Norska folksagor

Asbjornsen och Moes Norske folkeeventyr 5:e upplagan, 1874.

Norska folksagor ( norska : Norske folkeeventyr ) är en samling norska folksagor och legender av Peter Christen Asbjørnsen och Jørgen Moe . Det är också känt som Asbjørnsen och Moe , efter samlarna.

Asbjørnsen och Moe

Asbjørnsen, en lärare, och Moe, en minister, hade varit vänner i cirka 15 år när de 1841 publicerade den första volymen av folksagor – vars samling hade varit ett intresse för båda i några år. Verkets popularitet är delvis hänförlig till Norges nyligen vunna partiella självständighet och den våg av nationalism som svepte över landet på 1800-talet; och det norska skriftspråket de bidrog till att utveckla (dvs det som skulle bli bokmål ). Språket för deras utgivning av sagorna slog en balans i det att det, även om det inte bevarade sin ursprungliga dialektform i sin helhet, importerade vissa icke-danska drag från det (dialektord och vissa syntaktiska konstruktioner).

Asbjørnsen och Moe inspirerades av de tyska folksagosamlarna, bröderna Grimm , inte bara för att efterlikna deras metodik, utan för att få uppmuntran av den, deras strävan var ett verk av nationell betydelse, särskilt som Grimms öppet gav stor beröm för Norske folkeeventyr . Asbjørnsen och Moe tillämpade de principer som Grimms förespråkade, till exempel genom att använda en enkel språklig stil istället för dialekter, samtidigt som berättelsernas ursprungliga form bibehölls. [ citat behövs ] Dessutom publicerade inte Asbjørnsen och Moe samlade folksagor utan skapade "återberättade" versioner, i syfte att rekonstruera sagornas förlorade Urform - även om de utförda ändringarna inte var så drastiska som Grimms ibland tillät licens för sig själva. Det norska paret samlade också berättelser från fältet själva, i motsats till Grimms.

Publikationer

Originalserien, med titeln Norske Folkeeventyr, publicerades bitvis. Det dök först ut en smal broschyr (1841) med ett urval av några berättelser, utan titelsida, redaktörens namn eller innehållsförteckning. Detta mottogs tillräckligt väl och försvarades av PA Munch i en tysk tidning. Det ledde till uppkomsten av ett nytt tryck av första volymen 1843 och andra volymen 1844 som ordentliga inbundna omslag. Den andra upplagan kom 1852. En annan serie kallad "Nya Samlingen" dök upp senare ( Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Sagorna är numrerade, originalsamlingen innehåller 58 sagor, utökad till 60 sagor i senare upplagor. Den nya samlingen rymde 50 sagor.

Asbjørnsen som ett soloprojekt samlade och publicerade Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48), som också utökades med en "andra samling" ( Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling 1866).

Illustratörer

Omslagsbild till 1914 års upplaga, konstnär: Theodor Kittelsen

Den första fullt illustrerade upplagan av boken var 1879 års upplaga av Asbjørnsens Norske folke- og huldre-eventyr , som innehöll konstverk av flera konstnärer: Peter Nicolai Arbo (1831−1892), Hans Gude (1825−1903), Vincent Stoltenberg Lerche [ no ] , Eilif Peterssen (1852−1928), August Schneider (1842−1873), Otto Sinding (1842−1909), Adolph Tidemand (1814−1876) och Erik Werenskiold (1855−1938).

I senare upplagor blev Werenskiold och Theodor Kittelsen framstående illustratörer. Kittelsen var en okänd konstnär när han började samarbeta i projektet på rekommendation av vännen Werenskiold.

Översättning till engelska

Sagorna översattes först till engelska av Sir George Webbe Dasent . Han översatte alla utom några av sagorna från de två serierna av Norske Folkeeventyr . Dasent's Popular Tales from the Norse (1859), innehåller alla 58 sagor från den första utgåvan av originalsamlingen. Dasent's Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales (1874) täcker de två sagorna som lagts till senare utgåvor av originalsamlingen och 45 av sagorna från den nya samlingen.

