Norska folksagor
Norska folksagor ( norska : Norske folkeeventyr ) är en samling norska folksagor och legender av Peter Christen Asbjørnsen och Jørgen Moe . Det är också känt som Asbjørnsen och Moe , efter samlarna.
Asbjørnsen och Moe
Asbjørnsen, en lärare, och Moe, en minister, hade varit vänner i cirka 15 år när de 1841 publicerade den första volymen av folksagor – vars samling hade varit ett intresse för båda i några år. Verkets popularitet är delvis hänförlig till Norges nyligen vunna partiella självständighet och den våg av nationalism som svepte över landet på 1800-talet; och det norska skriftspråket de bidrog till att utveckla (dvs det som skulle bli bokmål ). Språket för deras utgivning av sagorna slog en balans i det att det, även om det inte bevarade sin ursprungliga dialektform i sin helhet, importerade vissa icke-danska drag från det (dialektord och vissa syntaktiska konstruktioner).
Asbjørnsen och Moe inspirerades av de tyska folksagosamlarna, bröderna Grimm , inte bara för att efterlikna deras metodik, utan för att få uppmuntran av den, deras strävan var ett verk av nationell betydelse, särskilt som Grimms öppet gav stor beröm för Norske folkeeventyr . Asbjørnsen och Moe tillämpade de principer som Grimms förespråkade, till exempel genom att använda en enkel språklig stil istället för dialekter, samtidigt som berättelsernas ursprungliga form bibehölls. [ citat behövs ] Dessutom publicerade inte Asbjørnsen och Moe samlade folksagor utan skapade "återberättade" versioner, i syfte att rekonstruera sagornas förlorade Urform - även om de utförda ändringarna inte var så drastiska som Grimms ibland tillät licens för sig själva. Det norska paret samlade också berättelser från fältet själva, i motsats till Grimms.
Publikationer
Originalserien, med titeln Norske Folkeeventyr, publicerades bitvis. Det dök först ut en smal broschyr (1841) med ett urval av några berättelser, utan titelsida, redaktörens namn eller innehållsförteckning. Detta mottogs tillräckligt väl och försvarades av PA Munch i en tysk tidning. Det ledde till uppkomsten av ett nytt tryck av första volymen 1843 och andra volymen 1844 som ordentliga inbundna omslag. Den andra upplagan kom 1852. En annan serie kallad "Nya Samlingen" dök upp senare ( Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Sagorna är numrerade, originalsamlingen innehåller 58 sagor, utökad till 60 sagor i senare upplagor. Den nya samlingen rymde 50 sagor.
Asbjørnsen som ett soloprojekt samlade och publicerade Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48), som också utökades med en "andra samling" ( Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling 1866).
Illustratörer
Den första fullt illustrerade upplagan av boken var 1879 års upplaga av Asbjørnsens Norske folke- og huldre-eventyr , som innehöll konstverk av flera konstnärer: Peter Nicolai Arbo (1831−1892), Hans Gude (1825−1903), Vincent Stoltenberg Lerche , Eilif Peterssen (1852−1928), August Schneider (1842−1873), Otto Sinding (1842−1909), Adolph Tidemand (1814−1876) och Erik Werenskiold (1855−1938).
I senare upplagor blev Werenskiold och Theodor Kittelsen framstående illustratörer. Kittelsen var en okänd konstnär när han började samarbeta i projektet på rekommendation av vännen Werenskiold.
Översättning till engelska
Sagorna översattes först till engelska av Sir George Webbe Dasent . Han översatte alla utom några av sagorna från de två serierna av Norske Folkeeventyr . Dasent's Popular Tales from the Norse (1859), innehåller alla 58 sagor från den första utgåvan av originalsamlingen. Dasent's Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales (1874) täcker de två sagorna som lagts till senare utgåvor av originalsamlingen och 45 av sagorna från den nya samlingen.
Asbjørnsen och Moe godkände uppenbarligen Dasents översättningar: "I Frankrike och England har samlingar dykt upp i vilka våra berättelser inte bara har översatts korrekt och felfritt, utan även återgivits med exemplarisk sanning och omsorg nej, med grundlig behärskning. Den engelska översättningen, av George Webbe Dasent, är den bästa och lyckligaste återgivningen av våra berättelser som har dykt upp." Den senaste översättningen till engelska är av Tiina Nunnally 2019.
HL Braekstad, Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales (1881) innehåller berättelser från Norske Huldre-Eventyr . En förkortad översättning av Stroebes Nordische Volksmärchen (1922), översatt till engelska av Martens, ger ytterligare berättelser från de olika samlingarna och kompletterar i viss mån ovanstående översättningar. Carl Normans norska folksagor (1960) är ett urval som innehåller några av sagorna från Ny Samling som Dasent utelämnat.
