tidningar och en ökning av läsekretsen på grund av ökad läskunnighet bland den icke-europeiska befolkningen. Han blev redaktör för den kortlivade malaysiska upplagan av en kinesisk tidskrift i Batavia som heter Hoa To . År 1911 hade han flyttat till Semarang i centrala Java och blev redaktör för dagstidningen Warna Warta . Samma år kallades han inför riksåklagaren i Batavia för en artikel som han hade tryckt i Hoa To året innan. I stycket hade han sagt att unga kineser i Indien borde gå i skolan för att lära sig kinesiska, och sedan engelska, ett världsspråk, snarare än att lära sig holländska, ett språk som bara talas i ett litet hörn av världen. Han trodde också att strävan att bygga nederländskspråkiga skolor för kinesiska barn ( Hollandsch Chineesche School ) var en del av en avsiktlig kampanj för att vända det kinesiska samhället bort från kinesisk nationalism . Han anklagades för uppvigling och omstörtande av auktoritet, och för att ha orsakat hat mellan holländare och kineser fick han ett extremt hårt straff på sex månaders tvångsarbete. Den allmänna opinionen chockades av denna tunga dom, och framställningar sändes till generalguvernören i Nederländska Ostindien ; men domen stod fast, även om han till slut avtjänade en del av sitt straff i fängelse snarare än på hårt arbete. 1912, medan han fortfarande avtjänade sitt straff, fångades han av vakter med några tidningar i sin ägo. Han dömdes till 8 dagars isolering och tre månader utan några besökare.
Efter sin frigivning 1912 blev han redaktör för en veckotidning i Batavia som heter Hindia . 1915 blev han chefredaktör på Sinar Sumatra i Padang , en roll han uppenbarligen hade på distans och som han behöll till och från till slutet av 1920-talet. 1916 blev han redaktör på Perniagaan , som hans bror hade redigerat tidigare. År 1917 blev han redaktör för två publikationer tryckta i Pekalongan i centrala Java ; den ena var en dagstidning som hette Jih Pao och den andra var en veckotidning som hette Perdamaian . 1919 blev han också chefredaktör på Warna Warta , dock bara för en kort tid. Han fortsatte att publicera översättningar och arbeta som journalist på 1920-talet; 1926 var han direktör för Asia Press Bureau i Batavia. I början av 1929 drog han sig slutligen i pension från sin långvariga redaktörstjänst på Sinar Sumatra i Padang.
Efter 1920-talet är det oklart vad han gjorde. Han dog den 16 oktober 1966 i Bogor, Indonesien.
Utvalda verk
- Marguerite Gauthier (1907, serialiserad i Li Po , en översättning av Alexandre Dumas fils La Dame aux Camelias)
- Tjerita 'Sasoedahnja kaja baroe beroentoeng'. Tjerita ini dengan sasoengoehnja soedah melakoeken djalannja di Tiongkok (1909, möjligen en översättning av en kinesisk roman, utgiven av Tjiong Koen Bie i Batavia)
- Tjerita dasaran djodonja. Satoe tjerita dari binoewa Tyska jang kedjadian pada abad ka 18. (1911, 2 volymer tydligen översatta från ett europeiskt språk)
- Tjerita ampir loepet menika atawa doewa nona moeda, Siotjia Liem Soeij Nio dan Liem Kiem Nio doewa soedara piatoe jang hidoep roekoen satoe sama lain (1912, möjligen en översättning av en kinesisk novell, utgiven av Tjiong Koen Bie i Batavia)
- Hikajat tangannja Allah. Satoe tjerita di Afrika (1914, en översättning av H. Rider Haggards She : A History of Adventure , utgiven av Tjiong Koen Liong i Batavia)
- Riwajat Sherlock Holmes, karangan A. Conan Doyle (1914, 7 eller fler volymer av översättningar av Sherlock Holmes-böcker utgivna av Tjiong Koen Bie i Batavia)
- Tjerita korban ajahnja sendiri atawa membentji dengan keliroe (1925, 3 volymer som kan vara översättningar av kinesiska romaner, tryckta av Lie Tek Long i Batavia)
- Terbitnja Matahari di benoea Tiongkok ( ca 1910)
- Wetboek tentang oeroesar perniaga'an jang berlakoe dalam Hindia Ollanda, tersalin dengan menoeroet djalan jang paling gampang ka dalam bahasa Melajoe (1912–14, 3 volymer utgivna av Tjiong Koen Bie i Batavia)