Asbjørnsen och Moe godkände uppenbarligen Dasents översättningar: "I Frankrike och England har samlingar dykt upp i vilka våra berättelser inte bara har översatts korrekt och felfritt, utan även återgivits med exemplarisk sanning och omsorg nej, med grundlig behärskning. Den engelska översättningen, av George Webbe Dasent, är den bästa och lyckligaste återgivningen av våra berättelser som har dykt upp." Den senaste översättningen till engelska är av Tiina Nunnally 2019.

HL Braekstad, Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales (1881) innehåller berättelser från Norske Huldre-Eventyr . En förkortad översättning av Stroebes Nordische Volksmärchen (1922), översatt till engelska av Martens, ger ytterligare berättelser från de olika samlingarna och kompletterar i viss mån ovanstående översättningar. Carl Normans norska folksagor (1960) är ett urval som innehåller några av sagorna från Ny Samling som Dasent utelämnat.

Förteckning över norska folksagor

Norske Folkeeventyr

Legend :

  • "NF#" - Sagans nummer som de förekommer i Asbjørnsen och Moes Norske Folkeeventyr
  • "Modern Norwegian Title" - Moderniserad stavning (överensstämmer med Projekt Runebergs e-texter).
  • "AT index" - Aarne–Thompson klassificeringssystem index för folksagotyp.
  • "Da#" - Sagans nummer som visas i Dasents översättning, användbar som sorteringsnyckel.
  • "Br." "Iversen & Nor." "Str. & Martens" "Nunn." - översättningarna Braekstad, Iversen & Norman, Stroebe & Martens och Nunnally.
Norske Folkeeventyr
NF# Modern norsk titel AT-index Da# Engelsk översatt titel (Dasent) Alternativa översättningar
1 Askeladden som stjal sølvendene til trollet AT 328 32 "Stövlar och trollet" " Om Askkillen, som stal trollets silveränder, täcke och guldharpa" ( Nunn.)
2 Gjertrudsfuglen AT 751A 31 " Gertruds fågel " "Gjertrudfågeln" (Nunn.)
3 Fugl Dam AT 301 55 "Den stora fågeln Dan" "Griffin" (Nunn.)
4 Spurningen AT 853 19 "Tämja snäckan" "The Quandary" (Nunn.)
5 Rike Per Kremmer AT 461 30 "Rike Peter köpman" "Richman Peddler Per" (Nunn.)
6 Askeladden som kappåt med trollet VID 1000 5 " Stövlar som åt en tändsticka med trollet " "Askpojken, som tävlade med trollet" (Nunn.); "Askkillen som hade en ätmatch med trollet" (Iversen & Nor. 4)
7 Gutten som gick til nordenvinden och krevde igjen melet AT 563 34 "Pojken som gick till nordanvinden" "Om pojken som gick till nordanvinden och krävde tillbaka mjölet" (Nunn.); "Pojken och nordanvinden" (Br. 18)
8 Jomfru Maria som gudmor AT 710 27 " Lassie och hennes gudmor " "Jungfru Maria som gudmor" (Nunn.); "The Child of Mary" (Str. & Martens 10)
9 De tre prinsesser i Hvittenland PÅ 400 26 " De tre prinsessorna av Whiteland " "De tre prinsessorna i det vita landet" (Nunn.); "De tre prinsessorna i Whiteland" (Str. & Martens 17)
10 Somme kjerringer är sådana AT 1384 24 " Inte en nål att välja mellan dem " "Vissa kvinnor är sådana" (Nunn.)