Förteckning över norska folksagor
Norske Folkeeventyr
Legend :
- "NF#" - Sagans nummer som de förekommer i Asbjørnsen och Moes Norske Folkeeventyr
- "Modern Norwegian Title" - Moderniserad stavning (överensstämmer med Projekt Runebergs e-texter).
- "AT index" - Aarne–Thompson klassificeringssystem index för folksagotyp.
- "Da#" - Sagans nummer som visas i Dasents översättning, användbar som sorteringsnyckel.
- "Br." "Iversen & Nor." "Str. & Martens" "Nunn." - översättningarna Braekstad, Iversen & Norman, Stroebe & Martens och Nunnally.
NF# | Modern norsk titel | AT-index | Da# | Engelsk översatt titel (Dasent) | Alternativa översättningar |
---|---|---|---|---|---|
1 | Askeladden som stjal sølvendene til trollet | AT 328 | 32 | "Stövlar och trollet" | " Om Askkillen, som stal trollets silveränder, täcke och guldharpa" ( Nunn.) |
2 | Gjertrudsfuglen | AT 751A | 31 | " Gertruds fågel " | "Gjertrudfågeln" (Nunn.) |
3 | Fugl Dam | AT 301 | 55 | "Den stora fågeln Dan" | "Griffin" (Nunn.) |
4 | Spurningen | AT 853 | 19 | "Tämja snäckan" | "The Quandary" (Nunn.) |
5 | Rike Per Kremmer | AT 461 | 30 | "Rike Peter köpman" | "Richman Peddler Per" (Nunn.) |
6 | Askeladden som kappåt med trollet | VID 1000 | 5 | " Stövlar som åt en tändsticka med trollet " | "Askpojken, som tävlade med trollet" (Nunn.); "Askkillen som hade en ätmatch med trollet" (Iversen & Nor. 4) |
7 | Gutten som gick til nordenvinden och krevde igjen melet | AT 563 | 34 | "Pojken som gick till nordanvinden" | "Om pojken som gick till nordanvinden och krävde tillbaka mjölet" (Nunn.); "Pojken och nordanvinden" (Br. 18) |
8 | Jomfru Maria som gudmor | AT 710 | 27 | " Lassie och hennes gudmor " | "Jungfru Maria som gudmor" (Nunn.); "The Child of Mary" (Str. & Martens 10) |
9 | De tre prinsesser i Hvittenland | PÅ 400 | 26 | " De tre prinsessorna av Whiteland " | "De tre prinsessorna i det vita landet" (Nunn.); "De tre prinsessorna i Whiteland" (Str. & Martens 17) |
10 | Somme kjerringer är sådana | AT 1384 | 24 | " Inte en nål att välja mellan dem " | "Vissa kvinnor är sådana" (Nunn.) |
11 | Du tycker bäst om sina barn | AT 247 | 25 | "Ens egna barn är alltid snyggast" | "Alla tycker att deras egna barn är bäst" (Nunn.) |
12 | En frierhistorie | KL 1459 | 14 | "Hur man gick ut för att uppvakta" | "En berättelse om uppvaktning" (Nunn.) |
13 | De tre mostrene | AT 501 | 28 | " De tre tanterna " | ibid. (Nunn.) |
14 | Enkesønnen | AT 314 | 44 | "Änkans son" | "Änkans son" (Nunn.); (Br. 26) |
15 | Manndatteren och kjerringdatteren | AT 480 | 17 | "De två styvsystrarna" | "Makens dotter och hustruns dotter" (Nunn.) |
16 | Hanen og høna i nøtteskogen | AT 2021 | 54 | "The Cock and Hen a-Nutting" | "Tuppen och hönan i nötskogen" (Nunn.) |
17 | Björnen och reven: | — | N/A | (Berättelser om björn och räv) | "Björnen och räven" (Nunn.) |
17.1 | Varför bjørnen är stubbrumpet; | AT 2 | 23 | " Varför björnen är stumpig-tailed " | "Varför björnen har en svansstumpa" (Nunn.) |
17.2 | Reven snyter bjørnen för julkosten | KL 15 | 57 | "Bruin och Reynard" | "Räven lurar björnen från sin julmåltid" (Nunn.) |
18 | Gudbrand i Lia | KL 1415 | 21 | " Gudbrand på bergssidan " | "Gudbrandsbacke" (Nunn.); "Gudbrand of the Hillside" (Iversen & Nor. 9) |
