My Old Dutch (låt)

"My Old Dutch"
Olddutch.jpg
Notomslag
Låt av Albert Chevalier
Publicerad 1892
Kompositör(er) Charles Ingle
Textförfattare Albert Chevalier

"My Old Dutch" är en musiksal och vaudevillesång från 1892 framförd av Albert Chevalier . Texterna skrevs av Chevalier, med musik komponerad av hans bror Auguste under namnet Charles Ingle . Låten, som beskrivs som ett av Chevaliers mest populära verk, skrevs möjligen som en hyllning till Chevaliers fru Florrie.

Bakgrund

Låtens titel hänvisar till en 1880- talsspråk för en partner eller vän. Frasen har ett antal etymologier; två Cockney-rimmande slangförklaringar identifierar frasen som att den kommer från "holländsk tallrik" ("mate") eller "hertiginnan av Fife" ("fru")."Holländskt hus" ("maka"). Chevalier hävdade dock att hans frus ansikte påminde honom om urtavlan på en holländsk klocka.

Som med många musikhallslåtar handlade texterna om fattigdom och könsskillnader. När han introducerade låten kom Chevalier in klädd som en äldre Cockney- man med sin äldre partner. De skulle bege sig mot ett arbetsställe , varpå portvakten skulle separera dem enligt könssegregeringsreglerna . Chevaliers karaktär skulle ropa i vägran, "du kan inte göra så här mot oss, vi har varit tillsammans i fyrtio år!" Portern och kvinnan gick sedan ut ur scenen och Chevalier skulle börja sången.

Reception

Henry Chance Newton beskrev låten som en "känd inhemsk monolog". Laura Ormiston Chant kommenterade att låten beskrev "de finaste känslorna i det mänskliga hjärtat [...] på ett språk som förstås av folket". Lewis Carroll sa att låten påverkade allmänhetens smak "mot förfining och renhet".

Text

Jag har en kompis,
En reg'lar out an' yttre,
Hon är en kär gammal tjej,
jag ska berätta allt om 'er.
Det är många år sedan vi träffades,
'Eh' luften var då svart som jet,
Det är vitare nu, men hon oroar sig inte,
Inte min gamla tjej
Vi har varit tillsammans nu i fyrtio år,
Och det gör det inte verkar en dag för mycket,
Det finns ingen dam som bor i landet
Som jag skulle byta mot min kära gamla holländare.
Jag kallar 'er Sal,
'Er rätt namn är Sairer,
en' yer kan hitta en tjej
Som du skulle anse vara rättvisare.
Hon är inte en ängel - hon kan börja
A-jawin' tills det gör dig smart,
Hon är bara en kvinna, välsigne herre,
Är min gamla tjej!
Vi har varit tillsammans nu i fyrtio år,
och det verkar inte en dag för mycket,
Det finns ingen dam som bor i landet
Som jag skulle byta mot min kära gamla holländare.
Söta fina gamla tjej,
För världar skulle jag inte förlora 'eh,
Hon är en kär och god gammal tjej,
En' det var det som fick mig att välja 'er'.
Hon har fastnat för mig i vått och tunt,
När lyckan var ute, när lyckan var in,
Ah vad en fru till mig har hon varit,
An' wot a pal!
Vi har varit tillsammans nu i fyrtio år,
och det verkar inte en dag för mycket,
Det finns ingen dam som bor i landet
Som jag skulle byta mot min kära gamla holländare.
Jag ser yer Sal —
Yer pretty ribbons sportin'
Många år nu, gamla tjej,
Sedan de unga dagar av uppvaktning.
Jag är inte en fegis, jag litar ändå på
När vi måste skiljas, som en del måste vi,
att döden kan komma och ta mig fart.
Att vänta... min kompis!
Vi har varit tillsammans nu i fyrtio år,
och det verkar inte en dag för mycket,
Det finns ingen dam som bor i landet
Som jag skulle byta mot min kära gamla holländare.

Arv

I sin senare karriär framförde Chevalier en dramatiserad version av låten. 1915 producerades en filmversion med Chevalier och Florence Turner i huvudrollerna . 1926 regisserades en nyinspelning av filmen av Universals Laurence Trimble . Turner gjorde ett screentest , men huvudrollen gavs till May McAvoy . En tredje film baserad på låten släpptes 1934, som skrevs av Arthur Shirley och regisserades av Sinclair Hill .

I ett avsnitt av Beatles Anthology om Beatles som tar emot Order of the British Empire , hävdar Ringo Starr att hon under deras audiens med drottning Elizabeth frågade hur länge gruppen hade varit tillsammans, han och Paul McCartney sjöng spontant We've been together now för fyrtio år på skämt, till drottningens förvirring.