11 Du tycker bäst om sina barn AT 247 25 "Ens egna barn är alltid snyggast" "Alla tycker att deras egna barn är bäst" (Nunn.)
12 En frierhistorie KL 1459 14 "Hur man gick ut för att uppvakta" "En berättelse om uppvaktning" (Nunn.)
13 De tre mostrene AT 501 28 " De tre tanterna " ibid. (Nunn.)
14 Enkesønnen AT 314 44 "Änkans son" "Änkans son" (Nunn.); (Br. 26)
15 Manndatteren och kjerringdatteren AT 480 17 "De två styvsystrarna" "Makens dotter och hustruns dotter" (Nunn.)
16 Hanen og høna i nøtteskogen AT 2021 54 "The Cock and Hen a-Nutting" "Tuppen och hönan i nötskogen" (Nunn.)
17 Björnen och reven: N/A (Berättelser om björn och räv) "Björnen och räven" (Nunn.)
17.1 Varför bjørnen är stubbrumpet; AT 2 23 " Varför björnen är stumpig-tailed " "Varför björnen har en svansstumpa" (Nunn.)
17.2 Reven snyter bjørnen för julkosten KL 15 57 "Bruin och Reynard" "Räven lurar björnen från sin julmåltid" (Nunn.)
18 Gudbrand i Lia KL 1415 21 " Gudbrand på bergssidan " "Gudbrandsbacke" (Nunn.); "Gudbrand of the Hillside" (Iversen & Nor. 9)
19 Kari Trestakk PÅ 510AB 50 " Katie träkappa " "Kari Stav-Kjol" (Nunn.); "Kari Woodencoat" (Str. & Martens 19)
20 Reven som gjeter AT 37 10 "Räven som herdsman" "Räven som herde" (Nunn.)
21 Smeden som de inte torde slip inn i helvete AT 330 16 "Mästarsmeden" "Smeden de inte vågade släppa in i helvetet" (Nunn.); "Smeden de inte vågade släppa in i helvetet" (Sehmsdorf); "Smeden och djävulen" (Br. 14)
22 Hanen og høna AT 2075 15 "Tanen och hönan" "Tuppen och hönan" (Nunn.)
23 Hanen, gauken og århanen VID 120 29 "Tanen, göken och svarttuppen" "Tuppen, göken och orren" (Nunn.)
24 Lillekort AT 303 20 " Shortshanks " "Lillekort" (Nunn.)
25 Dukken i gresset AT 402 52 " Doll i' the Grass " "Dockan i gräset" (Nunn.)
26 Pål Andrestua KL 1725 58 "Tom Totherhouse" "Paal Next-Door" (Nunn.)
27 Soria Moria slott PÅ 400 56 " Soria Moria slott " ibid . (Nunn.); (Iversen & Nor. 12); (Str. & Martens 36)
28 Herreper AT 545B 42 " Herre Peter " "Sir Per" (Nunn.); "Squire Per" (Iversen & Nor. 25)
29 Vesle Åse Gåsepike AT 870A 59 " Lilla Annie the Goose-Girl " "Lilla Aase Gåstjej" (Nunn.)
30 Gutten och fanden KL 1158 53 "Pojken och djävulen" "Pojken och djävulen" (Nunn.); "Pojken och djävulen" (Br. 4); "Den unge mannen och djävulen" (Str. & Martens 28)
31 De sju folene AT 471 43 " De sju fölen " ibid. (Nunn.)
32 Giske KL 1353 33 "Goosey Grizzel" "Gidske" (Nunn.)
33 De tolv villender AT 451 8 " De tolv vildänderna " ibid . (Nunn.); (Iversen & Nor. 15)
34 Mestertyven AT 1525A-F 35 " Mästertjuven " ibid . (Nunn.)
35 Høna tripper i berget AT 311 3 " Den gamla damen och hennes höna " "De tre systrarna som togs in i berget" (Nunn.)
36 Risen som inte hade något hjärta på sig AT 302 9 " Jätten som inte hade något hjärta i kroppen " "Om jättetrollet som aldrig bar sitt hjärta med sig" (Nunn.); "Jätten som inte hade något hjärta" (Br. 7); "Anent jätten som inte hade sitt hjärta om sig" (Str. & Martens 16)