19 | Kari Trestakk | PÅ 510AB | 50 | " Katie träkappa " | "Kari Stav-Kjol" (Nunn.); "Kari Woodencoat" (Str. & Martens 19) |
20 | Reven som gjeter | AT 37 | 10 | "Räven som herdsman" | "Räven som herde" (Nunn.) |
21 | Smeden som de inte torde slip inn i helvete | AT 330 | 16 | "Mästarsmeden" | "Smeden de inte vågade släppa in i helvetet" (Nunn.); "Smeden de inte vågade släppa in i helvetet" (Sehmsdorf); "Smeden och djävulen" (Br. 14) |
22 | Hanen og høna | AT 2075 | 15 | "Tanen och hönan" | "Tuppen och hönan" (Nunn.) |
23 | Hanen, gauken og århanen | VID 120 | 29 | "Tanen, göken och svarttuppen" | "Tuppen, göken och orren" (Nunn.) |
24 | Lillekort | AT 303 | 20 | " Shortshanks " | "Lillekort" (Nunn.) |
25 | Dukken i gresset | AT 402 | 52 | " Doll i' the Grass " | "Dockan i gräset" (Nunn.) |
26 | Pål Andrestua | KL 1725 | 58 | "Tom Totherhouse" | "Paal Next-Door" (Nunn.) |
27 | Soria Moria slott | PÅ 400 | 56 | " Soria Moria slott " | ibid . (Nunn.); (Iversen & Nor. 12); (Str. & Martens 36) |
28 | Herreper | AT 545B | 42 | " Herre Peter " | "Sir Per" (Nunn.); "Squire Per" (Iversen & Nor. 25) |
29 | Vesle Åse Gåsepike | AT 870A | 59 | " Lilla Annie the Goose-Girl " | "Lilla Aase Gåstjej" (Nunn.) |
30 | Gutten och fanden | KL 1158 | 53 | "Pojken och djävulen" | "Pojken och djävulen" (Nunn.); "Pojken och djävulen" (Br. 4); "Den unge mannen och djävulen" (Str. & Martens 28) |
31 | De sju folene | AT 471 | 43 | " De sju fölen " | ibid. (Nunn.) |
32 | Giske | KL 1353 | 33 | "Goosey Grizzel" | "Gidske" (Nunn.) |
33 | De tolv villender | AT 451 | 8 | " De tolv vildänderna " | ibid . (Nunn.); (Iversen & Nor. 15) |
34 | Mestertyven | AT 1525A-F | 35 | " Mästertjuven " | ibid . (Nunn.) |
35 | Høna tripper i berget | AT 311 | 3 | " Den gamla damen och hennes höna " | "De tre systrarna som togs in i berget" (Nunn.) |
36 | Risen som inte hade något hjärta på sig | AT 302 | 9 | " Jätten som inte hade något hjärta i kroppen " | "Om jättetrollet som aldrig bar sitt hjärta med sig" (Nunn.); "Jätten som inte hade något hjärta" (Br. 7); "Anent jätten som inte hade sitt hjärta om sig" (Str. & Martens 16) |
37 | Grimsborken | AT 531 | 40 | " Dapplegrim " | "Dappleband" (Nunn.) |
38 | Det har ingen nød med den som alle kvinnfolk är glada i | AT 580 | 36 | "Den bästa önskan" | "Ingenting behövs av den som alla kvinnor älskar" (Nunn.) |
39 | Askeladden som fikk prinsessen til å løgste seg | AT 852 | 7 | " Stövlar som fick prinsessan att säga "det är en historia " | "Askpojken, som fick prinsessan att säga att han ljög" (Nunn.); "Askungen som fick prinsessan att säga "Du är en lögnare" " (Iversen & Nor. 18); "Ashiepattle som fick prinsessan att berätta sanningen äntligen" (Br. 28) |
40 | De tre bukkene Bruse | AT 122E | 37 | " Tre Billy Goats Gruff " | "The Three Billy Goats Gruff, som var tänkt att gå upp till fäboden för att göda upp" (Nunn.); "De tre bockarna som gick upp i kullarna för att bli feta" (Br. 15) |
41 | Østenfor sol og vestenfor måne | AT 425 | 4 | " Öster om solen och väster om månen " | ibid. (Nunn.); (Br. 27); (Str. & Martens 22) |
42 | Høna som skulle til Dovre forat ikke allverden skulle forgå | VID 20C | 49 | " Hanen och hönan som gick till Dovrefell " | "Hönan som var tvungen att gå till berget Dovre, annars skulle hela världen förgås" (Nunn.) |
