Icke serviam

Non serviam är latin för "jag kommer inte att tjäna". Frasen tillskrivs traditionellt Satan , som tros ha talat dessa ord som en vägran att tjäna Gud i himlen .

Idag används eller kallas "non serviam" också motto av ett antal politiska , kulturella och religiösa grupper [ vilka? ] att uttrycka sin önskan att göra uppror; den kan användas för att uttrycka en radikal åsikt mot etablerade gemensamma övertygelser och organisatoriska strukturer som accepteras som status quo.

Använda sig av

I den latinska Vulgata beklagar Jeremia att Israels folk talar " non serviam " för att uttrycka sitt förkastande av Gud ( Jeremia 2:20) . Detta är det enda som förekommer i frasen i Vulgata.

I James Joyces A Portrait of the Artist as a Young Man säger Stephen Dedalus "Jag kommer inte att tjäna det som jag inte längre tror på vare sig det kallar sig mitt hem, mitt fosterland eller min kyrka: och jag kommer att försöka uttrycka mig själv . i något levnadssätt eller konst så fritt jag kan och så fullständigt jag kan, och använder till mitt försvar de enda armar jag tillåter mig att använda - tystnad, exil och list." I ett kulminerande ögonblick av Ulysses konfronteras Dedalus på en bordell av en uppenbarelse av sin döda mor, som uppmanar honom att omvända sig och undvika "helvetets eld". Han ropar " Ah icke, till exempel! Den intellektuella fantasin! Med mig allt eller inte alls. Non serviam! (...) Nej! Nej! Nej! Bryt min själ allihop om ni kan! Jag tar med ni alla till klacken!"

I modern tid har " non serviam " utvecklats till en allmän fras som används för att uttrycka radikalt, ibland även revolutionärt förkastande av konformitet, inte nödvändigtvis begränsat till religiösa frågor och som uttrycks i moderna litterära anpassningar av mottot.

Skriftlig diskussion

Den ursprungliga hebreiska frasen är לֹא אֶעֱבֹד ( Lô´ ´e`ĕvôd ), där den förekommer i en jeremiad mot Israel och anklagar dem för att vägra tjäna Gud . Vissa engelska biblar kan översätta " non serviam " som "Jag kommer inte att överträda"; detta verkar vara en alternativ läsning av vissa manuskript. Detta är med största sannolikhet ett skrivfel eftersom skillnaden mellan "serve" ( עבד ) och "transgress" ( עבר ) i sena hebreiska tecken är så liten att det skulle vara lätt att missta det ena för det andra när man handkopierar ett manuskript. De flesta moderna bokstavliga översättningar (som den reviderade standardversionen ) väljer "tjäna" framför "överträda" som korrekt läsning eftersom sammanhanget kräver ett uttalande om olydnad, inte om lydnad. [ citat behövs ]

  1. ^ Joyce, James (1922). Ett porträtt av konstnären som en ung man . BW Huebsch . sid. 291.
  2. ^ jfr. t.ex. A. Olson, "Exile and Literary Modernism Initiation", i: A. Eysteinsson et al., Modernism Vol. 2, Amsterdam/Philadelphia 2007

externa länkar