37 Grimsborken AT 531 40 " Dapplegrim " "Dappleband" (Nunn.)
38 Det har ingen nød med den som alle kvinnfolk är glada i AT 580 36 "Den bästa önskan" "Ingenting behövs av den som alla kvinnor älskar" (Nunn.)
39 Askeladden som fikk prinsessen til å løgste seg AT 852 7 " Stövlar som fick prinsessan att säga "det är en historia " "Askpojken, som fick prinsessan att säga att han ljög" (Nunn.); "Askungen som fick prinsessan att säga "Du är en lögnare" " (Iversen & Nor. 18); "Ashiepattle som fick prinsessan att berätta sanningen äntligen" (Br. 28)
40 De tre bukkene Bruse AT 122E 37 " Tre Billy Goats Gruff " "The Three Billy Goats Gruff, som var tänkt att gå upp till fäboden för att göda upp" (Nunn.); "De tre bockarna som gick upp i kullarna för att bli feta" (Br. 15)
41 Østenfor sol og vestenfor måne AT 425 4 " Öster om solen och väster om månen " ibid. (Nunn.); (Br. 27); (Str. & Martens 22)
42 Høna som skulle til Dovre forat ikke allverden skulle forgå VID 20C 49 " Hanen och hönan som gick till Dovrefell " "Hönan som var tvungen att gå till berget Dovre, annars skulle hela världen förgås" (Nunn.)
43 Mannen som skulle stelle hemma AT 1408 39 " Maken som skulle ta hand om huset " "Mannen som var tvungen att hålla hus" (Nunn.); "Mannen som skulle ta hand om huset" (Br. 5)
44 Tommeliten 700 51 "Thumbikin" "Tom Thumb" (Nunn.)
45 Håken Borkenskjegg PÅ 900 6 "Hacon Grizzlebeard" "Haaken Speckled-Beard" (Nunn.)
46 Mestermø AT 313 11 " The Mastermaid " "Mästerjungfrun" (Nunn.); "Master Girl" (Str. & Martens 15)
47 Vel gjort og ille lønnet AT 154 38 "Bra gjort och dåligt betalt" "Bra gjort och dåligt belönad" (Nunn.)
48 Tro och Utro AT 613 1 " Sant och osant " ibid. (Nunn.)
49 Per, Pål och Espen Askeladd AT 577 46 " Stövlar och hans bröder " "Per och Paal och Esben Ash Lad" (Nunn.)
50 Kvernen som står och maler på havsens bunn AT 565 2 " Varför havet är salt " "Kvarnen som håller på att mala på botten av havet" (Nunn.); "Kvarnen som maler på havets botten" (Iversen & Nor. 30)
51 Jomfruen på glasberget AT 530 13 " Prinsessan på Glaskullen " "Jungfrun på glasberget" (Nunn.)
52 Smörbukk VID 327C 18 " Smörblomma " "Smörboll" (Nunn.); "Smorbukk (Smörboll)" (Iversen & Nor. 11)
53 Store-Per och Vesle-Per KL 1535 47 "Store Peter och Lille Peter" "Big-Per och Little-Per" (Nunn.)
54 Lurvehette AT 711 48 " Tryckande " "Ragged-Cap" (Nunn.)
55 Buskebrura AT 403 45 " buskig brud " "Den buskiga bruden" (Nunn.)
56 Kjetta på Dovre AT 1161 12 " Katten på Dovrefjellet " "Tabbykatten på berget Dovre" (Nunn.)
57 Bonde Værskjegg AT 325 41 " Bonden Weathersky " "Bonde väder-skägg" (Nunn.)
58 Det blå båndet AT 590 22 " Det blå bältet " "The Blue Twine" (Nunn.)
59 Den rättfärdige firskilling KL 1651 62 "The Honest Penny" "Det ärliga myntet med fyra skickligheter" (Nunn.); "The Four-Shilling Piece" (Str. & Martens 12)
60 Han far sjøl i stua AT 168A 66 "Fader Bruin i hörnet" "The Old Man of the House" (Nunn.)