43 | Mannen som skulle stelle hemma | AT 1408 | 39 | " Maken som skulle ta hand om huset " | "Mannen som var tvungen att hålla hus" (Nunn.); "Mannen som skulle ta hand om huset" (Br. 5) |
44 | Tommeliten | 700 | 51 | "Thumbikin" | "Tom Thumb" (Nunn.) |
45 | Håken Borkenskjegg | PÅ 900 | 6 | "Hacon Grizzlebeard" | "Haaken Speckled-Beard" (Nunn.) |
46 | Mestermø | AT 313 | 11 | " The Mastermaid " | "Mästerjungfrun" (Nunn.); "Master Girl" (Str. & Martens 15) |
47 | Vel gjort og ille lønnet | AT 154 | 38 | "Bra gjort och dåligt betalt" | "Bra gjort och dåligt belönad" (Nunn.) |
48 | Tro och Utro | AT 613 | 1 | " Sant och osant " | ibid. (Nunn.) |
49 | Per, Pål och Espen Askeladd | AT 577 | 46 | " Stövlar och hans bröder " | "Per och Paal och Esben Ash Lad" (Nunn.) |
50 | Kvernen som står och maler på havsens bunn | AT 565 | 2 | " Varför havet är salt " | "Kvarnen som håller på att mala på botten av havet" (Nunn.); "Kvarnen som maler på havets botten" (Iversen & Nor. 30) |
51 | Jomfruen på glasberget | AT 530 | 13 | " Prinsessan på Glaskullen " | "Jungfrun på glasberget" (Nunn.) |
52 | Smörbukk | VID 327C | 18 | " Smörblomma " | "Smörboll" (Nunn.); "Smorbukk (Smörboll)" (Iversen & Nor. 11) |
53 | Store-Per och Vesle-Per | KL 1535 | 47 | "Store Peter och Lille Peter" | "Big-Per och Little-Per" (Nunn.) |
54 | Lurvehette | AT 711 | 48 | " Tryckande " | "Ragged-Cap" (Nunn.) |
55 | Buskebrura | AT 403 | 45 | " buskig brud " | "Den buskiga bruden" (Nunn.) |
56 | Kjetta på Dovre | AT 1161 | 12 | " Katten på Dovrefjellet " | "Tabbykatten på berget Dovre" (Nunn.) |
57 | Bonde Værskjegg | AT 325 | 41 | " Bonden Weathersky " | "Bonde väder-skägg" (Nunn.) |
58 | Det blå båndet | AT 590 | 22 | " Det blå bältet " | "The Blue Twine" (Nunn.) |
59 | Den rättfärdige firskilling | KL 1651 | 62 | "The Honest Penny" | "Det ärliga myntet med fyra skickligheter" (Nunn.); "The Four-Shilling Piece" (Str. & Martens 12) |
60 | Han far sjøl i stua | AT 168A | 66 | "Fader Bruin i hörnet" | "The Old Man of the House" (Nunn.) |
Norske Folkeeventyr Ny Samling
Ny kollektion. NF# kommer att ges sammanhängande från den ursprungliga samlingen.
NF# | Modern norsk titel | AT-index | Da# | Engelsk översatt titel (Dasent) | Alternativa översättningar |
---|---|---|---|---|---|
61 | Væren og grisen som skulle til skogs og bo for seg selv | VID 130 | 101 | "Fåret och grisen som satte upp hus" | "Vädren och grisen som gick in i skogen för att bo själva" (Iversen & Nor. 23) |
62 | Venner i liv och död | AT 470 | 86 | "Vänner i liv och död" | |
63 | Gutten som skulle tjene tre år uten lønn | AT 560 | 88 | "Tre år utan lön" | "Ungdomen som skulle tjäna tre år utan lön" (Str. & Martens 33) |
64 | Kjerringa mot strömmen | PÅ 1365AB | 94 | "Goody Gainst-the-stream" | "Den gamla kvinnan mot strömmen" (Iversen & Nor. 20) |
65 | Den syvende far i huset | AT 726 | 87 | "Familjens fader" | "Den sjunde fadern i huset" (Iversen & Nor. 24); "De sju fäderna i huset" (Br. 11) |
66 | Tre sitroner | AT 408 | 84 | " De tre citronerna " | ibid. (Str. & Martens 3) |
67 | Kjæresten i skogen | AT 955 | 97 | "Älsklingen i skogen" | |
68 | Inte körde och inte ridende | AT 875 | 95 | " Hur man vinner en prins " | "Not Driving and not Riding" (Iversen & Nor. 26) |
