Paṭṭiṉappālai

Ämnen i Sangamlitteratur
Sangamlitteratur
Agattiyam Tolkāppiyam
Arton större texter
Åtta antologier
Aiṅkurunūṟu Akanāṉūṟu
Puṟanāṉūṟu Kalittokai
Kuṟuntokai Natṟiṇai
Paripāṭal Patiṟṟuppattu
Tio idyller
Tirumurukāṟṟuppaṭai Kuṟiñcippāṭṭu
Malaipaṭukaṭām Maturaikkāñci
Mullaippāṭṭu Neṭunalvāṭai
Paṭṭiṉappālai Perumpāṇāṟṟuppaṭai
Poruṇarāṟṟuppaṭai Ciṟupāṇāṟṟuppaṭai
Relaterade ämnen
Sangam Sangam landskap
Tamil historia från Sangam litteratur Urgammal tamilsk musik
Arton mindre texter
Nālaṭiyār Nāṉmaṇikkaṭikai
Iṉṉā Nāṟpatu Iṉiyavai Nāṟpatu
Kār Nāṟpatu Kaḷavaḻi Nāṟpatu
Aintiṇai Aimpatu Tiṉaimoḻi Aimpatu
Aintinai Eḻupatu Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu
Tirukkuṟaḷ Tirikaṭukam
Ācārakkōvai Paḻamoḻi Nāṉūṟu
Ciṟupañcamūlam Mutumoḻikkānci
Elāti Kainnilai
redigera

Paṭṭiṉappālai ( tamil : பட்டினப் பாலை ) är en tamilsk dikt i den antika Sangam-litteraturen . Den innehåller 301 rader, varav 296 rader handlar om hamnstaden Kaveripoompattinam , det tidiga Chola -riket och Cholakungen Karikalan . De återstående 5 raderna handlar om den föreslagna separationen av en man som vill flytta dit och separationssmärtan för hans fru som skulle sakna sin mans kärlek. Av de 301 raderna är 153 i vancimetern och resten är i akaval . Det hänvisas ibland till som Vancinetumpattu , eller "den långa sången i vancimetern". Dikten komponerades av Katiyalur Uruttirankannanar , någon gång runt 1:a och 2:a århundradet e.Kr., konstaterar Kamil Zvelebil – en tamilsk litteraturforskare.

Pattinappalai beskriver riket Kaveripumpattinam och Chola på kartan ovan .

Titeln Pattinappalai är en kombination av två ord, pattinam (stad) och palai (öken, metonymiskt "separation, kärleksdelning"). Dikten har ett långt inledande avsnitt om hamnhuvudstaden i den antika Cholas, Kaveripattinam, även kallad Kavirippattinam, Kaveripumpattinam, Pugar, Puhar eller Kakanthi. Det här avsnittet innehåller en levande beskrivning av en livlig kuststad, de stora fartygen, fiskarna, marknaderna, dess högtider och högtider och människorna. Raderna om älskarens separation förekommer på raderna 261–264 och raderna 379–382. Mellan dessa finns beskrivningen av den generösa Chola-kungen och kungariket. Maken är så rörd av sin frus otröstliga smärta att han skjuter upp sin flytt.

Dikten är en viktig och rik källa till historisk information om det antika Chola-riket och dess huvudstad. Pattinappalai nämner stadens musik- och danstraditioner, tupp- och baggeslagsmål, den blomstrande alkohol- och fiskeverksamheten, den utomeuropeiska och inhemska handeln mellan hamnstäderna på den indiska halvön . Det nämns om varor som kommer från Burma, Ceylon, norra Indien och floden Ganges-dalen. Avsnittet om Chola-kungen beskriver kungens första kamp för att få sin tron ​​eftersom angränsande kungadömen hade invaderat Chola-territoriet när han var barn. Dikten beskriver sedan krigen han vann, slavarna han tog, hans återkomst till tronen, hans generositet mot sitt folk, konstnärerna och barderna.

Pattinappalai ger ett fönster in i de etiska lokaler som idealiserades av det gamla tamilska samhället i Chola-riket . Folkets fridfulla liv beskrivs således, enligt JV Chellaih:
















Ganska fria och lyckliga är deras liv bland deras förökande släktingar. De känner inga fiender; fiskarna leker Nära fiskarnas kvarter orädda, Och boskapen förökar sig orörd I slaktare spökar. Köpmännen fördömer sålunda att dessa liv tas, De tolererar inte att tjuva avskyvärt, De gör sina plikter av gudarna, offrar offer, sköter med omsorg fina tjurar och kor, upphöjer prästerna som lär Vedaerna fyra, de ger sina gäster mat lagad och okokt alltför oförtrutet skänker de allmosor och lever ett liv i nådig kärlek

Pattinappalai 227–241

För köpmännen som bedriver sin handel, säger några av raderna i denna dikt:







De talar sanning och tycker det är skamligt att ljuga. För andras bästa har de samma hänsyn som för sina egna . De försöker inte heller få för mycket på att sälja sina egna varor och ger inte heller för lite när de köper. De sätter ett rimligt pris på allt.

Pattinappalai 245–251













Gränserna till staden med stor berömmelse skyddas av de himmelska. Snabba hästar med lyfta huvuden anländer på fartyg från utlandet, säckar med svartpeppar kommer från inlandet med vagnar, guld kommer från norra berg, sandelträ och akilträ kommer från västra bergen och material kommer från Ganges. Skördarna från floden Kāviri, matvaror från Eelam, produkter tillverkade i Burma och många sällsynta och stora saker samlas på de breda gatorna och böjer marken under.

Pattinappalai 183-193

Denna antika dikt återvann popularitet under 9:e till 1200-talet e.Kr., det senare Chola-imperiet, när hovpoeterna använde den för att förhärliga dynastins antika arv och framgång för århundraden sedan. Det citeras i tamilsk litteratur och tempelinskriptioner som komponerades under 1000- och 1100-talet. Pattinappalai , hinduiska och jainiska kloster och samhällen samexisterade. Den nämner dyrkan av Murugan .

Enligt forskare som Miksic, Yian, Meenakshisundararajan och andra är Pattinappalai ett tidigt textbevis på betydelsen av utomeuropeisk handel som ekonomiskt och kulturellt kopplade samman tamilska regioner med sydostasiatiska samhällen i Indonesien, Thailand och Malaysia. En av handelsdestinationerna "Kadaram" i den här dikten har länge föreslagits vara densamma som moderna Kedah i Malaysia, med början med förslaget från KA Nilakanta Sastri i hans History of Sri Vijaya . Dikten är också en tidig uppteckning som vittnar om den kulturella praxis att tillägna minneshjältestenar i södra Indien (raderna 88–89).

Se även

Anteckningar

Bibliografi