Norske Folkeeventyr Ny Samling

Ny kollektion. NF# kommer att ges sammanhängande från den ursprungliga samlingen.

NF Ny Samling
NF# Modern norsk titel AT-index Da# Engelsk översatt titel (Dasent) Alternativa översättningar
61 Væren og grisen som skulle til skogs og bo for seg selv VID 130 101 "Fåret och grisen som satte upp hus" "Vädren och grisen som gick in i skogen för att bo själva" (Iversen & Nor. 23)
62 Venner i liv och död AT 470 86 "Vänner i liv och död"
63 Gutten som skulle tjene tre år uten lønn AT 560 88 "Tre år utan lön" "Ungdomen som skulle tjäna tre år utan lön" (Str. & Martens 33)
64 Kjerringa mot strömmen PÅ 1365AB 94 "Goody Gainst-the-stream" "Den gamla kvinnan mot strömmen" (Iversen & Nor. 20)
65 Den syvende far i huset AT 726 87 "Familjens fader" "Den sjunde fadern i huset" (Iversen & Nor. 24); "De sju fäderna i huset" (Br. 11)
66 Tre sitroner AT 408 84 " De tre citronerna " ibid. (Str. & Martens 3)
67 Kjæresten i skogen AT 955 97 "Älsklingen i skogen"
68 Inte körde och inte ridende AT 875 95 " Hur man vinner en prins " "Not Driving and not Riding" (Iversen & Nor. 26)
69 Skipperen og Gamle-Erik PÅ 1179 93 "Skippern och gamla Nick" "Skippern och Sir Urian" (Str. & Martens 32)
70 Gutten som gjorde sig til løve, falk och maur AT 302 96 "Stövlar och odjuren" "Pojken som blev ett lejon, en falk och en myra" (Lunge-Larsen)
71 Tobakksgutten AT 611 81 "Master Tobacco"
72 Gullslottet som hang i luften AT 531 102 "Det gyllene palatset som hängde i luften" "Det gyllene slottet som hängde i luften" (Iversen & Nor. 6)
73 Haren som hade varit present AT 96 76 "Haren och arvtagerskan" "Haren som varit gift" (Iversen & Nor. 14)
74 Björnen och reven: N/A The Bear and the Fox (En del av "Peters Beast Stories")
74,1 Slipp granrot och ta i revefot VID 5 77 "Slip rot, fånga Reynards fot"
74,2 De vedder om flesk och humlebol KLOCKAN 7 75 "Fläsk och honung" "Björnen och räven som gjorde en vadslagning" (Iversen & Nor. 1)
74,3 De skulle ha åker i sameie KL 1030 79 "Bruin och Reynard Partners"
74,4 Mikkel vil smake hestekjøtt AT 47A 80 "Reynard vill smaka hästkött"
75 Bamse Brakar PÅ 116 78 "Bruin Goodfellow" "Brave Old Bruin" (Br. 12)
76 Røddrev og Askeladden PÅ 300 99 "Osborn Boots och Mr. Glibtongue"
77 Gutten som ville fri til dotter til mor i kroken AT 402 104 "Mor rondellens dotter" "Ungdomen som ville vinna moderns dotter i hörnet" (Str. & Martens 34)
78 Dumme menn och troll til kjerringer KL 1406 90 "Dumliga män och listiga fruar" "Dårliga män och skällande fruar" (Br. 22)
79 Askeladden og de gode hjelperne AT 513 106 "Stövlar och hans besättning" "Askungen och de goda medhjälparna" (Iversen & Nor. 8)
80 Gutten som ville bli handelskar KL 1538 100 "Det här är pojken som sålde grisen"