69 | Skipperen og Gamle-Erik | PÅ 1179 | 93 | "Skippern och gamla Nick" | "Skippern och Sir Urian" (Str. & Martens 32) |
70 | Gutten som gjorde sig til løve, falk och maur | AT 302 | 96 | "Stövlar och odjuren" | "Pojken som blev ett lejon, en falk och en myra" (Lunge-Larsen) |
71 | Tobakksgutten | AT 611 | 81 | "Master Tobacco" | |
72 | Gullslottet som hang i luften | AT 531 | 102 | "Det gyllene palatset som hängde i luften" | "Det gyllene slottet som hängde i luften" (Iversen & Nor. 6) |
73 | Haren som hade varit present | AT 96 | 76 | "Haren och arvtagerskan" | "Haren som varit gift" (Iversen & Nor. 14) |
74 | Björnen och reven: | N/A | The Bear and the Fox (En del av "Peters Beast Stories") | ||
74,1 | Slipp granrot och ta i revefot | VID 5 | 77 | "Slip rot, fånga Reynards fot" | |
74,2 | De vedder om flesk och humlebol | KLOCKAN 7 | 75 | "Fläsk och honung" | "Björnen och räven som gjorde en vadslagning" (Iversen & Nor. 1) |
74,3 | De skulle ha åker i sameie | KL 1030 | 79 | "Bruin och Reynard Partners" | |
74,4 | Mikkel vil smake hestekjøtt | AT 47A | 80 | "Reynard vill smaka hästkött" | |
75 | Bamse Brakar | PÅ 116 | 78 | "Bruin Goodfellow" | "Brave Old Bruin" (Br. 12) |
76 | Røddrev og Askeladden | PÅ 300 | 99 | "Osborn Boots och Mr. Glibtongue" | |
77 | Gutten som ville fri til dotter til mor i kroken | AT 402 | 104 | "Mor rondellens dotter" | "Ungdomen som ville vinna moderns dotter i hörnet" (Str. & Martens 34) |
78 | Dumme menn och troll til kjerringer | KL 1406 | 90 | "Dumliga män och listiga fruar" | "Dårliga män och skällande fruar" (Br. 22) |
79 | Askeladden og de gode hjelperne | AT 513 | 106 | "Stövlar och hans besättning" | "Askungen och de goda medhjälparna" (Iversen & Nor. 8) |
80 | Gutten som ville bli handelskar | KL 1538 | 100 | "Det här är pojken som sålde grisen" | |
81 | Hårslå, som aldrig ville hem gå | AT 2015 | 98 | "Hur de fick hem Hairlock" | |
82 | Kullbrenneren | KL 1641 | 82 | " Träkolsbrännaren " | ibid. (Br. 33) |
83 | Gullfuglen | AT 550 | 110 | " Den gyllene fågeln " | ibid. (Iversen & Nor. 5) |
84 | Den gröna rider | AT 432 | 105 | " Den gröna riddaren " | |
85 | Tyrihans som fikk kongsdatteren til å le | AT 571 | 91 | "Taper Tom" | "Taper Tom - vem fick prinsessan att skratta" (Iversen & Nor. 28); "Hans som fick prinsessan att skratta" (Br. 30) |
86 | Presten och klockren | AT 922 | 85 | " Prästen och kontoristen " | "Personen och sexmannen" (Str. & Martens 31, Nor. 21); "Prästen och kontoristen" (Br. 23) |
87 | Gale-Mattis | AT 1696 | 108 | "Dum Matt" | |
88 | Klokkeren i bygda vår | KL 1537 | 89 | "Vår församlingsskrivare" | |
89 | Småguttene som trafik trollene på Hedalsskogen | AT 303 | 92 | "Trollen i Hedale Wood" | "Pojkarna som mötte trollen i Hedalskogen" (Iversen & Nor. 13); "The Kills who Met the Trolls in the Hedale Wood" (Br. 2) |
90 | Kvitebjørn kong Valemon | AT 425 | 109 | " Kung Valemon, den vita björnen " | "Valemon - The White Bear King" (Iversen & Nor. 16) |
91 | Skrinet med det rare i | 2250 | 83 | "Lådan med något vackert i den" | "Lådan med det roliga i" (Br. 25) |
92 | Hemmusa og fjellmusa | PÅ 112 | 107 | "Stadmusen och Fällmusen" | "Husmusen och lantmusen" (Iversen & Nor. 19) |
93 | Gud dag, man! -- Økseskaft | AT 1968J | 68 | "Goodman Axehaft" | " God dag, vän!" "Yxeskaft!" " (Iversen & Nor. 7) |
94 | Hanen og reven | AT 61 | 67 | "Reynard och Chanticleer" | |
95 | Verden löner inte annorlunda | PÅ 155 | 73 | "Världens väg" | |
96 | Mumle Gåsegg | AT 650A | 65 | "Grumblegizzard" | "Den girige ynglingen" (Br. 10); "Murmur gåsägg" (Str. & Martens 23) |
97 | Veslefrikk med fela | AT 592 | 103 | "Lilla Freddy med sin fiol" | "Lilla Freddie och hans fiol" (Iversen & Nor. 10) |
98 | Gjete kongens harer | AT 570 | 60 | "Osborns rör" | " Ashiepattle and the King's Hares " (Br. 19): "The King's Hares" (Str. & Martens 25) |
99 | Krambugutten med gammelostlasten | AT 506 | 70 | "The Shopboy och hans ost" | |
100 | Följesvennen | AT 507A | 69 | " Sällskapen " | "Sällskapen" (Iversen & Nor. 2); "Kamraten" (Str. & Martens 6) |
101 | Peik | AT 1542 | 71 | "Peik" | ibid. (Br. 21) |
102 | Kjetta som var så fæl til å ete | AT 2027 | 64 | "Den giriga katten" | Katten som kunde äta så mycket (Str. & Martens 21) |
103 | Hanen som falt i bryggekaret | AT 2022 | 63 | "The Death of Chanticleer" | |
104 | Pannekaken | AT 2025 | 74 | "Pannkakan" | ibid. (Br. 8); "The Chronicle of the Pancake" (Str. & Martens 35) |
105 | Gutten med øldunken | AT 332 | 72 | "Döden och doktorn" | |
106 | Fanden och futen | AT 1186 | N/A | N/A | "The Devil and the Baliff" (Iversen & Nor. 3) |
107 | Stabbursnøkkelen i rokkehodet | KL 1453 | N/A | N/A | "Nyckeln i fjärran" (Iversen & Nor. 29) |
108 | Tsju pus, vil du ned av bordet! | KL 1456 | N/A | N/A | (Skicka katt, från bordet) |
109 | Sju år gammal graut | AT 1462 | N/A | N/A | (Sjuårig gröt) |
110 | Herremannsbruden | KL 1440 | N/A | N/A | "Squire's Bride" (Iversen & Nor. 27) |
Norske Huldre-Eventyr
Legend :
- "Hu#" - Saganummer i Norske Huldre-Eventyr (1845–48), med kontinuerlig numrering för "andra samlingen" (1866)
- "Modern Norwegian Title" - Moderniserad stavning (överensstämmer med Projekt Runebergs e-texter).
- "År" - Insamlingsår. Uppräknat i register och under titel i 3:e upplagan (1870).
- "Br#" - Sagans nummer som visas i Braekstads Round the Yule Log .
- "Str. & Martens" - Stroebe & Martens översättning.
- "Chr. & Iversen" - Christiansen ed., översatt av Pat Shaw Iversen.
Hu# | Modern norsk titel | År | Br# | Engelsk översatt titel (Braekstad) | Alternativa översättningar |
---|---|---|---|---|---|
Hu1 | Kvernsagn (jfr Kvernknurr | )1843 | 17 | "Legends of the Mill" | "The Haunted Mill" (första sagan och en sammansättning av den andra och tredje sagan, Dasent); "Self Did It" (andra berättelsen, Str. & Martens 14) |
Hu2 | Ekebergkongen | 1838 | |||
Hu3 | Matthias skytters historier | 1838 | 3 | "Matthias jägarens berättelser" | |
Hu4 | Berthe Tuppenhaugs forteller | 1843 | 13 | "Mor Berthas berättelser" | "Trollbröllopet" (Str. & Martens 8) |
Hu5 | En aftenstund i et proprietærkjøkken | 1845 | 29 | "En kväll i godsägarens kök" | "Trollfrun" (Str. & Martens 24) |
Hu6 | Huldreætt | 1843 | |||
Hu7 | En halling med kvannerot | 1845 | |||
Hu8 | Lundeætten | 1845 | |||
Hu9 | En gammeldags julaften | 1843 | 1 | "En gammaldags julafton" | |
Hu10 | En natt i Nordmarken | 1845 | "The Neighbour Underground" (Str. & Martens 4) | ||