81 Hårslå, som aldrig ville hem gå AT 2015 98 "Hur de fick hem Hairlock"
82 Kullbrenneren KL 1641 82 " Träkolsbrännaren " ibid. (Br. 33)
83 Gullfuglen AT 550 110 " Den gyllene fågeln " ibid. (Iversen & Nor. 5)
84 Den gröna rider AT 432 105 " Den gröna riddaren "
85 Tyrihans som fikk kongsdatteren til å le AT 571 91 "Taper Tom" "Taper Tom - vem fick prinsessan att skratta" (Iversen & Nor. 28); "Hans som fick prinsessan att skratta" (Br. 30)
86 Presten och klockren AT 922 85 " Prästen och kontoristen " "Personen och sexmannen" (Str. & Martens 31, Nor. 21); "Prästen och kontoristen" (Br. 23)
87 Gale-Mattis AT 1696 108 "Dum Matt"
88 Klokkeren i bygda vår KL 1537 89 "Vår församlingsskrivare"
89 Småguttene som trafik trollene på Hedalsskogen AT 303 92 "Trollen i Hedale Wood" "Pojkarna som mötte trollen i Hedalskogen" (Iversen & Nor. 13); "The Kills who Met the Trolls in the Hedale Wood" (Br. 2)
90 Kvitebjørn kong Valemon AT 425 109 " Kung Valemon, den vita björnen " "Valemon - The White Bear King" (Iversen & Nor. 16)
91 Skrinet med det rare i 2250 83 "Lådan med något vackert i den" "Lådan med det roliga i" (Br. 25)
92 Hemmusa og fjellmusa PÅ 112 107 "Stadmusen och Fällmusen" "Husmusen och lantmusen" (Iversen & Nor. 19)
93 Gud dag, man! -- Økseskaft AT 1968J 68 "Goodman Axehaft" " God dag, vän!" "Yxeskaft!" " (Iversen & Nor. 7)
94 Hanen og reven AT 61 67 "Reynard och Chanticleer"
95 Verden löner inte annorlunda PÅ 155 73 "Världens väg"
96 Mumle Gåsegg AT 650A 65 "Grumblegizzard" "Den girige ynglingen" (Br. 10); "Murmur gåsägg" (Str. & Martens 23)
97 Veslefrikk med fela AT 592 103 "Lilla Freddy med sin fiol" "Lilla Freddie och hans fiol" (Iversen & Nor. 10)
98 Gjete kongens harer AT 570 60 "Osborns rör" " Ashiepattle and the King's Hares " (Br. 19): "The King's Hares" (Str. & Martens 25)
99 Krambugutten med gammelostlasten AT 506 70 "The Shopboy och hans ost"
100 Följesvennen AT 507A 69 " Sällskapen " "Sällskapen" (Iversen & Nor. 2); "Kamraten" (Str. & Martens 6)
101 Peik AT 1542 71 "Peik" ibid. (Br. 21)
102 Kjetta som var så fæl til å ete AT 2027 64 "Den giriga katten" Katten som kunde äta så mycket (Str. & Martens 21)
103 Hanen som falt i bryggekaret AT 2022 63 "The Death of Chanticleer"
104 Pannekaken AT 2025 74 "Pannkakan" ibid. (Br. 8); "The Chronicle of the Pancake" (Str. & Martens 35)
105 Gutten med øldunken AT 332 72 "Döden och doktorn"
106 Fanden och futen AT 1186 N/A N/A "The Devil and the Baliff" (Iversen & Nor. 3)
107 Stabbursnøkkelen i rokkehodet KL 1453 N/A N/A "Nyckeln i fjärran" (Iversen & Nor. 29)
108 Tsju pus, vil du ned av bordet! KL 1456 N/A N/A (Skicka katt, från bordet)
109 Sju år gammal graut AT 1462 N/A N/A (Sjuårig gröt)
110 Herremannsbruden KL 1440 N/A N/A "Squire's Bride" (Iversen & Nor. 27)