Hu11 | En kväll vid Andelven | 1845 | "The Hat of the Huldres" (Str. & Martens 9) | ||
Hu12 | Graverens forteller | 1845 | "Följer häxan" och "Häxornas sabbat" (Chr. & Iversen 17a 17b) | ||
Hu13 | Jutulen och Johannes Blessom | 1844 | 24 | "Jätten och Johannes Blessom" | "The Lord of the Hill and John Blessom" (Str. & Martens 27); " Jutul och Johannes Blessom" (Chr. & Iversen 35) |
Hu14 | Fra fjellet och seteren | 1845 |
Hu# | Modern norsk titel | År | Br# | Engelsk översatt titel (Braekstad) | Alternativa översättningar |
---|---|---|---|---|---|
Hu15 | Högfjellsbilder: | 1848 | |||
Hu15.1 | 1: En söndagskveld til seters | "Ola Storbaekkjen" (Str. & Martens 20) | |||
Hu15.2 | 2: Rensdyrjakt ved Rondane | 16 | " Peter Gynt " | ||
Hu16 | Plankekjørerne | 1848 | "Making the Devil Carry the Cat" och "The Cardplayers and the Devil" (Chr. & Iversen 13 14) | ||
Hu17 | En tiurleik i Holleia | 1848 | 9 | "En dag med tjädern" | |
Hu18 | En signekjerring | 1848 | 32 | "Häxan" | |
Hu19 | En sommarnatt på Krokskogen | 1848 | 31 | En sommarnatt i en norsk skog | |
Hu20 | Tatere | 1848 | |||
Hu21 | En kväll i nabogården | 1853 | |||
Hu22 | Fra Sognefjorden | 1855 | |||
Hu23 | Till Haus | ||||
Hu23.1 | Skarvene fra Utrøst | 1849 | 6 | "Sarven på Udröst" | "The Isle of Udrost" (Str. & Martens 2); "Sarven från Utröst" (Chr. & Iversen 26) |
Hu23.2 | Tuftefolket på Sandflesa | 1851 | "Lucky Andrew" (Str. & Martens 30); " Tuften -Folken på Sandflesa" (Chr. & Iversen 27) | ||
Hu23.3 | Makrelldorg | 1851 | 20 | "Mackerell Trolling" | "Storm Magic" (Str. & Martens 11) |
Hu23.4 | På Aleksandrias höjd | 1852 | " Hexe Pfarrerin " (Stroebe, på tyska) |
Andra bitar
Sagor inte från någon av de fortgående serierna som vanligtvis ingår vid sidan av dem i senare samlingar:
# | Modern norsk titel | År | AT Motiv | Engelsk översatt titel (olika) | Alternativa översättningar |
---|---|---|---|---|---|
* | De tre kongsdøtre i berget det blå (från Eventyrbog for Børn 1883-1887, Asbjørnsen och Moltke Moe edd.) | "De tre prinsessorna i berget i det blå" (Iversen & Nor. 31) | |||
* | En prestehistorie (ur «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881», Moltke Moe.) | ||||
* | Prinsessen som ingen kunne målbinde (från Eventyrbog for Børn 1883-1887, Asbjørnsen och Moltke Moe red.) | AT 853 | "Prinsessan som alltid måste ha det sista ordet" (Iversen & Nor. 22) | ||
* | En vestlandsk Skovdal (ur "Fra nordiske Digtere. Et Album" 1869) | ||||
* | Fiskersønnene (ur «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881») | AT 303 | |||
* | Grisen og levemåten hans (från Barne-Eventyr 1909, Moltke Moe ed.) | AT 211 | "Grisen och hans sätt att leva" (Kari B. Svendsen, 1985) | ||
* | Gullfebla (från Juletræet för 1850 ) | ||||
* | Jomfru Maria og svalen (från Eventyrbog för Barn 1883-1337. Asbjørnsen och Moltke Moe red.) | ||||
* | Julebesøket i prestegården (från Juletræet för 1851 ) | ||||
* | Prestens mor | ||||
* | Reve-enka (från Barne-Eventyr 1909. Moltke Moe.) | ||||
* | Vårherre og St. Peder på vandring (Et bömisk eventyr.) (från Nord und Süd 1858) |
Inflytande
Slottet Soria Moria, som förekom i Dasents översättningar av sagorna, inspirerade JRR Tolkien att använda namnet Moria för ett fantastiskt underjordiskt komplex i sina Midgårdsberättelser .
Fotnoter
Förklarande anteckningar
Referenser
Citat
Bibliografi
- Texter
-
Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen , red. (1843). Norske folke-eventyr . Vol. 1. Christiania: Johan Dahl. Nasjonalbiblioteket kopia - #1 till Die tre Bukkerne (här #41)
- 1:a upplagan, 2den Deels 1ste Hefte - #42 till Jomfruen på glasberget (här #52.)
- 2:a uppl., Christiania: Johan Dahls Forlag (1852) exemplar
- 3:e upplagan, Christiania: Jacob Dybwad (1866)
- 4:e uppl., Christiania: Jacob Dybwad, (1868-1871)
- 5:e uppl., Christiania: Jacob Dybwad (1874)
- 7:e uppl., Christiania: H. Aschehoug & Co (1904)
- Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen ; Moe, Moltke , red. (1904a). Norske folke-eventyr . Vol. 1 (7:e upplagan). Christiania: H. Aschehoug & Co.
- Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen ; Moe, Moltke , red. (1904b). Norske folke-eventyr . Vol. 2 (7:e upplagan). Christiania: H. Aschehoug & Co.
- Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen, red. (1871). Norske folke-eventyr: ny samling . Dybwad i Komm. etext via Internet Archive
- Asbjørnsen, Peter Christen , red. (1859). Norske huldre-eventyr och folkesagn . Vol. 1 (andra upplagan). Christiania: PJ Steensballes Forlag. - bas för Stroebe (1922a) tysk översättning.
- ——, red. (1870). Norske huldre-eventyr og folkesagn (3:e uppl.). Christiania: PJ Steensballes Forlag.
- Asbjørnsen, Peter Christen , red. (1879). Norske Folke- og Huldre-Eventyr . Kjøbenhavn: Gyldendalske. - bas för Braekstad (1881) översättning.
- ——, red. (1896). Norske Folke- og Huldre-Eventyr (2:a uppl.). Kjøbenhavn: Gyldendalske. - icke-Fraktur typsnitt
- Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen , red. (1883). Eventyrbog för Børn. Norske Folkeeventyr . Vol. 1. Köpenhamn: Gyldendalske Boghandels Forlag.
-
Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen , red. (1908). Eventyrbok för barn: norske folkeeventyr . Vol. 1 (3:e upplagan). Köpenhamn: Gyldendalske Boghandels Forlag.
- Vol. 2 (1908)
- Vol. 3 , 2:a uppl. (1908)
- Översättningar
- Braekstad, HL, tr., red. (1881). Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales . Ursprungligen redigerad av Peter Christen Asbjørnsen. Nasjonalbiblioteket kopia
- Bresemann, Friedrich, tr., red. (1847). Norwegian Volksmährchen (på tyska). Vol. 1. Asbjørnsen och Moe (orig. utg.); Ludwig Tieck (förord). Berlin: M. Simion.
- Christiansen, Reidar , red. (2016) [1964]. Norges folksagor . Översatt av Iversen, Pat Shaw. University of Chicago Press. ISBN 022637520X .
- Dasent, GW, tr. , red. (1859). Populära berättelser från norrön . Asbjørnsen och Moe (andra, förstorad upplaga). Edinburgh: Edmonston och Douglas.
- Dasent, GW, tr. , red. (1874). Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales . Asbjørnsen och Moe (orig. red.). Chapman & Hall.
- Nunnally, Tiina, tr. , red. (2019). De kompletta och ursprungliga norska folksagorna om Asbjornsen & Moe . Minneapolis: University of Minnesota Press. ISBN 1-452-96455-6 .
- Iversen, Pat Shaw, red. (1990) [1960]. Norska folksagor . Översatt av Norman, Carl. Asbjørnsen och Moe (orig. red.). Pantheon böcker. s. 17–18. ISBN 82-09-10598-1 .
- Stroebe, Klara (1922a). Nordische Volksmärchen . Teil 1: Dänemark/Schweden (på tyska). Asbjörnsen och Moe (orig. red.). E. Diederichs. Teil 1 via Google Books
- Stroebe, Klara (1922b). Nordische Volksmärchen . Teil 2: Schweden (på tyska). Asbjörnsen och Moe (orig. red.). E. Diederichs. Teil 2 via Google Books
- Stroebe, Klara, red. (1922). Norsk Fairy Book . Översatt av Martens, Frederick H. Asbjornsen och Moe (orig. red.); George W. Hood (illus.). Frederick A. Stokes Company. ; e-text via Internet
- Other
- Wells, Marie (2013), "Asbjørnsen, Peter Christen och Jørgen Moe" , i Murray, Christopher John (red.), Encyclopedia of the Romantic Era, 1760-1850 , Routledge, s. 35– 36, ISBN 978-1135455798