Norske Huldre-Eventyr

Legend :

  • "Hu#" - Saganummer i Norske Huldre-Eventyr (1845–48), med kontinuerlig numrering för "andra samlingen" (1866)
  • "Modern Norwegian Title" - Moderniserad stavning (överensstämmer med Projekt Runebergs e-texter).
  • "År" - Insamlingsår. Uppräknat i register och under titel i 3:e upplagan (1870).
  • "Br#" - Sagans nummer som visas i Braekstads Round the Yule Log .
  • "Str. & Martens" - Stroebe & Martens översättning.
  • "Chr. & Iversen" - Christiansen ed., översatt av Pat Shaw Iversen.
Huldre-Eventyr del 1
Hu# Modern norsk titel År Br# Engelsk översatt titel (Braekstad) Alternativa översättningar
Hu1 Kvernsagn (jfr Kvernknurr [ no ] ) 1843 17 "Legends of the Mill" "The Haunted Mill" (första sagan och en sammansättning av den andra och tredje sagan, Dasent); "Self Did It" (andra berättelsen, Str. & Martens 14)
Hu2 Ekebergkongen 1838
Hu3 Matthias skytters historier 1838 3 "Matthias jägarens berättelser"
Hu4 Berthe Tuppenhaugs forteller 1843 13 "Mor Berthas berättelser" "Trollbröllopet" (Str. & Martens 8)
Hu5 En aftenstund i et proprietærkjøkken 1845 29 "En kväll i godsägarens kök" "Trollfrun" (Str. & Martens 24)
Hu6 Huldreætt 1843
Hu7 En halling med kvannerot 1845
Hu8 Lundeætten 1845
Hu9 En gammeldags julaften 1843 1 "En gammaldags julafton"
Hu10 En natt i Nordmarken 1845 "The Neighbour Underground" (Str. & Martens 4)
Hu11 En kväll vid Andelven 1845 "The Hat of the Huldres" (Str. & Martens 9)
Hu12 Graverens forteller 1845 "Följer häxan" och "Häxornas sabbat" (Chr. & Iversen 17a 17b)
Hu13 Jutulen och Johannes Blessom 1844 24 "Jätten och Johannes Blessom" "The Lord of the Hill and John Blessom" (Str. & Martens 27); " Jutul och Johannes Blessom" (Chr. & Iversen 35)
Hu14 Fra fjellet och seteren 1845
Huldre-Eventyr del 2
Hu# Modern norsk titel År Br# Engelsk översatt titel (Braekstad) Alternativa översättningar
Hu15 Högfjellsbilder: 1848
Hu15.1 1: En söndagskveld til seters "Ola Storbaekkjen" (Str. & Martens 20)
Hu15.2 2: Rensdyrjakt ved Rondane 16 " Peter Gynt "
Hu16 Plankekjørerne 1848 "Making the Devil Carry the Cat" och "The Cardplayers and the Devil" (Chr. & Iversen 13 14)
Hu17 En tiurleik i Holleia 1848 9 "En dag med tjädern"
Hu18 En signekjerring 1848 32 "Häxan"
Hu19 En sommarnatt på Krokskogen 1848 31 En sommarnatt i en norsk skog
Hu20 Tatere 1848
Hu21 En kväll i nabogården 1853
Hu22 Fra Sognefjorden 1855
Hu23 Till Haus
Hu23.1 Skarvene fra Utrøst 1849 6 "Sarven på Udröst" "The Isle of Udrost" (Str. & Martens 2); "Sarven från Utröst" (Chr. & Iversen 26)
Hu23.2 Tuftefolket på Sandflesa 1851 "Lucky Andrew" (Str. & Martens 30); " Tuften -Folken på Sandflesa" (Chr. & Iversen 27)
Hu23.3 Makrelldorg 1851 20 "Mackerell Trolling" "Storm Magic" (Str. & Martens 11)
Hu23.4 På Aleksandrias höjd 1852 " Hexe Pfarrerin " (Stroebe, på tyska)

Andra bitar

Sagor inte från någon av de fortgående serierna som vanligtvis ingår vid sidan av dem i senare samlingar:

Från andra verk
# Modern norsk titel År AT Motiv Engelsk översatt titel (olika) Alternativa översättningar
* De tre kongsdøtre i berget det blå (från Eventyrbog for Børn 1883-1887, Asbjørnsen och Moltke Moe edd.) "De tre prinsessorna i berget i det blå" (Iversen & Nor. 31)
* En prestehistorie (ur «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881», Moltke Moe.)
* Prinsessen som ingen kunne målbinde (från Eventyrbog for Børn 1883-1887, Asbjørnsen och Moltke Moe red.) AT 853 "Prinsessan som alltid måste ha det sista ordet" (Iversen & Nor. 22)
* En vestlandsk Skovdal (ur "Fra nordiske Digtere. Et Album" 1869)
* Fiskersønnene (ur «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881») AT 303
* Grisen og levemåten hans (från Barne-Eventyr 1909, Moltke Moe ed.) AT 211 "Grisen och hans sätt att leva" (Kari B. Svendsen, 1985)
* Gullfebla (från Juletræet för 1850 )
* Jomfru Maria og svalen (från Eventyrbog för Barn 1883-1337. Asbjørnsen och Moltke Moe red.)
* Julebesøket i prestegården (från Juletræet för 1851 )
* Prestens mor
* Reve-enka (från Barne-Eventyr 1909. Moltke Moe.)
* Vårherre og St. Peder på vandring (Et bömisk eventyr.) (från Nord und Süd 1858)

Inflytande

Slottet Soria Moria, som förekom i Dasents översättningar av sagorna, inspirerade JRR Tolkien att använda namnet Moria för ett fantastiskt underjordiskt komplex i sina Midgårdsberättelser .

Fotnoter

Förklarande anteckningar

Referenser

Citat

Bibliografi

Texter
Översättningar
  • Bresemann, Friedrich, tr., red. (1847). Norwegian Volksmährchen (på tyska). Vol. 1. Asbjørnsen och Moe (orig. utg.); Ludwig Tieck (förord). Berlin: M. Simion.
Other

externa länkar